注:文中英文解釋來自牛津英英詞典,請放心學習!本人為邏輯英語鍾叔學生,部分如有侵權,請私聊撤回。
剛剛,看到這樣一個句子:A good seaman is known in bad weather.
我嘗試著把它翻譯成英文,初中水平的單詞,除了一個【seaman】這是一個合成詞【sea】大海+【man】人,其實就可以理解為海員、水手這類人。
我翻開牛津英英詞典,遇到幾個比較有趣的單詞,我們一起來看看~
(1):【seadog】
不管是英文還是中文,我們在形容一個事物打比方時都喜歡用「狗」這個詞,在《人類簡史》這本書中提到過:狗是人類最開始馴服的動物。這也就解釋了人類語言喜歡用「狗」的原因。
在這裡的【dog】是表示經驗豐富的一類人,在海上經驗豐富的人,用中文表達就可以是【老水手、經驗豐富的水手】。
如果在戰場上要表示一類人經驗豐富就可以用【warhorse】,戰爭中的馬,經歷很多——久經沙場的老兵。
在英文中,表達幸運兒也會使用【dog】,比如【lucky dog】。
除了【seaman】這個單詞,剩下的就是【known】這個單詞。
在這句話中,它是作為一個動詞(verb)來使用,在我看來,這是翻譯的難點,一句話好不好的核心就在於它,對它實在不知如何下手,於是我習慣性翻開牛津英英詞典,尋找答案。
這一看,我才發現:我是真的不認識它。
【known】這個單詞有【知道、了解】的意思,現在我們就來看看那些不怎麼常見的意思。
英文解釋(1):to be familiar with a person , place , thing
空鈴直譯:熟悉一個人,地方,事情,就可以理解為【熟悉、認識、了解】
我們看個例子:
I've known David for twenty years.
翻譯:我認識戴維已有20年了。
英文解釋(2): to have learned a skill or language and be able to use it.
空鈴直譯:學了一門技能或語言並且能夠使用它,也就是說你學會了它、掌握了它。
我們看個例子:
Do you know any Japanese?
翻譯:你會日語嗎?
不管是【熟悉、認識、了解】還是【學會、掌握】,包括其他意思【能辨認出、經歷過】都是說「知道」它,只不過知道的程度不一樣。
現在,我們一起來看看【known】有趣的部分。
(1):【before you know where you are】
我們先從字面意思上來看:在你知道之前-你在哪。我們仔細來捋一捋這句話:在你知道之前-你在哪,其實也就是說你在反應過來之前,就已經到了一個地方/還沒有反應過來,就已經到了,因此這個詞就是【瞬息之間、轉眼間、一下子】
英文解釋也非常簡單: very quickly or suddenly
(2):【know sth as well as I do】
英文解釋:used to criticize sb by saying that they should realize or understand sth
空鈴直譯:經常通過說他們意識到或者理解的話來批評某人。其實這句話就是理解為:【(用以批評)其實完全明白、知道的很清楚】
(3):【you never know】
英文解釋:used to say that you can never be certain about what will happen in the future,especially where you are suggesting that sth good might happen
解釋有點長,不需要擔心,我們一點點來翻譯出來。
空鈴直譯:經常說在未來發生的你無法確定的事情,尤其是你在建議一些好事可能發生時。通過直譯來看,其實主要想表達的就是說(未來的事)很難說、很難預料。
現在我們來看當【known】做名詞時形成的合成詞。
【know-all】
從字面意思上來看,我們就能大概猜出意思:「知道-全部」,知道全部的人不就是無所不知的人嗎?用一個專業詞來說,就是【百事通】。
在看完【know】這個單詞後,我翻成的句子是:一個好的水手是在暴風驟雨中被認知的。
更好的答案應該是驚濤駭浪,方顯英雄本色!
英語尤其是翻譯方面,不僅需要了解英文,對中文也要熟悉,只有這樣,才能在他們之間找到較好的對應。
好了,今天就到這裡,我是空鈴,熱愛英語,希望通過英語重新認識世界,我們下次再見!