俚語right church wrong pew不是指教堂和座位,而是說抓錯了重點

2020-12-08 多尼英語課堂

right意思是「正確的",church是「教堂」,wrong是「錯誤的」,pew則是「座位」。此語也可指「進對房,上錯床"(right house,wrong bed),表示就算做事的方向大致正確,還是因為一些錯誤而偏離正確軌道。

例如這段對話:

A I think the writer of this book is in the right church,wrong pew.

B I like the ideas,but it seems like topic does not have so much relevance to the content.

A 我覺得這本書的作者沒抓對重點。

B 我喜歡裡面的想法,但看起來,主題跟內容並沒有太大的關聯。

表示一個人神經大條,弄錯重點,還可以這樣表達:

right house,wrong bed偏離主題

Petty's dissertation is in the right house,wrong bed.I am afraid she has to start over again.

佩蒂的論文有點偏離主題,我想她必須要再重新寫一次。

相關焦點

  • left是左邊,right是右邊,但left and right竟然不是左邊和右邊??
    對,沒錯,我就是那個「左右」方向分不清的人以前我對於「方向」分不清,也就罷了可如今發現這left and right竟然還不是左邊和右邊了呢?比如自己做錯事情的時候或者感覺智商不在線,可以說「I felt I’m a right fool.」我覺得我像個十足的傻瓜。
  • 中學英語核心詞彙 wrong,correct,right和left
    中學英語核心詞彙 wrong,correct,right和left死記單詞不會用,啞巴英語不開口。 精研例句,定有收穫!It was wrong of you to leave the baby alone in the house.你把寶寶獨自留在家裡是不對的。Sorry, but you have the wrong number.對不起,你打錯電話了。
  • 學會的人都知道「right a wrong...
    two wrongs don't make a right 冤冤相報何時了如果錯了不及時醒悟,那豈不是錯上加錯?這裡two wrongs don't make a right 表示冤冤相報何時了;以牙還牙行不通〔指不應報復〕e.g. This is too narrow an approach. You know, two wrongs don't make a right. 這個做法太狹隘了。冤冤相報何時了。
  • 記住:a church mouse不是說教堂的老鼠
    文/英語老師劉江華今天和戰友分享一個短語a church mouse 按字面意思翻譯就是一個教堂的老鼠,church
  • 俚語 | bark up the wrong tree: 攻擊錯了對象
    Barking up the wrong treeIt means to make a wrong assumption about someone or something.攻擊錯了目標;白費力氣;找錯對象【雙語範例】1、If you think I have enough spare cash to pay for your holiday, then you're barking up the wrong tree.如果你認為我有足夠的閒錢來支付你的假期,那你就錯了。
  • get off on the wrong foot什麼意思?錯誤的腳?
    1 get off on the wrong foot什麼意思? 出師不利 表示一開始就錯了 To make an unsuccessful start of something.
  • 'Barking up the wrong tree' 不是「喊錯了樹」| 地道英語
    本集節目中要介紹的表達 "barking up the wrong tree" 形象地用「喊錯了樹」來描述一個人在尋找事情發生的緣由時捕風捉影
  • ...People can tell right and wrong, justice will have its day
    People can tell right and wrong; justice will have its day.What we are standing up for is not just the interests of a company, but also a country or a nation's legitimate right to development - and by extension, the basic right of all countries who wish
  • get off on the wrong foot是出發時邁錯腳嗎?正確翻譯是什麼?
    get off有「動身」的意思,wrong 是「錯誤的」,foot是「腳」。get off the wrong foot指「一下來就邁錯了步伐」。這是指某人一開始就沒給人一個好印象,或者一開始就由於某種行為而把事情弄糟了,有「出師不利」的意思。
  • 老外說get off on the wrong foot什麼意思?錯誤的腳?
    裡面有這麼句話:Sorry, I think we've gotten off on the wrong foot.那大家有猜到"get off on the wrong foot"真正表達的是什麼意思嗎?讓我們今天一起來學習一下吧!
  • 「back the wrong horse」理解成「上錯馬」,錯了嗎?
    話說這還是咔咔當時唯一的一次年假,結果選來選去選了一次這麼坑的旅行,不禁讓我想到了一句英語表達叫做back the wrong horse。1. back the wrong horse「back the wrong horse」理解成「上錯馬」,錯了嗎?
  • BBC地道英語|Barking up the wrong tree 是什麼意思呢?
    有人跟老闆說我昨天把咖啡灑到他的電腦上了,現在他很生我的氣。Oh no. What kind of mean and horrible person would try and get you into trouble?噢不是吧。這是怎樣卑鄙又討厭的人啊,要讓你陷入困境。
  • 英語身體器官相關習語、俚語 No. 7
    off the top of my head 不假思索(俚語)eg: I can't tell you the answer off the top of my head. 我不經考慮無法告訴你答案。
  • Two wrongs don't make a right的英語意思怎麼說?
    能力訓練:把英語Two wrongs don't make a right說成英語我們多數人始終不能明白一個英語學習的道理:我們現在大量使用中文學習英語Two wrongs don't make a right首先真的不是「為了將來能用上它」的(雖然理論如此)。
  • 2017.10.31 每日一句學習課程 He is as poor as a church mouse. 他窮得叮噹響.
    那英語裡面也有一些類似的俚語,分分鐘把我們這些「歪果仁」搞懵逼。今天許老師就帶大家一起捕捉那些在英語俚語中客串出場的小動物,看看它們都給我們出了哪些大難題。「有一些冷漠,不是嗎?」raining cats and dogs【誤】天上下貓兒們和狗兒們【正】瓢潑大雨 例句:The hiking is cancelled
  • 「你吃錯藥了吧」可不要翻譯成「take the wrong medicine」哦!
    又比如說,很多網友經常掛在嘴邊的,「你吃錯藥了吧」可不要翻譯成「take the wrong medicine」哦!那應該怎麼翻譯,我們來瞅瞅。1. 「你吃錯藥了吧?」英語怎麼說?比如說你吃錯藥了吧,其實表達的意思是對別人的「奇怪,不合常理」的行為感到驚訝,幹啥嘞?!腦子有坑嗎?!在英文中表達「你吃錯藥了」直接說What’s the matter with you即可。What’s the matter with you?
  • 英漢合璧的俚語和諺語
    俚語和諺語是英語學習中的一大絆腳石。我們不明白這些俗語的含義,是因為我們和英語國家的文化背景不同。如果能在漢語中為這些俗語找到對應的說法,問題就解決了。我們向你介紹一些英漢合璧的俚語和諺語,幫助你的英語學習更上一層樓。   1.After meat, mustard; after death, doctor .
  • 學點英語:10句地道的英語習慣用語和俚語
    給大家分享一些英語的習慣用語和俚語,以便大家在英語學習或者收看英文節目和電影的時候能更好理解對話。為了能讓大家更好的理解這些習慣用語和俚語的意思,分別做了英文釋義和中文釋義。1.Barking up the wrong tree英文釋義:Looking in the wrong place. Accusing the wrong person中文釋義:攻擊錯了目標;找錯對象9. Be glad to see the back of英文釋義:Be happy when a person leaves.
  • 「wrong」 and 「誤會」是什麼關係呢?
    Get/have/give the wrong idea about xxwires [warz] n.金屬絲;金屬線;一段金屬絲(或線);電線;導線;I don't want her to get the wrong idea, so you should goI don't want her to get the wrong idea, so you should go