警惕英語縮略詞詞侵蝕漢語

2020-12-13 中國經濟網

  近年來,英語縮略詞(字母詞)呈迅速擴張之勢。以《現代漢語詞典》收錄的字母詞為例,第四版收錄字母詞39個,第六版猛增到239個。特別是《國家通用語言文字法》明確規定的不該使用英語的地方,字母詞也屢見不鮮。我們中國人生產的、具有完全智慧財產權的產品,流行「洋名」或漢英混合的名稱。高聳在大都市的一些公共建築、樓盤,經常見到英文標識,而不見漢語蹤跡,讓人恍若到了英語國家。

  字母詞在漢語通用領域擴張,向社會發出了漢語英語可以混雜的錯誤信號。早在2010年,政府有關部門就明確規定:「在漢語出版物中,禁止出現隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字。」可是,至今仍沒有限制字母詞的具體辦法。

  英語入侵漢語,危及漢字漢語的安全。近二三十年來,英語正在改變中國年輕人的語言習慣、思維習慣,改變他們對漢字漢語的感情。漢字是中華文化的基因、基石,如果任由字母詞擴張、泛濫,將危害漢語的純潔性,衝擊中國文化的基礎。

  在文化全球化的時代,字母詞也出現全球化的趨勢。我們不能把字母詞攔在中華文化的大門之外,可是也不能任由字母詞泛濫成災。因此,應該對字母詞的使用加以規範和限制。能不能仿效機動車的出行規定,讓字母詞的「出行」更規範?

  語言文字的使用可分為三個領域。公民個人生活領域,類似「人行道」,字母詞可以自由通行。專業領域,也就是專業人員和部分人群才經常使用的專業用語用詞,比如X光、B超、A股、B股等。在專業領域內,有些字母詞用漢語代替很不方便。專業字母詞只在專業範圍內、專業書報內交流使用,不需要大眾都看得懂,又因為它不進入通用領域,對漢字漢語的影響甚微。因此,專業領域類好似「慢車道」,少量字母詞可以通行。

  面向公眾的通用領域,就像「快車道」,字母詞應該禁行。《國家通用語言文字法》明文規定,國家機關、新聞出版、廣播電視、公共設施、公共服務等五個方面,必須使用普通話和規範漢字。字母詞是外語,外語顯然不符合我國通用語言的規範和標準。

  現在,有些人主張取消通用領域對字母詞的限制,理由有兩條:一是「吸收外來語豐富漢語」,二是字母詞比漢語簡單好用。其實,沒有人反對吸收外來語,只是要求翻譯成漢語再吸收。我們完全可以找到對應的中文簡稱代替字母詞,同樣簡單好用。現在通用領域正在使用的字母詞,有一些的確沒有相應的漢語簡稱代替。這就需要政府語言文字主管部門組織權威的翻譯委員會定期翻譯公布,比如:「CPI」用「消指」代替,「PM2.5」用「微塵2.5」代替,等等。

  面向公眾的通用領域,是給最廣大的人民看的,可是,在我們身邊有很多人不懂英語,更不明白這些字母詞的含義。通用領域限制字母詞,不僅是對《國家通用語言文字法》的尊重,也是對不懂外語者的理解和尊重。

(責任編輯:武曉娟)

相關焦點

  • 淺析網絡流行語的縮略現象
    網絡流行語縮略可以是句法層面的,也可以是詞法層面的,但與印歐語言的形態縮略不同的是,由於特有的書寫系統,漢語的網絡流行語可以相應地分為兩字格、三字格、四字格與非典型縮略四種形式。》所做的統計,現代漢語70%的詞彙為雙音節詞,雙音化是現代漢語詞彙的主流,網絡流行語縮略也不例外,如「尬聊」則精簡自「尷尬地聊天」。
  • 人民日報:警惕英文字母詞侵蝕漢語
    近年來,英語縮略詞(字母詞)呈迅速擴張之勢。以《現代漢語詞典》收錄的字母詞為例,第四版收錄字母詞39個,第六版猛增到239個。特別是《國家通用語言文字法》明確規定的不該使用英語的地方,字母詞也屢見不鮮。我們中國人生產的、具有完全智慧財產權的產品,流行「洋名」或漢英混合的名稱。
  • 英語縮略形式的正確使用方法
    大家好,歡迎回到跟著Lucy學英語。今天我們要學習縮略形式的使用、構成和發音。This is something that many of you have requested and also, many people get wrong.
  • 一個公式搞定全部英語助動詞的否定縮略形式,趕緊收藏
    一個公式搞定全部英語助動詞的否定縮略形式,趕緊收藏在英語之中存在著大量的縮略形式詞,而助動詞的否定形式的縮略形式就是其中一種。而且這種否定式的縮略形式還是非常容易考的一種形式。今天就帶來一個公式,直接搞定英語中的全部否定形式的縮略形式,回歸理性思考,從此英語助動詞否定形式的縮略形式不用愁。好了,話不多說,在這裡不先直接給出公式啊,給出公式推導的過程。
  • 一個「南大」幾家搶,新興縮略詞平添不少「煩惱」
    一個「南大」幾家搶,新興縮略詞平添不少「煩惱」 原標題:   近年來,隨著網際網路和移動終端的發展,特別是智慧型手機的普及,網絡語言逐漸迎來了發展的高潮,並對漢語本身形成了一定的衝擊和影響,出現了諸如「打call
  • 小學英語重難點知識:完全,縮略形式
    小學英語重難點知識:完全,縮略形式   1、簡縮形式的變法:把倒數第二個字母,通常是元音字母變成『但are除外,are要把a打成』。Eg:he is=he『s they are=they’re   2、簡縮形式和完全形式的漢語意思相同。
  • 人民日報:從「筆者」到「鍵人」 警惕漢語滑向貧瘠
    漢語是一種複雜的語言,漢字是一種寫意的文字。一些委婉徐迂、隔紗罩布式的表達,正在或已經被流放。語言簡單不是一個問題,但是語言貧瘠的事實卻正在進一步發酵,這值得警惕  據媒體報導,央視科教頻道將於今年暑期推出《中國漢字聽寫大會》特別節目,首次通過競賽相關公司股票走勢方式決出年度漢字聽寫冠軍。  漢字聽寫?上小學時,老師不是經常考我們嗎?這也能成一檔競賽節目?
  • 警惕功利主義侵蝕教育生態
    功利因子首先來自於外部,其突出表現,便是各類商業行為對教育事業的侵蝕。在無數商家眼中,學校有著數量可觀的潛在消費者,商機多多,令其垂涎。然而,教育是旨在育人的公益事業,而商業是意在謀利的功利活動,二者實屬殊途。教育事業的發展固然需要大量金錢作為物質支撐,但這絕不意味著可以放任商業活動侵蝕到各類教育活動中。
  • 英文縮略詞入漢語詞典 學者打響漢語保衛戰
    然而,包括「五筆字型」發明人王永民、翻譯家江楓等在內的百餘名學者近日卻聯名舉報《漢語詞典》違法。這些學者指出,把英語詞彙「納入」漢語詞典,導致漢英混用,對漢語純潔和漢語安全造成了威脅,甚至「是漢字拉丁化百年以來對漢字最嚴重的破壞」。百餘名學者的「舉報信」可謂一石激起千層浪。對於《漢語詞典》此次收入大量「字母詞」,民間的聲音多為贊同。
  • 金融英語:巴塞爾協議縮略詞表
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>金融英語>正文金融英語:巴塞爾協議縮略詞表 2013-01-17 12:20 來源:原版英語 作者:
  • 外文縮略詞進漢語詞典 百餘學者聯名「杯葛」
    商務印書館上月出版的第六版《現代漢語詞典》(簡稱「新版《現漢》」),因為收入「NBA」等239個以外文字母開頭的詞語,近日遭到100餘位專家學者的聯名「杯葛」,在中國引發一場關於漢語使用、「純潔漢語」的討論。據媒體報導,百餘名學者近日聯名舉報新版《現漢》違法。
  • 名家開講 | 漢語外來詞四十年記
    拉丁字母曾經只是外國的字符,1958年,《漢語拼音方案》在中國獲得了法律地位,拉丁字母就立刻升級為漢語標音的合法工具,不再是只屬於外國的字符。漢語中使用的字母詞有兩個部分:小部分是根據漢語拼音方案拼寫並縮略的漢源字母詞,但很少。大部分是根據英語(其他西語極少)縮略的英源字母詞,佔絕大多數,其中縮略詞又佔絕大部分。
  • 王思聰與花千芳的罵戰,或隱藏英語與漢語的國際化之爭!
    近日,王思聰與花千芳因「學英語無用論」展開罵戰,而這件事的起源,因花千芳在微博上稱「對絕大多數中國人來說,英語都是一件廢物技能」,這一言論遭到王思聰怒懟:「9012年了還有沒出過國的傻X?」引起外界關注和熱議。
  • 張鳴:英語縮略詞能禁絕嗎?
    也有網友質疑,中央電視臺英語縮寫--「CCTV」是否也應本土化?4月10日,國家語言文字工作委員會副主任、教育部語言文字信息管理司司長李宇明對記者表示,在語言學界,上述英文縮略詞被稱為「字母詞」。字母詞具有世界通用性,出於表達方便的考慮,臨時使用是可以的,比如GDP等。李宇明認為,對字母詞的使用應該謹慎。
  • 英語正在深度侵入漢語 300年後漢語會消亡嗎?
    所以,我只是把它看成是30年後漢語的普遍文本。當然,前提是如果沒有措施制止漢英混雜蔓延滋長的話。最嚴重的後果將是:漢語不再是單獨能夠表情達意的語言體系。上面引用的這段話,只懂漢語不懂英語的人看不懂寫不了;只懂英語不懂漢語的人同樣看不懂寫不了。中國人必學英語才能看懂自己的漢語。漢語,作為中華文明的載體和基礎,可能要發生根本性動搖。
  • 常用的16個口語縮略詞 - Chinadaily.com.cn
    如果你愛看美劇,如果你愛和老外說話,又如果你夠細心,就一定會發現老外並不會「乖乖地」說標準英語,他們更傾向於在日常生活中使用縮略的英語。       「I gotta go.」
  • 為什麼這麼多國家不排斥英語,卻忙不迭的跟漢語漢字劃清界限?
    為什麼這麼多國家不排斥英語,卻忙不迭的跟漢語漢字劃清界限?你聽著,這是因為:漢語和漢文字的每一句話,每一個字,都深刻的烙印著漢民族的文化和漢民族的思想,這意味著漢語和漢文字有著極其強勢的文化同化能力。這個屬性是其他民族的語言和文字所不具備的。比如英語,它的字母組合只具備了某些只局限於詞語本身的,而且是僅僅表面的意義,而不會涉及到民族的文化屬性,比如思想,感情。
  • 漢語的英語
    漢語的英語:Chinese。 這是一本英語書,不是漢語書。 This is an English book, not a Chinese book.  英語的名字與漢語的名字不同。 English names are different from Chinese names.
  • 考研英語閱讀理解攻克生詞困擾:一目百行過大綱
    考生在做閱讀理解的過程中,英語詞彙首先經過視覺系統,然後轉化成聽覺系統,之後在大腦中再轉化成漢語系統,最後才對英文閱讀內容進行邏輯處理,如此複雜而不精確的英語閱讀處理導致了考生普遍存在「時間不夠用」的現象。  一個很好的解決方法,就是「一目百行過大綱」。以這種速度練習,可以強迫大家通過眼睛而不是嘴巴來閱讀,使嘴巴來不及默默朗讀,就能夠將英語詞彙從視覺系統直接轉化為漢語系統。
  • 漢語不像漢語,英文不像英文,七旬翁面對PK直撓頭
    應禹韜老先生查了漢語字典和英語字典,都沒有PK這個詞,就特地打電話到報社詢問,才知道「PK」是對抗的意思。  PK一詞來自網路遊戲,是「PlayerKilling」的縮略,意思是遊戲時玩家遇對手決戰;還有一種說法是,「PK」最早是作為一個足球術語出現的,是「PenaltyKick」的縮寫,即足球場上的點球。  超級女聲結束後,PK一詞非但沒淹沒,反而更頻繁地見諸報端。