外媒:美漢學家芮效衛辭世 曾花30年翻譯《金瓶梅》

2020-12-16 環球網

人民網6月1日訊 據BBC中文網5月31日報導,美國漢學家芮效衛(David Tod Roy)於5月30日在美國芝加哥去世,享年83歲。芮效衛是芝加哥大學榮譽退休教授,他曾經用30年時間將《金瓶梅》譯成英文出版。

2013年12月,芮效衛翻譯的《金瓶梅》(The Plum in the Golden Vase)最後一卷出版,全書共全五冊,總長達2500多頁。當時已經被醫師診斷罹患「肌萎縮性脊髓側索硬化症」(俗稱的「漸凍人」)的芮效衛說,很開心自己能夠「活」著完成這項工作,這套《金瓶梅》將是他此生最後一本著作。

芮效衛1933年在南京出生,其父芮陶庵(Andrew Tod Roy) 是美國長老會在中國的傳教士。他的弟弟芮效儉(J.Stapleton Roy) 也在南京出生,芮效儉曾在九十年代任美國駐華大使。

「1930年代,我的父母以長老會傳教士的身份前往中國,他們先在北京生活了兩年,並在那裡接受高強度中文學習。我的父親學習語言非常具有天賦,他很快就以南京大學哲學系教授的身份用中文做講演。1932年,我的父母搬到了南京,1933年我在南京鼓樓醫院出生。1936年,我們全家回到美國休假。1937年抗戰全面爆發的時候,南京大學搬到了四川省首府成都,我們也於1938年返回中國,並在成都一直住到1945年。」

2013年,芮效衛在芝加哥大學人文學院出版的校園半年刊《TABLEAU》上回憶了自己在中國的童年,「我的童年時代非常動蕩。1938年至1939年,日軍空襲成都,每個禮拜總有五六次。幸運的是,那裡有非常好的防空警報系統,空襲的時候我們就在院子裡的防空洞裡過夜。當時我讀的是加拿大的學校,學校後來關閉搬到了鄉下。我的弟弟(芮效儉)和我就由家庭教師來教,他們是成都其他大學各大院系的老師。從1939年到1945年,我們沒有受過正統的學校教育。」

抗日戰爭勝利後,芮效衛隨全家返回美國,因為父親要回普林斯頓大學讀博士學位。1948年他又和全家一起回到南京。這時內戰已經全面爆發,即便南京和上海也即將處於前線。但芮效衛父母決定留在中國。「我的父母決定,既然他們是以傳教士身份來中國,他們的職責就是傳遞他們的信仰,不該理會政治環境。他們決定看看能否堅守下來。」芮效衛回憶,當1949年5月,解放軍解放上海時,他所就讀的美國學校裡400個學生只剩下了包括他在內的16人。當解放軍進城的時候,他正在參加10年級幾何考試。

1949年至1950年,芮效衛全家住在南京,那裡沒有西方學校,只好由大學教授們來教芮家兄弟。「我弟弟和我可以說非常流利的中國話,我們都是從生活的環境中習得的,但我們都不會讀寫中文。」芮效衛回憶說,當時母親僱了個專業家庭教師來教他和弟弟中文。半個多世紀後他還能記得他的名字叫趙雅男(音同),他曾幫助賽珍珠翻譯《水滸傳》。

在這位家庭教師的教導下,芮家兄弟重新學習中文,在那個時候芮效衛才發現自己完全被這門語言迷住了。1950年,17歲的芮效衛在南京秦淮河邊一家二手書店找到《金瓶梅》,從此與《金瓶梅》結下不解之緣。他稱自己從1950年起就一直是《金瓶梅》的學生。(老任)

相關焦點

  • 美漢學家芮效衛辭世 曾用30年時間翻譯《金瓶梅》
    據BBC中文網5月30日報導,美國漢學家芮效衛(David Tod Roy)於5月30日在美國芝加哥去世,享年83歲。芮效衛是芝加哥大學榮譽退休教授,他曾經用30年時間將《金瓶梅》譯成英文出版。 2013年12月,芮效衛翻譯的《金瓶梅》(The Plum in the Golden Vase)最後一卷出版,全書共全五冊,總長達2500多頁。
  • 美國漢學家芮效衛辭世 曾用30年時間翻譯《金瓶梅》
    人民網6月1日訊 據BBC中文網5月31日報導,美國漢學家芮效衛(David Tod Roy)於5月30日在美國芝加哥去世,享年83歲。芮效衛是芝加哥大學榮譽退休教授,他曾經用30年時間將《金瓶梅》譯成英文出版。
  • 臺報:芮效衛金瓶梅英譯版轟動西方漢學界
    臺報:芮效衛金瓶梅英譯版轟動西方漢學界   中新網12月4日電 臺灣《中國時報》4日文章稱,今年80歲的芮效衛任教芝加哥大學遠東語言和文化系30多年,最近終於完成英譯中國古典名著《金瓶梅》5大冊的使命,轟動西方漢學界。
  • 漢學家芮效衛:30年翻譯《金瓶梅》 堅持「完整呈現」
    [摘要]芮效衛版5卷本《金瓶梅》英譯本第一卷出版於1993年,如今出版的完整英譯版共3000多頁,4400個詳細註解。這是年近80歲的美國漢學家芮效衛用30年時間完成《金瓶梅》最後一卷《死亡》的翻譯。今年11月,年近80歲的美國漢學家芮效衛(David Tod Roy),終於用30年時間完成了對中國古典小說《金瓶梅》最後一卷《死亡》的翻譯,並由普林斯頓大學出版社出版,這是《金瓶梅》第一次用西方語言完整翻譯。
  • 他傾力30年翻譯《金瓶梅》,其弟曾任美國駐華大使
    芮效衛曾回憶說,當時母親僱了個專業家庭教師來教他和弟弟中文。半個多世紀後他還能記得他的名字叫趙雅男,他曾幫助過賽珍珠翻譯《水滸傳》。 在這位家庭教師的教導下,芮家兄弟重新學習中文,在那個時候芮效衛才發現自己完全被這門語言迷住了。1950年,17歲的芮效衛在南京秦淮河邊一家二手書店找到《金瓶梅》,從此與《金瓶梅》結下不解之緣。
  • 美國學者芮效衛:翻譯足本《金瓶梅》,困難但值得
    自從普林斯頓大學出版社於1993年發布了芮效衛的《金瓶梅》英譯本第一冊,學者們對他的匠心譯作多加讚賞。如今翻譯工作全部完成,伴隨著4400個詳盡尾注,芮效衛第一個完整地提供了這本錯綜複雜的小說的歐洲語言版本。  今年春夏,80歲的芮效衛在與大學生的訪談中,敘述了他與《金瓶梅》的緣分,他在翻譯過程中的種種思考,現摘錄在此。
  • 30年翻譯《金瓶梅》,堅持「完整呈現」
    今年11月,年近80歲的美國漢學家芮效衛(David Tod Roy),終於用30年時間完成了對中國古典小說《金瓶梅》最後一卷《死亡》的翻譯,並由普林斯頓大學出版社出版,這是《金瓶梅》第一次用西方語言完整翻譯。
  • 美國學者花40年將《金瓶梅》翻譯成英文
    原標題:美國學者花40年將《金瓶梅》翻譯成英文   《金瓶梅》英文版封面   據新華社電 1950年,當芮效衛(戴維·託德·羅伊)走進中國南京一個二手書書店時,他還是一名年僅16歲的美國傳教士的孩子。
  • 「無論讀到什麼戲劇和詩詞,我都能辨析是否在《金瓶梅》出現過」
    ■ 美國漢學家芮效衛辭世享年83歲 ■ 患病前他用30年將《金瓶梅》翻譯成英文芮效衛曾回憶說,當時母親僱了個專業家庭教師來教他和弟弟中文。半個多世紀後他還能記得他的名字叫趙雅男,他曾幫助過賽珍珠翻譯《水滸傳》。在這位家庭教師的教導下,芮家兄弟重新學習中文,在那個時候芮效衛才發現自己完全被這門語言迷住了。1950年,17歲的芮效衛在南京秦淮河邊一家二手書店找到《金瓶梅》,從此與《金瓶梅》結下不解之緣。他稱自己從1950年起就一直是《金瓶梅》的學生。
  • 紐約時報:美國學者費時40年翻譯足本《金瓶梅》
    據《紐約時報》19日報導,美國學者芮效衛(David Tod Roy)花了近40年時間將《金瓶梅》翻譯成英文,直至普林斯頓大學出版社出版了該書第五卷,即最後一卷後,翻譯工作才全部完成。報導稱,1950年,16歲的美國傳教士之子芮效衛踏進了中國南京的一個舊書店,找一本色情書。他要找的是未刪減版的《金瓶梅》。
  • 美國學者費時40年將《金瓶梅》翻譯成鴻篇巨製
    原標題:美國學者費時40年將《金瓶梅》翻譯成鴻篇巨製   據美國《紐約時報》11月19日報導,芝加哥大學研究中國文學的榮譽退休教授、年近80歲的芮效衛曾在1950年走進中國南京一個二手書書店,發現了小說《金瓶梅》。
  • 美學者花40年將《金瓶梅》譯成英文出版—新聞—科學網
    《金瓶梅》英文版封面據新華社電 1950年,當芮效衛(戴維·託德·羅伊)走進中國南京一個二手書書店時,他還是一名年僅16他的「獵物」是一本內容未經刪節的《金瓶梅》。 這本小說講述了一個腐敗商人一生的起起伏伏。作者是16世紀末一位姓名不為人所知的作家。芮效衛花了近40年時間設法把這本小說全部翻譯成英文,直至普林斯頓大學出版社出版了該書第五卷也是最後一卷後,翻譯工作才全部完成。
  • 《金瓶梅》裡的性暗示怎麼翻譯?
    隨著芮效衛譯本《金瓶梅》第五卷的出版,《金瓶梅》最被期待的英譯本宣告完成。
  • 《金瓶梅》是如何被翻譯到國外的?翻譯的挺奇葩的
    通過對比和分析厄傑頓和芮效衛兩個譯者對《金瓶梅》中足衣的翻譯,在總結其準確到位翻譯的同時,本文也指出了其翻譯中出現的問題,並提出相應的翻譯方法。德國翻譯理論家施萊爾馬赫提出,翻譯的途徑「只有兩種」:一種是儘可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是儘可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者。
  • 《金瓶梅》英譯本的困境:最精彩的東西無法還原
    【編者按】       美國漢學家林培瑞近日在《紐約書評》中發表了一篇文章,由芮效衛所譯的《金瓶梅》談起何謂翻譯以及翻譯中遇到的困境。《金瓶梅》中所用的語言同現代漢語都有不少隔閡,更何況譯為西語。也正是因為如此,《金瓶梅》的譯文中給翻譯和文學愛好者留下來了非常大的討論空間。
  • 《金瓶梅》英譯本困境:難以還原精彩
    什麼是翻譯?恐怕這個問題的答案並不是非專業人士所想像的那樣,翻譯並不是代碼的互換。我們可以從芮效衛翻譯的《金瓶梅》中舉個例子。芮效衛譯為:「Phooey!」 the woman exclaimed. 「You little short-life! You gave me quite a start by jumping out that way」。另兩個於1939年在倫敦出版的譯本對這句話的翻譯是不同的。
  • 史景遷評英譯《金瓶梅》
    本欄目由21世紀經濟報導和拇指閱讀聯合出品拇指閱讀微信發布微書評+微書摘,查看更多精彩書訊可掃描二維碼  編譯:張鑫毅 許靜雨 錢默存 顏聖聖  最近,芝加哥大學芮效衛教授歷時40年翻譯的未刪節英文版《金瓶梅》付梓出版,該書在歐美國家引發熱讀。
  • 外國人是怎麼看《金瓶梅》的?他們把紅鴛鳳嘴鞋是這樣翻譯的
    明初時,視商賈地位低下,在服飾制度方面採取了人為的歧視政策,規定商賈之家只許穿絹布,不準穿綢、紗。庶民婦女不能用大紅、鴉青和黃色。但到了明朝晚期,民間各個群體內僭越和違禁穿著服飾的事件屢禁不止,逐漸成為一種社會潮流,封建等級服飾制度的根基開始從根本上動搖,取而代之的是豐富多彩的衣冠服飾,體現了明代社會多元發展的風貌。
  • 老舍在英國:幫朋友翻譯《金瓶梅》
    在上世紀20年代,老舍居於倫敦期間,曾幫助國外著名翻譯家Clement Egerton翻譯了我國小說史上的巨著《金瓶梅》;其在倫敦的居所St.James's Gardens,也被英國文物遺產委員會列為「英國遺產」;作為倫敦大學東方學院華語講師,老舍還錄製過靈格風漢語聲片教材,用灌制唱片的辦法教外國人發音和會話,這一箱漢語教材的正式名稱是《言語聲片》,在世界上流行於上世紀20年代、30年代、40年代…
  • 吳敢:《金瓶梅》飲食文化、徽菜與徽文化
    當時因為會務工作很忙,沒有來得及與苟洞多談,但苟洞從此走進金學視野。閒言少敘,書歸正傳。下面談一談《金瓶梅》飲食文化研究。《金瓶梅》研究被稱為金學,有一個循序漸進的過程。金學之能成立,需要一批大家、一批名著和一批穩定的相當數量的研究人員。