↓↓↓點擊下方卡片,發現更多精彩↓↓↓
thanks a lot
我可太謝謝你了
其實口語裡 thanks a lot 很多時候不是在表達感謝,而是在表達生氣,甚至在有的詞典裡,thanks a lot 只有生氣這一種意思。
想像一下我們自己生氣的時候,可能會咬牙切齒地說「我謝謝您、我可太謝謝你了」,thanks a lot 傳達出的就是這種意思。
- I finished the cake.
- Thanks a lot.
- 我把蛋糕吃完了。
- 我可太謝謝你了。
That's very kind of you
謝謝你的好意
當你邀請老外到你家吃飯,對方說 That is very kind of you 可不是誇你人好,而是「你很好,謝謝你的好意,但是我還是不去了」,是婉拒的意思。
當然,也要看具體語境,在其他語境下,也可能是在誇你。
- You can come over and have dinner with me.
- That's very kind of you.
- 你可以來我家,和我一起吃晚飯。
- 謝謝你的好意。
won't hear of it
不會同意
hear of 表示「聽說」,但 won't hear of it 不是「不會聽說這件事」的意思,它表示「某人不會聽的,不會同意的」,是拒絕的意思。
雖然「聽」是 hear,但「他不會聽的」還是要說 he won't hear of it,這個 of 不能省哦。
I don't think we should do this, but my father won't hear of it.
我覺得我們不該這麼做,但我父親不會同意的。
I've heard that one before
別跟我來這套
這裡的 that one 指的是「解釋、藉口、說辭」,I've heard that one before 意思是說,這套說辭我已經聽過了,別跟我來這套,表示不相信別人說的話。
- I'm late because my alarm didn't work.
- I've heard that one before.
- 我遲到是因為鬧鐘壞了。
- 別跟我來這套。
I almost agree
我不同意
almost /'ɔːlməʊst/ 是「幾乎、差不多」的意思。如果是真的同意的話,一般會直接說 I agree,但是「我差不多同意」,說得這麼勉強,就是委婉地告訴你「我不同意」。
- I think it's the only way to solve the problem.
- I almost agree.
- 我覺得這是解決問題的唯一方式。
- 我不同意。
Sure enough
果然
sure 是「確定」,而 sure enough 是「果然如此」的意思,這件事果然按我預料的發生了,我當然足夠確定啦。
Sure enough, he didn't tell the whole story.
果然,他沒把全部的事講出來。
代我問候某人
give my respect to someone
好了,別說了
I hear what you say
我再考慮考慮(表示婉拒)
I'll think about it
你明白我的意思嗎?
Are you with me?
今天的知識是不是很容易就學會了呢?別忘了在評論區提交作業哦。
這些短語和句子你都理解對了嗎?最後 留給同學們一個小作業 :
Sure enough, she said she would think about it.
這個句子應該怎麼翻譯呢?同學們可以在 右下角留言區 寫下你的答案哦, 老師會親自點評~
本文圖片均源於網絡
吉米老師送你365免費英語口語學習群
馬上點擊左下角【閱讀原文】進群吧