Thanks a lot 可能不是「非常感謝」,不知道就尷尬了!

2022-01-22 英語

↓↓↓點擊下方卡片,發現更多精彩↓↓↓

 

Thanks 是「謝謝」,但 thanks a lot 可能不是「非常感謝」,它還有什麼意思呢?和吉米老師一起來看看這些短語的言外之意吧~背景音樂:Bravado---Chris HaugenThank 這個單詞小學生都認識,但不知道為什麼,有時候老外說 thank you 的語氣總是怪怪的。比方說 I'll thank you to do something 就不是「你做某事我就會謝謝你」,相反,它更像是句氣話,相當於中文裡的「你最好怎麼怎麼樣」。所以老外說這句話的語氣一般都不太好。
Thanks a lot 也不一定是「非常感謝」,它還有什麼意思呢?讓吉米老師講講吧~

thanks a lot

我可太謝謝你了

其實口語裡 thanks a lot 很多時候不是在表達感謝,而是在表達生氣,甚至在有的詞典裡,thanks a lot 只有生氣這一種意思。

想像一下我們自己生氣的時候,可能會咬牙切齒地說「我謝謝您、我可太謝謝你了」,thanks a lot 傳達出的就是這種意思。

- I finished the cake.

- Thanks a lot.

- 我把蛋糕吃完了。

- 我可太謝謝你了。

That's very kind of you

謝謝你的好意

當你邀請老外到你家吃飯,對方說 That is very kind of you 可不是誇你人好,而是「你很好,謝謝你的好意,但是我還是不去了」,是婉拒的意思。

當然,也要看具體語境,在其他語境下,也可能是在誇你。

- You can come over and have dinner with me.

- That's very kind of you.

- 你可以來我家,和我一起吃晚飯。

- 謝謝你的好意。

won't hear of it

不會同意

hear of 表示「聽說」,但 won't hear of it 不是「不會聽說這件事」的意思,它表示「某人不會聽的,不會同意的」,是拒絕的意思。

雖然「聽」是 hear,但「他不會聽的」還是要說 he won't hear of it,這個 of 不能省哦。

I don't think we should do this, but my father won't hear of it.

我覺得我們不該這麼做,但我父親不會同意的。

I've heard that one before

別跟我來這套

這裡的 that one 指的是「解釋、藉口、說辭」,I've heard that one before 意思是說,這套說辭我已經聽過了,別跟我來這套,表示不相信別人說的話。

- I'm late because my alarm didn't work.

I've heard that one before.

- 我遲到是因為鬧鐘壞了。

- 別跟我來這套。

I almost agree

我不同意

almost /'ɔːlməʊst/ 是「幾乎、差不多」的意思。如果是真的同意的話,一般會直接說 I agree,但是「我差不多同意」,說得這麼勉強,就是委婉地告訴你「我不同意」。

- I think it's the only way to solve the problem.

- I almost agree.

- 我覺得這是解決問題的唯一方式。

- 我不同意。

Sure enough

果然

sure 是「確定」,而 sure enough 是「果然如此」的意思,這件事果然按我預料的發生了,我當然足夠確定啦。

Sure enough, he didn't tell the whole story.

果然,他沒把全部的事講出來。

代我問候某人

give my respect to someone

好了,別說了

I hear what you say

我再考慮考慮(表示婉拒)

I'll think about it

你明白我的意思嗎?

Are you with me?

今天的知識是不是很容易就學會了呢?別忘了在評論區提交作業哦。

這些短語和句子你都理解對了嗎?最後  留給同學們一個小作業  

Sure enough, she said she would think about it.

這個句子應該怎麼翻譯呢?同學們可以在  右下角留言區  寫下你的答案哦, 老師會親自點評~

本文圖片均源於網絡

吉米老師送你365免費英語口語學習群

馬上點擊左下角【閱讀原文】進群吧

相關焦點

  • 別人說thanks a lot 可能不是在感謝你!不知道就尷尬了!
    老外跟你說了一聲thanks a lot, 就一定是在感謝你?也許是正好相反呢?Part1     You saved my life!   Cheers英國人的謝謝Cheers在英國隨處可見,別只知道是乾杯,它還是英國最普遍的表達感謝(幫小忙或買完咖啡後順口對服務員的一句問候)例句:Cheers, Sara!
  • 「Thanks a lot」表達的可能並不是「非常感謝」!
    不知道的話可是要出糗的哦。可能有諷刺含義的Thanks a lotThanks a lot 有時會用於諷刺,就是你其實不想謝謝某人但是又無話好說,比如在國外,一些小孩就經常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.其實是在表示他們的不滿,內心並不同意或者接受。
  • 「Thanks a lot」可能不是非常感謝的意思,理解錯了誤會可就大了~
    其實在英語中,也有很多類似的表達,一起來品品其中的潛臺詞吧~可能有諷刺含義的 Thanks a lot :Thanks a lot 有時會用於諷刺,就是你其實不想謝謝某人,但又無話好說。比如在國外,一些小孩就經常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.
  • Thanks a lot 可不是 「非常感謝」!
    //////////在網絡聊天時,若對對方表示不滿或者不知道該說什麼,有網民會用
  • 「Thanks a lot」可不是「非常感謝」啊!我居然錯了這麼多年!
    我認識的很多朋友都是比較自立的,特別不喜歡麻煩別人,在他們覺得自己能完成某件事情的時候,意外卻得到了別人的助力,那一刻他們內心就會充滿了感激,嘴上會說上一萬遍的「謝謝,非常感謝」之類的話。你是不是也是這樣的人呢?
  • 「Thanks a lot」竟然不是「非常感謝」!我錯了這麼多年啊!
    今天,nikiki就要來揭開Thanks a lot的真面目——它其實不是表示真心道謝,而是一句反諷!
  • 「Thanks a lot!」不是非常感謝,弄錯就尷尬了!
    我們平常說的「Thanks a lot!」在某些語境裡就帶有諷刺的意思哦!接下來就跟貴貴一起了解一下這類表達吧!◆ Thanks a lot! 在地道的英語表達中它可以暗含著一種諷刺的意思,大概是:「呵呵,謝謝您嘞...」
  • Thanks a lot 根本不是"非常感謝"! 這些詞兒千萬別亂用, 會丟朋友的!
    Thanks a lot竟然不是非常感謝的意思?
  • "Thanks a lot!" 竟然不是在感謝別人?
    比如下面的例句:Thanks a lot, man. Now I have to do it all over again.Now I have to do it all over again.既然這樣,那為啥還要說thanks a lot呢?配合上相當的語氣,thanks a lot其實是想表達相反的含義的。
  • 別再說「Thanks a lot」了,那不是「謝謝!」
    「Thanks a lot!」一句邀請,一句感謝常常是自己充滿善意卻引得對方眉頭一皺……我們明明很客氣為什麼卻給老外留下沒禮貌的印象?這些「不禮貌」的口語大坑,你踩中了幾個?在英文表示感謝時,會說「Thank you」沒有錯。如果表示「非常感謝」,「Thank you very much」是個保險的選擇。
  • Thanks a lot 可不是 「非常感謝」! 你說錯這麼多年了!
    不知道的話可是要出糗的哦~1. Thanks a lot.在地道英語口語中,Thanks a lot 經常用於諷刺,就是你其實不想謝謝某人但是又無話好說,翻譯過來就是:「呵呵,多謝了啊。」 比如在國外一些小孩就經常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.其實是在表示他們的不滿,內心並不同意或者接受。
  • 「Thanks a lot!」不是非常感謝,千萬別亂用啦!
    看到有人發朋友圈說:【微信自帶的微笑表情,不是表示友好嗎
  • 記住:「Thanks a lot」的意思可能不是「非常感謝」! 理解錯要被老外嫌棄死了!
    不知道的話可是要出糗的哦~1. Thanks a lot.在地道英語口語中,Thanks a lot 經常用於諷刺,就是你其實不想謝謝某人但是又無話好說,翻譯過來就是:「呵呵,多謝了啊。」比如在國外一些小孩就經常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.其實是在表示他們的不滿,內心並不同意或者接受。所以大家以後要對外國友人表示感謝的時候,儘量不要用Thanks a lot,這會讓人覺得有點怪怪的。可以用Thank you very much.來表示謝意。2. Interesting
  • Thanks a lot不代表「非常感謝」,不要亂用!
    不知道的話可是要出糗的哦~1. Interesting當外國人聽你講了一堆他覺得很扯的東西,一般都會說「interesting」。如果你真覺得他表示感興趣的話,那就錯了,他們只是想表達「呵呵」而已。所以,外國人用「interesting」,相當於我們的「呵呵」了。
  • 記住:Thanks a lot 不是 「非常感謝」! 你錯了很多年!
    不知道的話可是要出糗的哦~1. Interesting當外國人聽你講了一堆他覺得很扯的東西,一般都會說「interesting」。如果你真覺得他表示感興趣的話,那就錯了,他們只是想表達「呵呵」而已。所以,外國人用「interesting」,相當於我們的「呵呵」了。
  • Thanks a lot 可不是 「非常感謝」! 你錯了這麼多年!
    不知道的話可是要出糗的哦~1. Interesting當外國人聽你講了一堆他覺得很扯的東西,一般都會說「interesting」。如果你真覺得他表示感興趣的話,那就錯了,他們只是想表達「呵呵」而已。所以,外國人用「interesting」,相當於我們的「呵呵」了。2. Thanks a lot.
  • Thanks a lot不是"非常感謝"的意思!千萬別用錯!
    在國外生活,每天都離不開說Thanks,但是並不是所有帶著Thank的詞組都是表示感謝的意思,一個說不好還會被人誤以為是嘲諷!
  • Thanks a lot竟根本不是"非常感謝"的意思!
    在國外生活,每天都離不開說Thanks,但是並不是所有帶著Thank的詞組都是表示感謝的意思,一個說不好還會被人誤以為是嘲諷!比如說Thanks a lot。從字面意思上看,Thanks a lot似乎是表示感謝,可實際上完全不是這樣!在地道英語口語中,Thanks a lot 經常用於諷刺,就是你其實不想謝謝某人但是又無話好說,翻譯過來就是:「呵呵,多謝了啊。」 比如在國外一些小孩就經常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.其實是在表示他們的不滿,內心並不同意或者接受。
  • 【翻譯】 Thanks a lot 不一定代表「非常感謝」,不要亂用!
    不知道的話可是要出糗的哦~當外國人聽你講了一堆他覺得很扯的東西,一般都會說「interesting」。如果你真覺得他表示感興趣的話,那就錯了,他們只是想表達「呵呵」而已。所以,外國人用「interesting」,相當於我們的「呵呵」了。
  • 「Thanks a lot」可不是「非常感謝」!你錯了這麼多年!
    Thanks a lot.在地道英語口語中,Thanks a lot 經常用於諷刺,就是你其實內心不想謝謝某人但是又無話好說,翻譯過來就是:「呵呵,多謝了啊。」 所以大家以後要對外國友人表示感謝的時候,儘量不要用Thanks a lot,這會讓人覺得有點怪怪的。可以用Thank you very much.來表示謝意。I hear what you say.字面:嗯,我在聽。正解:說得什麼鬼?