還記得我們高中上英語課的時候,當英語老師走進來一般都會說:Class begins,然後英語課代表喊一聲:Stand up!這時候全班同學都會站起來,集體異口同聲的說一句:Good morning,teacher!然後老師就會回一句:Sit down。這就是我們從小到大上課時常見的場景:上課!起立!老師好!坐下!畢業有幾年了,大學沒有這樣的場景,不知道現在學生們還是不是這樣的,突然有點很懷念的感覺。
言歸正傳,說這個的目的,是因為今天要介紹的主題短語就是「sit down」,小編了解到,像「stand up\sit down」這樣的表達從語言角度分析是非常生硬的「命令式」語氣。而在西方,口語中這種說話方式只會出現在軍營裡面。
但如果在日常生活中,外國朋友來到你家做客,你叫他坐下,說「sit down」會顯得有點不太禮貌,如果非要說,至少得加個文明用語「please」,說成 Please sit down 或 Sit down please 都是可以的。但還不夠禮貌,我們今天學一種更有禮貌的說法。
國外餐廳的外面可能會放這樣一塊牌子,上面寫著:Please wait to be seated.請等候入座。
大家發現沒有,「入座」的表達為 be seated。很多人可能會問: seat 不是個名詞嗎,表「座位」,這裡怎麼當成動詞用了,而且還是被動式?我們先看看牛津詞典對 seat 的解釋:
今後要記住了,seat 還有一個及物動詞的用法,表示「使…落座/入座」,後面可以跟賓語的,比如字典解釋中的第三個例句:He seated himself behind the desk.他使自己在桌子後面坐下。(即「他坐在桌子的後面」。)
凡是及物動詞都有被動語態,上句話也可以改成 He was seated behind the desk. 等同於 He sat behind the desk.所以,詞典中另外兩個例句:Please wait to be seated.(請等候入座),以及 Please be seated(請坐),大家也都理解了吧?
那為什麼說 Be seated 顯得比 Sit down 更有禮貌?很簡單,主動句比較直接,故顯得生硬,會讓聽者感到壓力;而被動句因為避免出現了「動作的執行者」(又叫「施動方」),故顯得委婉,進而能傳遞出一種禮貌感。
英文中還有一個經典的例子。我們在看美劇或電影的時候,經常會看到這個場景:一個老外為了確認對方是否明白自己的意思,會說一個詞:understood?你會不會問:為什麼這裡不使用 understand,而用 understood 呢?想必聰明的你早就應該明白原因了:「Understand?」是一個縮略形式,完整句子應該是「Do you understand?」,這是一個主動句,而主動句會顯得生硬和不禮貌。而 「Understood?」的完整的句子應是「Is it understood?」,意為「這件事被理解了嗎?」,這是一個被動句,完美地規避了「施動方」,顯得委婉、禮貌。
再比如 You are requested not to touch it. 要比 We request you not to touch it. 更有禮貌;You are invited to attend our party. 要比 We invite you to attend our party 更有禮貌。
下次當你想讓老外「坐下」的時候,如果說「Please be seated」,想必那位老外一定會對你的英文刮目相看。(文:侃英語)