請老外坐下,除了用「Please sit down」還可以怎麼說?

2020-12-11 地球大白

還記得我們高中上英語課的時候,當英語老師走進來一般都會說:Class begins,然後英語課代表喊一聲:Stand up!這時候全班同學都會站起來,集體異口同聲的說一句:Good morning,teacher!然後老師就會回一句:Sit down。這就是我們從小到大上課時常見的場景:上課!起立!老師好!坐下!畢業有幾年了,大學沒有這樣的場景,不知道現在學生們還是不是這樣的,突然有點很懷念的感覺。

言歸正傳,說這個的目的,是因為今天要介紹的主題短語就是「sit down」,小編了解到,像「stand up\sit down」這樣的表達從語言角度分析是非常生硬的「命令式」語氣。而在西方,口語中這種說話方式只會出現在軍營裡面。

但如果在日常生活中,外國朋友來到你家做客,你叫他坐下,說「sit down」會顯得有點不太禮貌,如果非要說,至少得加個文明用語「please」,說成 Please sit down 或 Sit down please 都是可以的。但還不夠禮貌,我們今天學一種更有禮貌的說法。

國外餐廳的外面可能會放這樣一塊牌子,上面寫著:Please wait to be seated.請等候入座。

大家發現沒有,「入座」的表達為 be seated。很多人可能會問: seat 不是個名詞嗎,表「座位」,這裡怎麼當成動詞用了,而且還是被動式?我們先看看牛津詞典對 seat 的解釋:

今後要記住了,seat 還有一個及物動詞的用法,表示「使…落座/入座」,後面可以跟賓語的,比如字典解釋中的第三個例句:He seated himself behind the desk.他使自己在桌子後面坐下。(即「他坐在桌子的後面」。)

凡是及物動詞都有被動語態,上句話也可以改成 He was seated behind the desk. 等同於 He sat behind the desk.所以,詞典中另外兩個例句:Please wait to be seated.(請等候入座),以及 Please be seated(請坐),大家也都理解了吧?

那為什麼說 Be seated 顯得比 Sit down 更有禮貌?很簡單,主動句比較直接,故顯得生硬,會讓聽者感到壓力;而被動句因為避免出現了「動作的執行者」(又叫「施動方」),故顯得委婉,進而能傳遞出一種禮貌感。

英文中還有一個經典的例子。我們在看美劇或電影的時候,經常會看到這個場景:一個老外為了確認對方是否明白自己的意思,會說一個詞:understood?你會不會問:為什麼這裡不使用 understand,而用 understood 呢?想必聰明的你早就應該明白原因了:「Understand?」是一個縮略形式,完整句子應該是「Do you understand?」,這是一個主動句,而主動句會顯得生硬和不禮貌。而 「Understood?」的完整的句子應是「Is it understood?」,意為「這件事被理解了嗎?」,這是一個被動句,完美地規避了「施動方」,顯得委婉、禮貌。

再比如 You are requested not to touch it. 要比 We request you not to touch it. 更有禮貌;You are invited to attend our party. 要比 We invite you to attend our party 更有禮貌。

下次當你想讓老外「坐下」的時候,如果說「Please be seated」,想必那位老外一定會對你的英文刮目相看。(文:侃英語)

相關焦點

  • 「請坐下」真的是sit down please嗎?
    好像一開始接觸英語,我們學的「坐下」就是「Sit down.」 為了禮貌,很多同學在說「請坐」的時候,「Please sit down」張口就來,但如果你真對歪果仁這麼說了,他們可能會跟你急,因為「Please sit down」其實既不禮貌也不常用。
  • "Sit down please" 還是「please sit down」?please順序大有學問
    "Sit down please" 還是「please sit down」?
  • 千萬別跟老外說「Sit down,please」,很沒禮貌哦!
    」顯得非常有禮貌、很棒棒於是讓老外請坐時我們通常都會說:「sit down please.」但老外聽到後心裡會很難受:我把你當朋友但你怎麼可以這麼和我說話鴨!>因此小編建議大家如果是第一次見面或者正式場合中不用隨便使用「sit down」如果是正式場合、或者是命令的口吻則可以用「sit down」例如:
  • 「請坐」可不是please sit down! 千萬別再說錯了!
    還記得小時候上英語課嗎?上課之前起立向老師問好老師都會說:」Sit down, please.
  • 「請坐」別再說「Please sit down」,這其實很沒禮貌!
    Sit down, please.中文裡的請坐,是請在前面所以有時候也會說成Please sit down. 但實際上這兩種請坐的用法都有問題哦!今天就一起來學學~「請坐」該怎麼說?sit down 的確是坐下的意思,自己用這個詞並沒有什麼關係,但如果對請別人坐下,最好不要用sit down。這個詞是比較命令式的,大人對孩子說、主人對狗狗下命令這些情況更常用。
  • 「請坐」可不是please sit down! 說錯了小心對方和你急!
    周末一起聚餐 ,入座前, 如果你想為了顯示自己的紳士風度,一邊把椅子拉出來,一邊對新來的外國美女同事說,please sit down, 美女只會一臉尷尬……因為,請坐可不是please sit down,很不禮貌!please可不能亂用!
  • 記住:「請坐」別再說「Please sit down」,這其實很沒禮貌
    Sit down, please.中文裡的請坐,是請在前面所以有時候也會說成Please sit down. 但實際上這兩種請坐的用法都有問題哦!今天就一起來學學~「請坐」該怎麼說?sit down 的確是坐下的意思,自己用這個詞並沒有什麼關係,但如果對請別人坐下,最好不要用sit down。這個詞是比較命令式的,大人對孩子說、主人對狗狗下命令這些情況更常用。
  • "請坐"可不是please sit down! 說錯了小心對方和你急!
    周末一起聚餐 ,入座前, 毛毛為了顯示自己的紳士風度,一邊把椅子拉出來,一邊對新來的外國美女同事說,please sit down,只見美女一臉尷尬……我趕緊悄悄告訴毛毛,請坐可不是please sit down,很不禮貌!please可不能亂用!如果你和老外說please sit down,他們不僅會覺得你英語不地道,而且認為你是個很沒禮貌的人!
  • 我對一個老外說「Please sit down」,他跟我急了,還說我沒禮貌!
    sit down的確是坐下的意思,自己用這個詞並沒有什麼關係,但如果說在國外餐廳吃飯,或者跟老外吃飯時請別人坐下,最好不要用sit像我們從小到大的英語課,每次起立後,大部分英語老師都會說Sit down,please.所以sit down這個詞是帶有命令語氣,常用於上級對下級的命令。還有老師命令學生,訓練自家狗狗坐下來等,都可以用這個詞。
  • 「請坐」別隨便說「Please sit down」,非常不禮貌!
    「請坐」的英語表達大家都知道,英語課上都有過被老師,叫起來和坐下的經歷。Stand up, please. 起來。Sit down, please. 坐下。於是讓老外請坐時,我們通常都會說:「sit down please.」但老外聽到後心裡會很難受:我把你當朋友,但你怎麼可以這麼和我說話鴨!為什麼不能說「sit down」?
  • 「請坐」不僅是Sit down, please.
    上課時同學們起立向老師問好,老師也說一句「同學們好」,然後說「Please sit down」。乍一聽好像沒什麼不對,「坐下」就是「Sit down」,那為了禮貌,再加上個please,就是「請坐」了。.但如果你在家裡招待外國小朋友,請他坐下時,真的這麼說了,他們可能會不太舒服。
  • 「請坐」說「Please sit down」,這其實很沒禮貌
    在英語中,很多時候,你說「please」,還真不見得就有禮貌了,用的不恰當Please sit down 不禮貌好像一開始接觸英語,我們學的「坐下」就是「Sit down.」 為了禮貌,很多同學在說「請坐」的時候,「Please sit down」張口就來,但如果你真對歪果仁這麼說了,他們可能會跟你急,因為「Please sit down」其實既不禮貌也不常用。
  • 叫人「坐下」,說「sit down」很不禮貌,說這個!
    今天純粹從語言角度分析一下像 stand up、sit down 這樣的表達。其實它們都是非常生硬的「命令式」的語句。一般來說,在西方,這種說話方式通常只出現在軍營裡面,軍官和士兵之間。 在全世界的部隊裡都是「官大一級壓死人」,級別就是一切。
  • 請人坐下千萬別用「Sit down」,這樣說太不禮貌了!
    ‍‍‍一般情況下,sit down相對語氣比較硬,具有一種命令或指示的意味,顯得沒那麼客氣。直白點講就是,老師可以跟學生說「Sit down, please」,但是學生可不能對老師說「sit down, please」。
  • 讓歪果仁請坐,可別用「sit down」,人家要生氣的
    依稀記得上學的時候,每當上英語課的時候,總要起立,然後老師會說一句「sit down」。那大家覺得這一句「sit down」到底表達的是何種意思呢?
  • 學了這麼多年的「sit down please」,居然是非常沒禮貌的!
    在我們學習英語的理念裡「please」是非常禮貌的用詞然而在英語國家雖然「please」也很常用但並不能等同於我們的「請」有時候句子裡加了「please」反而很不禮貌!比如「sit down please」首先是「sit down」這個詞組,帶有很強烈的命令口吻。其更多強調的是「down」,多用於訓練狗狗,或者非常嚴苛的上下級關係中。想起小時候上課回答問題,老師說「sit down,please」.em..
  • 實用短語:「請坐」不僅是Sit down, please.
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文實用短語:「請坐」不僅是Sit down, please.上課時同學們起立向老師問好,老師也說一句「同學們好」,然後說「Please sit down」。   乍一聽好像沒什麼不對,「坐下」就是「Sit down」,那為了禮貌,再加上個please,就是「請坐」了。.   但如果你在家裡招待外國小朋友,請他坐下時,真的這麼說了,他們可能會不太舒服。   為什麼呢?
  • 「請坐」別說「Please sit down」,這其實是很沒禮貌的說法!
    為了禮貌,很多同學在說「請坐」的時候,「Please sit down」張口就來,但如果你真對歪果仁這麼說了,他們可能會跟你急,因為「Please sit down」其實既不禮貌也不常用。「請坐」別說「Please sit down」,這其實是很沒禮貌的說法!在英語中,很多時候,你說「please」,還真不見得就有禮貌了,用的不恰當,更是容易得罪人。
  • 「請坐」別說「Please sit down」, 這其實是很沒禮貌的說法!
    好像一開始接觸英語,我們學的「坐下」就是「Sit down.」 為了禮貌,很多同學在說「請坐」的時候,「Please sit down」張口就來,但如果你真對歪果仁這麼說了,他們可能會跟你急,因為「Please sit down」其實既不禮貌也不常用。
  • 「請坐」千萬別說「Please sit down」! 超級沒禮貌!
    再加上不管是中文還是英文都要禮貌, 所以很多同學在說「請坐」的時候,「Please sit down」張口就來,但如果你真對歪果仁這麼說了,他們可能會跟你急,因為「Please sit down」其實既不禮貌也不常用。很多同學就納悶了,「請」不就是「please」嗎?在英語中,很多時候,你說「please」,還真不見得就有禮貌了,用的不恰當,更是容易得罪人。