濟青高鐵開通,
淄博北站啟用,
市民對現代大氣的淄博北站非常關注!
近日,有市民反映,
他覺得淄博北站的英語翻譯有問題,
咋回事?
這位市民說,
淄博北站大氣、漂亮、現代化,
但是淄博北站下面的英文字母是
「zibobei Railway Station」,
他感覺淄博北站的「北」
應該指方位而不是地方,
難道不是應該為
「zibo north Railway Station」?
接到張先生的反映後,愛心幫辦聯繫了淄博北站的工作人員邵先生,他表示,翻譯肯定是沒問題的,都是全國統一的。
據介紹,2012年,鐵路部門出臺規定,「為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,『東南西北』方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及【地名+方向】的站名,方位詞統一採用漢語拼音」。
因此,「淄博北站」的英文翻譯為zibobei Railway Station,而不是zibo north Railway Station。
同樣,「北京西站」的英文翻譯是Beijingxi Railway Station。「北京南站」的英文翻譯是Beijingnan Railway Station。
可能有的市民會說,網上有圖片顯示北京南站是的「南」是英語呢?其實,那是比較早的圖片了,現在已經改成拼音了。
所以,淄博北站的英文名稱的翻譯是沒有問題的,希望市民朋友不要再誤會了。
轉自「淄博交通文藝廣播」,特此致謝!
掃描二維碼 關注淄博城市發展的每一個角落