【兩會熱詞】「大家都很任性」難倒英文翻譯 日文應該如何翻?

2020-12-11 日本頻道
發言人呂新華

人民網東京3月4日電 在2014年的全國政協十二屆二次會議中,新聞發言人呂新華以一句「你懂得」而引爆關注。在今年3月2日的全國政協十二屆三次會議新聞發布會上,「呂氏熱詞」再度回歸,發言人的一句「大家都很任性」不僅令民眾印象深刻,更是難倒了在場的英語翻譯,她忙和發言人溝通,詢問「大家都很任性」的含義。

最後翻譯是這麼譯的:「So we can be said to be capricious in fighting against corruption,and we are entitled to be so」,句中用capricious翻譯了「任性」,然後又加以補充說明。

那麼,「大家都很任性」這句話用日語又該如何翻譯呢?人民網日文版的日文翻譯給出了這樣的答案:「誰もが思うがまま」小夥伴們覺得怎麼樣呢?~也歡迎把自己的想法告訴我們哦~~

【推廣·日本旅遊購物】羽田機場班車直達綜合免稅店Laox 豪華獎品等你拿

相關焦點

  • 「大家都很任性」難倒英文翻譯 日文應該如何翻?
    新東方網>大學教育>四六級>四六級資訊>新聞動態>正文「大家都很任性」難倒英文翻譯 日文應該如何翻?在今年3月2日的全國政協十二屆三次會議新聞發布會上,「呂氏熱詞」再度回歸,發言人的一句「大家都很任性」不僅令民眾印象深刻,更是難倒了在場的英語翻譯,她忙和發言人溝通,詢問「大家都很任性」的含義。
  • 「任性」不起來的兩會翻譯
    「任性」不起來的兩會翻譯 所以,如何在既原汁原味地呈現中國這一最新時政熱詞,又讓外國人第一眼看到就明白個八九不離十,這就是學問了。兩會翻譯們會如何接招,很快就會見分曉。 而「全面」作為中國政治文本中的一個高頻詞,除了習大大的「四個全面」,還有全面清理非行政審批事項、全面貫徹中央八項規定精神、全面接受人民監督,等等,不一而足。如果這些「全面」共同出現在一個文本中,翻譯可是「亞歷山大」啊。
  • 大家都很任性咋翻譯:everyone very duang!
    大家都很任性!去年談反腐說「你懂的」,今年再談反腐,政協發言人呂新華用了「大家都很任性」、「鐵帽子王」,這給翻譯出了個難題。翻譯當時和發言人溝通,詢問「大家都很任性」的含義。而網友們也紛紛開腦洞,曬出他們認為的「大家都很任性」該怎麼翻譯,看了網友們翻譯,觀察者網小編森森想到了近期大熱的詞「duang」,乾脆就叫:everyone is very duang!
  • 「任性」成兩會最熱流行詞 翻譯一炮而紅
    海外網3月8日電  近日,包括中國國家主席習近平在內的高層官員兩會期間接連使用網絡流行語「任性」,使該詞成為境內外媒體的關注焦點。外媒稱,「任性」已經成為今年中國兩會的最熱流行詞,而將其譯成「capricious」的女翻譯張蕾,也因精準給出這個中國網絡熱詞的鼻祖版譯文而一炮而紅,被網友戲稱「神翻譯」。今年兩會期間最先使用「任性」的中國高層官員當屬全國政協會議新聞發言人呂新華。3月2日,在全國政協會議新聞發布會上,呂新華用「任性」一詞形容公眾支持反腐、打「老虎」的堅定態度。
  • 大家都任性如何翻譯? "你懂的"政協發言人呂新華今年又火了!
    大家都任性如何譯? "你懂的"政協發言人呂新華今年又火一把 今天下午,全國政協十二屆三次會議召開新聞發布會,去年就因一句「你懂的」紅遍網絡的政協發言人呂新華今天又火了一把。有記者問他「你懂的」的事情,這位64歲的發言人操著一口紹興普通話,引用了一句網絡表達,說對於反腐問題「我們都很任性」……翻譯妹子實在不知道該怎麼翻,只好問回呂新華。
  • 兩會之上「任性」翻譯
    他們英文的造詣、應急翻譯的機智及其反映的水準,乃至衣著、儀態和各種背景,都成為了媒體和網絡的談資。    在這些受人注意的翻譯中,人們又似乎特別注意其中的幾位女性。這次「兩會」期間,有三位姓張的女翻譯,分別為張璐、張蕾和張京。他們被一家媒體稱為「三張」,對他們的翻譯,倍加青睞。
  • 雙語讀兩會:「任性」和「鐵帽子王」讓翻譯糾結
    香港鳳凰衛視女記者提問反腐,呂新華用「任性」回答引笑聲,並讓現場翻譯「糾結」。Wei Xiaohao / China Daily  香港鳳凰衛視女記者問:中共反腐風暴不會停止,有消息稱最近有更大的老虎落馬,請問如何理解「更大的老虎」?  呂新華說:黨和政府,還有人民群眾,在反腐的問題上,我們的態度是一致的。我套用一個網絡熱詞就叫:大家都很任性。在這一點上,沒有分歧。
  • 兩會火了一對伉儷 「任性」翻譯姐與他的翻譯老公
    原標題:兩會火了一對翻譯伉儷導讀:「張蕾已婚,老公更牛!」——八卦界評價。從孫寧的工作經驗看,他的確比老婆張蕾「更勝一籌」。孫寧現任職於外交部翻譯室英文處,為中國外交部首席翻譯。李克強任總理後首次召開記者招待會時,翻譯是他;習大大新任總書記首次出訪時,翻譯也是他。
  • 全國兩會將聚焦開幕 時政熱詞「四個全面」英文如何翻譯
    2015年全國兩會將聚焦開幕 時政熱詞「四個全面」英文如何翻譯   「全面」本來是一個普通的字眼,但四個「全面」湊在一起,顯然就不一般了。兩會在即,《人民日報》社論從戰略布局的高度撰文解讀習大大的「四個全面」論述,引起外媒強烈關注,一下子,「全面」成為熱詞。那麼,問題來了,如何給外國人翻譯這「四個全面」?
  • 兩會女神級翻譯又出現! 盤點歷屆兩會"翻譯女神"
    不論是政府報告還是一些古詩詞,她們總能翻譯的很流暢,甚至達到英語中的「信、達、雅」。這可讓簡筆劃羨慕的不得了。  甚至還有網友看了記者會後表示:「聽了你的翻譯,我們都有衝動重新愛上英語了!」其實,每年的全國兩會上,都會出現多位女神級翻譯,那麼這些兩會高翻是如何練成的呢?歷屆兩會「翻譯女神」都有誰?簡筆劃帶大家一起來了解一下。
  • 兩會翻譯是怎麼煉成的?
    在政協新聞發布會上,翻譯張蕾對「任性」、「鐵帽子王」等高難度詞彙的詮釋,不禁讓網友大呼「有才就是任性」。據了解,兩會翻譯多出自外交部翻譯室,翻譯室前主任陳明明對新京報記者表示,外長會是兩會翻譯的重頭戲,採用交傳方式,難度很大。正所謂臺上「很任性」,臺下十年功。
  • 盤點歷屆兩會女翻譯:曾巧妙翻譯溫總理引用名句
    在談到歷年兩會美女翻譯出現機率比男翻譯大時,曾擔任外交部翻譯室主任的過家鼎曾解釋:「是男是女不重要,性別沒有要求,誰翻得好誰就上。再說,女翻譯多不奇怪,翻譯室的女同志本來就多。」他表示全國兩會翻譯都是從外交部挑的,因為外交部翻譯室的翻譯是全中國最好的。
  • 兩會任性女翻譯走紅或許另有深意
    原標題:兩會任性女翻譯走紅或許另有深意   2015年3月2日15時,全國政協十二屆三次會議在北京舉行首場發布會。全國政協發言人呂新華在回應反腐問題上表示,黨和政府以及人民群眾在反腐問題上的態度是一致的,用網絡熱詞,大家都很任性,在這點上大家沒有分歧。
  • 兩會翻譯:發布會一個多小時凝聚著翻譯十多年的成果
    原標題:兩會翻譯是怎樣煉成的? 孫寧 兩會上的「神翻譯」 呂新華:黨和政府,還有人民群眾,在反腐的問題上,我們的態度是一致的。我套用一個網絡熱詞就叫:大家都很任性。在這一點上,沒有分歧。大家都支持,有老虎的話,把他拉出來,態度上大家都很任性,對不對啊?
  • 媒體盤點兩會美女翻譯:「魔鬼訓練」煉成高翻
    在談到歷年兩會美女翻譯出現機率比男翻譯大時,曾擔任外交部翻譯室主任的過家鼎曾解釋:「是男是女不重要,性別沒有要求,誰翻得好誰就上。再說,女翻譯多不奇怪,翻譯室的女同志本來就多。」他表示全國兩會翻譯都是從外交部挑的,因為外交部翻譯室的翻譯是全中國最好的。
  • 翻譯「任性」任性翻/鄭延國
    今春全國兩會期間,一位新聞發言人的一段話「大家都支持,有老虎的話,把他拉出來,大家都很任性。譯員話音一落,立馬迎來一片喝彩,尤其點讚「任性」一詞譯得出眾。孰料,頃刻間,便有人站出來挑剌,稱capricious意為「性情或行為的突然或突兀變化」,頗含貶義。且指出,應將「任性」釋譯為to be determined或persistent或do our best(to fight against corruption)才合情合理。小小一例,即可知口譯這碗飯不是那麼好吃的。
  • 兩會「任性」翻譯姐走紅 老公系習近平貼身翻譯(圖)
    兩會翻譯張蕾右一就是翻譯姐的老公原標題:今年兩會「任性」女翻譯,又是杭外畢業生本報訊昨天微信朋友圈裡的熱門話題,是「大家都很任性」。這個話題讓一位美女翻譯紅了。
  • 今年兩會「任性」女翻譯 又是杭外畢業生
    原標題:今年兩會「任性」女翻譯,又是杭外畢業生  昨天微信朋友圈裡的熱門話題,是「大家都很任性」。這個話題讓一位美女翻譯紅了。  全國政協十二屆三次會議2日下午在人民大會堂召開新聞發布會,大會新聞發言人呂新華回答香港衛視記者關於反腐問題時,答了一句「大家都很任性」,讓現場記者為一襲白衣的美女翻譯捏了把汗。
  • 全國兩會「任性」翻譯姐走紅 老公是習近平貼身翻譯
    全國政協十二屆三次會議2日下午在人民大會堂召開新聞發布會,大會新聞發言人呂新華回答香港衛視記者關於反腐問題時,答了一句「大家都很任性」,讓現場記者為一襲白衣的美女翻譯捏了把汗。兩會翻譯張蕾有圖有真相(右一就是翻譯姐的老公)  沒想到美女翻譯轉過頭來與呂新華交流,確認是「任性」後,吐出一個非常精準的英文單詞capricious。
  • 兩會翻譯是怎樣煉成的?網友:「有才就是任性」【2】
    原標題:兩會翻譯是怎樣煉成的?網友:「有才就是任性」   【籌備】 會前3個月起搜集材料集中準備   「兩會翻譯的難點就是內容太廣泛了,不知道記者會問什麼問題,有些提問非常專業,如『社保人員帳戶轉移』。」