blue man=藍色的男人?這麼翻譯太嚇人!

2021-02-19 大學英語


blue man

(藍色的男人?)

還記得以前我們學過 yes-man 

對上級唯命是從或唯唯諾諾的人

那這個 blue man 又是什麼意思呢

哈哈~  揭曉答案!

blue man 就是警察的意思

劇裡的臺詞原句是這樣的

👇

Watch out for the blue man 

if you are going to drive this fast.

你要是打算超速開這麼快的話,

得當心看看有沒有警察。

因為外國很多警察都穿藍色制服

所以也把警察叫做 blue man 


  而且  

blue man = blue suits

還有 man in blue 都是一個意思

man 就是男人的意思

這個詞真的超級好用

別問為什麼,接著往下看~

 比如 

 macho man 

macho 作形容詞是「男子漢」

macho man 就是「硬漢」

He a macho man!

這個低調的男人~ 

男人! 超級男人!

(在我們公司哈斯應該算一個)

 grumpy old man 

怪脾氣的臭老頭

有些老人脾氣古怪喜歡亂發脾氣

這個詞就是形容這種人了

Don't worry about that 

grumpy old man.Nobody likes him.

別在乎那個臭脾氣的老頭,沒人喜歡他。

再比如

 man of the world 


看過世界的人也就是

「閱歷豐富、飽經世故的人」

Boss is a man of the world, 

why not ask him for advice?

老闆是個通曉世故的人,

幹嗎不去問問他的意見呢?


 man of mean

有錢人、財主

mean 本身有「吝嗇的」意思

man of means 就是有錢人」

(確實好像有錢人反而比較摳

 man of many parts 

有很多個部分的人

也就是多才多藝的人

Back then, I was a man of many parts.

想當年,我也很多才多藝呢。

除了這些,還有 

man of few words 

沉默寡言的人

man of his word 

守信用的人、說話算數的人

學了這麼多俚語,我們能看到

man 相關的表達都是「形容人的」

把這些詞放進日常對話裡

會顯得你的 English 超膩害哦

今天就到這裡啦

See you~

相關焦點

  • I am blue=我是藍色的? 這麼翻譯太嚇人了,哈哈哈!| 地道英語
    今天,我們來聊聊:Blue先來個入門級問題:It is blue它是藍色的。這裡的blue代表的是它最基礎的意思,即為「藍色、藍色的」如果我們換一個主語,看看這個例句I am blue是什麼意思?「藍色的你」?
  • 把confidence man翻譯成「自信的男人」,竟然錯得離譜
    英語當中這樣的詞彙還有很多,比如 a white lie 說的是「善意的謊言」,而不是「白色的謊言」;blue stocking 說的並不是「藍色的長筒襪」,而是女學者,女才子;old cat 說的老太婆,而不是老貓;sweet water 是淡水,而不是甜水。這些引申義都和英語文化息息相關。
  • "a man's man"的意思竟然不是「男人的男人」?
    a man's man 有男子氣概的人例如:a man who is more popular with men than with women英語中多用's和of表示名詞所有格,但a man's man並不是說這個男人屬於另一個男人,而是說這個男人太有男子氣概了,因此他非常受其他男性的歡迎,簡直就是男人中的男人。
  • 把true blue翻譯成「真正的藍色」,真的要鬧笑話了!
    消滅假英語把true blue翻譯成「真正的藍色」,真的要鬧笑話了!之所以true blue有「忠誠」之意,有幾種說法。第一種表示藍天顏色不變,延伸到人身上,即說明此人很忠誠,一成不變;第二種說法用藍色染料染布,不容易掉色,所以用在人身上,即表示這人非常堅定和真誠。你學會了嗎?
  • 原來confidence man 不是「自信的男人」
    今天我們來學習 confidence man 這個詞語。
  • 記住:千萬不要把blue moon翻譯成「藍色月亮」
    文/英語老師劉江華學習英語不僅僅是記單詞和語法,還要對些特別的俚語詞彙多積累,大多數詞可以按字面意思理解,但有的詞按字面意思理解就容易出現笑話,比如夏天很熱的聽老外說dog days 你翻譯成狗日的就不對了
  • 「Blue blood」 可不能翻譯成「藍色的血」!
    例句: The question here is did this man kill a fellow human being in cold
  • 千萬不要把 right-hand man 翻譯成「右手邊的男人」
    blue man,別誤會,這可不是藍人的意思,而是指穿制服的警察。
  • 「blue moon」可不是「藍月亮」!求求你,不要再亂翻譯了!
    一些詞語我們常按照中文意思來翻譯很多人以為:blue moon的意思是「藍月亮」不是的,它的真正意思是:「不可能或稀有的時期或事情」once in a blue moon古老的西班牙人認為貴族身上流淌著藍色的血液,因為那時候,古老的卡斯蒂利亞貴族宣稱自己的血統最為高貴、純正。貴族常自豪地展示自己雪白小臂上清晰可見的藍色靜脈血管,稱之為藍血。所以,現在英語裡,blue blood 表示「出生貴族,出生高貴」 的意思。
  • yellow man & blue movie 別害怕!非黃色傳銷!
    我們說的「少兒不宜的電影」「少兒不宜的笑話」應是「blue movies」「blue jokes」。當然,很多人都知道blue也有「憂鬱」的意思。同時,它也象徵著「地位高貴,出身名門」。而作為中性詞也有「blue book」(藍皮書-指藍色封皮的官方報告)。從某種角度來看,西方的blue和中國的黃色是互通的。都有褒貶中三種用法。
  • 高手把best man理解成「最好的男人」,美國女孩笑個不停
    我們來溫習下面的一些表達:把blue pencil單單理解成「藍色的鉛筆」,那是不夠的,這只是本義,內在意思是「編輯,修改,校訂」,可以作為動詞用,以前的劇作家,要改動劇本一般都用藍色的鉛筆;短語bring to light,翻譯成「帶到光亮處」也不完全準確,人家要表達的意思是「揭示,發現,公開」,也就是把黑暗見不得光的,秘密的事情給曝光了,不就是「揭示,發現」的意思嗎?
  • 老外對你說「blue moon」千萬不要翻譯為藍色月亮
    blue moon表示:不可能或稀有的時期或事情,可不要直接翻譯為藍色月亮blue moon在口語中意思是「不可能或稀有的時期或事情」 為什麼這樣翻譯?藍月亮難得來臨,所以引申義就是「不可能的事」
  • 老外對你說「blue moon」,千萬不要翻譯為藍色月亮
    blue moon是什麼意思? blue moon表示:不可能或稀有的時期或事情,可不要直接翻譯為藍色月亮 blue moon在口語中意思是「不可能或稀有的時期或事情」 為什麼這樣翻譯?藍月亮難得來臨,所以引申義就是「不可能的事」
  • 「confidence man」是自信的男人?這樣誇人,小心被打!
    confidence作為形容詞修飾man,這裡就是「詐騙的」意思,所以,」confidence man「千萬不要翻譯成自信的男人,在英語中,confidence man 引申為「騙子」!例如:Joey is a confidence man.喬伊是個騙子。
  • Confidence man 翻譯成自信的男人就錯了
    horse sense 直接翻譯,馬的感覺,然而實際上這個詞彙是常識的意思。伴隨著歷史的發展,很多英語詞彙都有其特定的含義,千萬不能望文生義,這樣容易貽笑大方。特別是大學生朋友,在學校的時候,要多讀一些關於英語國家文化的書籍,豐富個人的知識結構。今天我們來學習confidence man 這個詞語。乍一看,你肯定會認為是自信的男人的意思。實際上,是這樣嗎?
  • 老外說man and boy,他翻譯成「男人和小孩」,場面很尷尬
    文:李老師學英語最好能夠多掌握習慣表達,不然非常容易直接生硬地翻譯,導致錯誤頻出。先來複習一些易錯的習語,看你還記得嗎?今天我們來學習man and boy這個短語。很多同學,哪怕過了大學四級六級,也會迷迷糊糊翻譯成「男人和男孩」,那麼簡單的單詞,學過英語的都知道,哪裡會錯。然而,真的是這樣嗎?告訴你,作為習慣表達,這樣翻譯是錯的。習慣表達man and boy 的意思是「從小到大,一輩子」。有一次,有個老外說了某句話,後面加上man and boy,一位英語高翻實習生竟然翻譯成「男人和男孩」,他的導師在場下感覺非常尷尬。
  • 「blue blood」指貴族,他們的血液真的是藍色的嗎?
    的確,人類對顏色的感知存在著某些共性,但同時也賦予它們獨特的文化色彩,本期的青青英語教室以藍色為例,談談中英文化背景下該種顏色豐富的內涵。藍色是一種冷色調。在漢語文化中,藍色代表天空和大海,給人平靜、安寧的感覺,在夏天,藍色給人清爽的感覺。 在英語中blue 的含義十分豐富。
  • 「man」男人,「eat」吃,「maneater」難道是「吃男人的人」嗎?
    這個單詞就叫做maneater。1. Man-eater/Maneater這個單詞直接翻譯過來可以表示食人獸,確確實實這個詞也有食人獸的意思。但是它經常會被用於引申義,看一下它的英文解釋吧。能操縱許多男人的女人。也就是說,能夠吃住很多男人,非常有魅力的女人,我們可以叫maneater。但是注意:這個詞常用於貶義,不贊同。但是如果你跟你閨蜜打趣那是沒問題的。所以注意使用場合哦。
  • 漲知識:"blue moon"真的是「藍色的月亮」嗎?
    A blue moon is an additional full moon that appears in a subdivision of a year: either the third of four full moons in a season, or a second full moon in a month of the common calender
  • 記住:千萬不要把blue blood理解為「藍色的血」
    比如blue moon翻譯成藍色月亮就不地道了,其實他引申義為不可能或稀有的事,yellow dog翻譯成黃色的狗也不對,他的引申義為卑鄙的小人。lend an ear並不是說借一隻手而是傾聽的意思。今天和戰友分享一個短語:Blue blood 按字面意思理解就是藍色的血,千萬不要這樣理解哦,老外覺得你英語會很low,這個短語的引申義就是「貴族血統」「出身貴族」這個說法起源於中世紀——當時的人們認為貴族的血液是藍色的。