隱形貧困人口英語怎麼翻譯 相關短語詞彙中英雙語翻譯

2020-12-11 閩南網

­  學好英語翻譯一定要加強練習,掌握不同話題的相關詞彙短語和專業表達。新東方在線整理分享不同話題段落和翻譯,19考生注意每天練一練,相信日積月累必然提升翻譯能力。

­  2019考研英語翻譯天天練:隱形貧困人口

­  隱形貧困人口

­  the invisible poor

­  請看例句:

­  The invisible poverty-stricken population, or the invisible poor, refers to people whose consumption exceeds their income. They usually live a quality life and spend a lot of money on food, clothing, gym, spas and other daily expenses, which leaves them little or no money in their bank accounts.

­  "隱形貧困人口"指那些花的比掙的多的人。他們通常講究生活質量,在美食、衣服、健身房、水療按摩以及其他日常支出方面開銷很大,銀行帳戶裡基本沒什麼錢。

­  近日,"隱形貧困人口(the invisible poor)"成為了網際網路上的流行詞,指的是那些花的比掙得多的人。不僅在中國,"隱形貧困"現象在許多國家都存在,尤其是在年輕人當中。去新開的餐廳嘗鮮(enjoy the newest restaurants),緊跟潮流的時尚衣著(wear the latest fashion),或者來個奢華假期(take expensive vacations),哪個方面都不想落後於小夥伴(fall behind their friends),年輕人們由此累積了數千美元的債務(pile up thousands of dollars in debt)。

­  被"隱形貧困人口"扎心之後,網友們舉一反三,又自創了一波新詞。"隱形有錢人口(the invisible rich people)",指有些人看起來每天哭窮祈禱暴富,可實際上非常有錢且正在賺大錢(people who claim that they are broke and praying for sudden wealth, but are actually rich and making a lot of money);"隱形單身人口(the invisible single people)",指有些人看起來撩技高超,但實際上根本沒談過戀愛(those who appear to be adept at flirting but have never been in a relationship in real life);"隱形肥胖人口(the invisible overweight people)",指有些人看起來身材正常,但實際上擁有20斤的肚子和30斤的屁股(people whose figure appears normal but actually have extra fat in the belly and butt)。好吧,你中了多少槍?

­  [相關詞彙]

­  理財 money management

­  錯失恐懼症 fear of missing out (FOMO)

­  不合理消費 unreasonable consumption

­  量入為出 live within their means

­  選自:中國日報新聞熱詞榜

­ 

原標題:2019考研英語翻譯天天練:隱形貧困人口

責任編輯:凌芹莉

相關焦點

  • 2019考研英語:翻譯訓練之隱形貧困人口
    2019考研英語:翻譯訓練之隱形貧困人口   隱形貧困人口   the invisible poor   請看例句:   The invisible poverty-stricken population, or the invisible poor
  • 每日一詞:隱形貧困人口
    「隱形貧困人口」,字面意思為「invisible poverty-stricken population」,指看起來每天有吃有喝,但實際上卻窮到吃土(dirt-poor)的人。常見代表人群如:前一秒還在曬大餐,後一秒連房租都要室友墊付。
  • 標準化中英雙語「翻譯雲平臺」上線
    北京青年報記者從市場監管總局獲悉,由市場監督管理總局和國家標準化管理委員會指導,中國標準化研究院構建的「『一帶一路』共建國家標準信息平臺(以下簡稱信息平臺)」暨「標準化中英雙語智能翻譯雲平臺(以下簡稱翻譯雲平臺)」正式上線。
  • Google發布神經網絡機器翻譯系統:支持中英
    基於短語的機器學習會將輸入句子分解成詞和短語,然後對其中的大部分進行獨立翻譯。神經網絡機器翻譯則將整個輸入句子視作翻譯的基本單元,優點是所需調整更少,很快就在中等規模的公共基準數據集上達到了與基於短語的翻譯系統不相上下的準確度。
  • 論文摘要的中英翻譯技巧與實戰翻譯案例探析
    確保譯文要簡潔:不具備實際內容或者意義的漢字詞彙,可以省略不翻譯。表達清晰:在摘要的標題翻譯中,避免使用縮略語、化學公式以及數學公式。但某些常用的特定術語的縮寫,比如:DNA、RNA、SARS、AIDS、FBI、ICBC、CCB、BBC、WTO、WHO等等這樣很明確的縮寫,直接採用無妨。
  • 「知網」翻譯助手!學術論文中英文寫作必備工具
    它不但對翻譯需求中的每個詞給出準確翻譯和解釋,還給出大量與翻譯請求在結構上相似、內容上相關的例句,方便您參考後得到最恰當的翻譯結果。匯集從CNKI系列資料庫中挖掘整理出的800餘萬常用詞彙、專業術語、成語、俚語、固定用法、詞組等中英文詞條以及1500餘萬雙語例句、500餘萬雙語文摘,形成海量中英在線詞典和雙語平行語料庫。
  • 流行語:你是"隱形貧困人口"嗎?用英語這樣說
    「隱形貧困人口」,字面意思為「invisible poverty-stricken population」,指看起來每天有吃有喝,但實際上卻窮到吃土(dirt-poor)的人。
  • 300個中國相關詞彙的權威英語說法,告別四六級神翻譯
    這些年,經常有讀者在微信後臺留言,和我們溝通在英語學習過程中遇到的一些問題。這其中有普通英語愛好者,有各類英語考試考生,還有不少翻譯從業者,英語教師等等。在長期寫作雙語文章以及與不同讀者群體交流的過程中,雙語君發現大家在學英語和準備英語考試中,普遍存在下面幾個問題。
  • 2016考研英語:輕鬆破解短語作定語翻譯
    摘要:各類短語在考研英語閱讀理解和翻譯中無處不在。掌握好短語的翻譯方法至關重要。今天我們就來看看各類短語定語如何翻譯最恰當。掌握好短語的翻譯方法至關重要。今天我們就來看看各類短語定語如何翻譯最恰當。   要提升翻譯技能就要熟悉語法,還要掌握不同類型的句式的譯法。定語是修飾名詞或代詞的句子成分。英語的實詞、短語及從句都可以作定語。作定語的短語一般有以下幾種:   1. 分詞短語作定語   2. 介詞短語作定語   3.
  • 2019山東考研英語詞彙記憶:advisable怎麼翻譯及發音
    2019山東考研英語詞彙記憶:advisable怎麼翻譯及發音 2018-12-08 17:47:16| 山東·中公教育小編為了方便大家更好的備戰2019山東考研英語,特為大家帶來「2019山東考研英語詞彙記憶
  • 新航道創始人胡敏再推雙語經典讀本 小學生必背古詩文首現中英雙語...
    新航道創始人胡敏再推雙語經典讀本小學生必背古詩文首現中英雙語誦讀版中國網10月21日訊 (記者 曾瑞鑫)近日,由外文出版社出版、新航道創始人、「中國雅思之父」胡敏教授主編的《小學生必背古詩文129篇》中英雙語誦讀版正式面市。這是國內首本針對小學古詩文進行中英雙語翻譯的音頻書,實現了英語學習與語文學習的融合,為青少年語言學習開闢出一條新途徑。
  • CNKI技巧|CNKI翻譯助手怎麼用、才好用?
    學貫中西:它是不同於一般的英漢互譯工具, 它是以CNKI總庫所有文獻數據為依據,匯集從CNKI系列資料庫中挖掘整理出的800餘萬常用詞彙、專業術語、成語、俚語、固定用法、詞組等中英文詞條以及1500餘萬雙語例句、500餘萬雙語文摘,形成海量中英在線詞典和雙語平行語料庫。自成一派:以知網海量權威資源為強大支撐,數據實時更新,內容涵蓋自然科學和社會科學的各個領域。
  • 日本也有「隱形貧困人口」?
    「佛系青年」還言猶在耳,一個新的網絡詞彙又火了——「隱形貧困人口」。隱形貧困人口,指有些人看起來每天有吃有喝花錢毫不手軟,但實際上非常窮。 聽說鄰國日本也有「隱形貧困人口」這種說法?
  • 寫論文,如何利用「知網」進行翻譯?
    它不同於一般的英漢互譯工具, 它是以CNKI總庫所有文獻數據為依據,匯集從CNKI系列資料庫中挖掘整理出的800餘萬常用詞彙、專業術語、成語、俚語、固定用法、詞組等中英文詞條以及1500餘萬雙語例句、500餘萬雙語文摘,形成海量中英在線詞典和雙語平行語料庫
  • 學習與錘鍊 |CNKI翻譯助手——助力專業術語翻譯
    我們在撰寫英文學術論文時,總有那麼些時候,怎麼也想不起某個專業術語的英文寫法;我們在閱讀英文學術論文時,也會不可避免地遇到不認識的專業詞彙——很多同學便馬上求助萬能的百度,或快速打開電腦或手機裡安裝的詞典開始查詞。以二語習得中的術語 「語義語用界面」為例,我們來求助百度和熱門詞典試試。
  • 360搜索上線翻譯頻道 人工智慧助力跨語種溝通
    360翻譯與去年上線的360英文搜索一起「雙劍合璧」,幫助360搜索用戶更便捷高效地探索海外世界,跨越不同國家不同文化進行交流溝通。英語,是覆蓋國家數量最多的世界第一語言,一共有73個國家,超10億人口以英語為官方語言。
  • 2021考研英語詞彙備考:burden怎麼翻譯及發音
    ​​備戰考研英語,大眾考生的第一反應便是從英語詞彙入手。記住學會一個單詞不僅僅是拼寫重點掌握的還有這個詞的詞性,各種語境下的語義。中公考研小編分享「2021考研英語詞彙備考:burden怎麼翻譯及發音」內容,希望能給備戰2021考研考生提供幫助~burden怎麼翻譯及發音名詞1.(義務、責任等的)重擔,負擔2.【正式】重擔,重負及物動詞:1.
  • 中英翻譯的思維自由切換
    中國人做中英翻譯,需要一種「中英思維」的切換能力。著名英語教育家、詞典編纂家陸谷孫說:在學英語時要時時把它與漢語進行比較,形成兩個「語言頻道」,思維的自由轉換才是更高的境界,切不可失落漢語這個中國人的「魂」。中英兩種語境下的思維自由切換,需要靠大量的「對比」練習。[師]咱們首先談一談英語詞彙對比。
  • 百度機器翻譯團隊獲得WMT2019中英翻譯冠軍
    以翻譯自動評價指標BLEU衡量,清洗後的數據訓練模型提高了1.1個百分點。相比雙語數據,主辦方提供了更多的單語數據。採用Back Translation技術利用英語單語數據提升模型的翻譯質量。具體做法是,先用中英雙語數據訓練一個英中的翻譯系統,由英中模型將英文句子翻譯成對應的中文句子,將模型生成的中文句子和英文句子組合成雙語句對,並和真實的中英雙語句對混合作為中英模型的訓練數據。此技術可以提升翻譯質量(BLEU)0.8個百分點。
  • 非英語專業怎麼提升自己的翻譯能力?
    (一)突破「大綱詞彙」的限制從學習英語開始,受教材編撰和考試範圍的限制,「大綱詞彙」成為學習者遵循的「圭臬」,中考詞彙、高考詞彙、大學英語四級詞彙、六級詞彙、考研詞彙,甚至英語專業也有專四專八詞彙的概念。作為某個類型或階段的英語考試,「大綱詞彙」時有助於教學和評價的,但是「翻譯」是實踐性和實戰性非常強的活動,所遇到和所需的詞彙是「無底線」「無邊界」的。