資深翻譯家李建忠|藝術再創造的踐行者

2020-12-16 北京第二外國語學院

2019年11月9日,新中國翻譯事業70年論壇暨2019中國翻譯協會年會在京召開。會上,中國翻譯協會對77位長期活躍在我國外事、對外傳播、社會科學、文學藝術、科技、民族語文、翻譯理論與翻譯教學、翻譯服務等領域的資深翻譯家予以表彰。我校張洪儀、張文、李建忠3位老教授獲此殊榮。至此,我校共有23人被評為「資深翻譯家」。今天小薇先給大家講講李建忠老師的翻譯故事~

李建忠教授從事西班牙語翻譯48 年,主要著作有《船長奧爾亞索》、《簡明拉丁美洲文化詞典》、《道德經》等。

翻譯之美在於呈現譯者的獨特性

「我一直和學生說,把一篇西班牙原文翻譯成漢語,找一百個人來,絕對不會有兩篇字面上一樣的譯文。」李建忠教授十分肯定地說到。李建忠教授認為,翻譯不像數理化或代碼一樣有公式和固定的答案:「每個人的認知、每個人的水平和每個人的價值判斷都不太一樣,這就是為什麼我那麼喜歡教翻譯這個課程。」

做好中外文化交流的「翻譯」之橋

李建忠教授是《道德經》的譯者之一。《道德經》是代表中華傳統文化的佳作之一,將它翻譯好,可以讓外世界更好地了解中國文化。在談到翻譯過程時,李建忠教授坦言:「相比於學術類文章,像這樣涉及主觀情感的內容翻譯起來更為困難。」琢磨古人的思想情感,把握文言文中的意象,成為李建忠教授在翻譯過程中的重要工作。

除了《道德經》,像《國史百聞》這類歷史作品翻譯起來也很有難度。李建忠教授說道:「這本書涉及了許多清朝的文言名稱,這些詞現在已經沒有了,所以我也一直在思考如何用一些詞語恰當的表達。我翻譯這本書的時間比翻譯《道德經》還久。」

李建忠教授分享了自己為 2008 年北京奧運會《中國風光畫集》翻譯的經歷。「這本書中的每幅畫都題了一些詩意的詞句要翻成六種語言。當時這位畫家來問我願不願意承擔畫冊標題的西語翻譯,我覺得這挺有意義的,就欣然接受了。」李建忠教授說到。

「翻譯,是藝術再創造的跨文化活動,它與電碼譯電報不同,翻譯是具有藝術性的。」 面對中西方文化差異,李建忠教授始終認為:「翻譯絕不只是字譯字。尤其是將中國故事翻譯成外語這一過程,更要考慮詞與詞,句與句,段與段之間千絲萬縷的聯繫。」

經過 40 餘年的翻譯工作,李建忠教授在不斷的經驗積累中,總結出一些自己的方法。「漢譯外時一般要合零為整,而外譯漢時大多要化整為零。當然這是就整體而言,也不是完全絕對的。」數十年來,李建忠教授用自己的經驗與成就,為搭建中西方文化交流之橋,不斷貢獻著自己的力量。

翻譯不止於傳播文化,更在於育人

李建忠教授經常告誡後輩們說:「漢語同西方的表音語言不同,是表意語言。漢語的韻律,節奏,以及對仗的形態美是漢語的一大特色,是西方語言文化中所不具備的。這些美的元素是難以轉換的,所以在翻譯過程中往往被稱作「減色」翻譯。」

長期的翻譯工作讓李建忠教授不斷感知漢語之美,並且始終希望將中華文化之美傳播到更遠的地方。

李建忠教授年逾古稀,他的翻譯熱情自他選擇從事翻譯教學的那一天起,絲毫不曾減退。如今,李建忠教授依然進行著與翻譯相關的工作。

在長期的翻譯教學中,李建忠教授撰寫了《漢譯西翻譯教程》,將一生中所學的專業知識與翻譯實踐融入其中,希望幫助到更多渴望用翻譯來講好中國故事的年輕一代。他坦言道:「能夠傳遞知識,弘揚文化,才是一個譯者真正的願望與初心。」

北京第二外國語學院

翔宇東方新聞社

文案 | 張婧怡 林鈺旋

圖片 | 李建忠

指導老師 | 唐恩思

編輯 | 劉嫣然

未經允許 請勿轉載

相關焦點

  • 上海譯協恭祝資深翻譯家薛範80周歲生日
    9月21日是資深翻譯家薛範80周歲的生日,9月19日,市文聯專職副主席、秘書長沈文忠和譯協駐會幹部專程向他送上生日祝福,祝他健康長壽,生活愉快,同時感謝他在外國歌曲翻譯領域做出的貢獻。編譯出版《俄蘇名歌經典1917—1991》、《俄羅斯民歌珍品集》、《蘇聯電影新歌100首》、《世界反法西斯戰爭歌曲100首》等著作,他2009年獲中國資深翻譯家榮譽稱號,五次受到俄羅斯聯邦褒獎,其中包括1997年俄羅斯聯邦前總統葉爾欽親自授予象徵最高國家榮譽的「友誼勳章」。
  • 著名翻譯家汪劍釗談普希金:只有創造才能最快的抵達傳統
    「名家講經典」著名翻譯家汪劍釗談普希金 十月 攝中新網北京4月1日電 (記者 高凱)「普希金接受了外來文化,同時又發揚光大,創造是接近傳統的結晶,只有創造才能最快的抵達傳統。」著名翻譯家汪劍釗日前談及普希金,感嘆「詩歌應該是美最好的歸宿」。
  • "翻譯文化終身成就獎"頒獎 368位獲"資深翻譯家"稱號
    翻譯外國名著家喻戶曉 傳播中國經典前無古人 表彰翻譯家長期翻譯生涯中的傑出貢獻   代表我國翻譯界最高榮譽的「翻譯文化終身成就獎」,9月23日由中國翻譯協會頒給了我國著名翻譯家和中外文化交流學者高莽、林戊蓀、江楓和李文俊,其他來自外事、社科、對外傳播、科技、軍事、教學、服務等翻譯領域的368位翻譯家獲得「資深翻譯家」榮譽稱號。
  • 著名翻譯家何道寬:祖國富強為做學問創造了大空間
    【解說】何道寬,深圳大學英語及傳播學教授、資深翻譯家,從事英語語言文學、傳播學等研究30餘年,率先引進跨文化傳播(交際)學、麥克盧漢媒介理論和媒介環境學,被稱為「麥克盧漢在中國的代言人」,著譯文字逾2000萬。近日,何道寬接受了記者的專訪,講述了自己同祖國一起成長的奮鬥歷程。
  • 五位翻譯家榮膺翻譯文化終身成就獎
    原標題:五位翻譯家榮膺翻譯文化終身成就獎 在9日舉辦的新中國翻譯事業70年暨2019中國翻譯協會年會上,曹都、顧錦屏、林洪亮、王弄笙和王智量等5位翻譯家獲得了中國翻譯界的最高獎——翻譯文化終身成就獎。此前,季羨林、許淵衝、屠岸、何兆武等翻譯家曾獲此殊榮。
  • 2013中國夢踐行者致敬辭
    馮侖以社會為己任,以企業為本位,在中國再改革時代探索改造社會的新支點,示範民營企業家如何扮演建設性力量。中國夢踐行者 雷軍中國夢踐行者 鬱亮(南方周末記者 馮飛 張濤 蔣彬/圖)生長於西南小城,發達於超級大都會,作為中國最普通的「民二代」,郭敬明把握了大時代中的小機遇,憑藉他的機敏、才具、勤奮,創造了屬於自己的小時代
  • 在舊書店「遇見」翻譯家張玲
    趙小斌網名bookbug金融從業者資深愛書人在逼仄的舊書店裡隨手翻開這本《牧師情史》(1983年初版1印本)的瞬間,我忍不住又笑了。所以我常說淘舊書委實是「三分天註定、七分靠打拼」,對這種書籍上除了書名和出版社之外,作者跟譯者統統都不印的舊書,要鼓起勇氣耐住性子抽出來翻翻,首先要靠七分的經驗和眼緣:至少你要知道《牧師情史》是喬治·艾略特成名作《牧師生活場景》中的一篇作品,更是翻譯家張玲唯一一部單獨署名的譯作集。
  • 破圈:商業、設計、藝術共同創造的再思考
    不久前,由原境界美術館與設計上海@新天地設計節共同發起的論壇活動「破圈:商業、設計、藝術共同創造的再思考」於原境界美術館成功舉辦。 活動邀請了6位來自不同領域的專業人士——瑞安地產太平橋項目助理總經理陳勇先生、設計上海展會總監譚卓女士、資深設計行業媒體人陳敏娟女士、VAVE Studio創始合伙人胡海傑先生、隱上設計創始人黃士華先生以及madeofDNA主理人bloodydale大了先生,分別代表空間運營方、活動策劃方與作品設計方,從不同專業角度出發,為聽眾帶來了精彩的分享和討論。
  • 翻譯家郝運先生去世,他告訴我們:人生難的是心安,心安人才靜
    2019年6月10日,對於大多數人來說只是普通的一天,但對於眾多翻譯工作者來說,卻是難忘的一天,悲慟的一天,因為這一天,著名的法語文學翻譯家,上海文史研究館館員,民進會員,中國作家協會,上海翻譯家協會會員郝運老先生在上海仁濟醫院逝世,享年94歲,對於普通人來說,郝運這個名字並不那麼熟悉
  • 資深外交官、翻譯家李光斌逝世,曾獲「伊本·白圖泰獎」
    李光斌澎湃新聞記者從中國國際教育電視臺方面獲悉,資深外交官、高級譯審、阿拉伯科學院海外院士、北京外交人員服務局退休幹部李光斌同志於2019年7月14日下午18時在北京同仁醫院因病逝世,享年84歲。澎湃新聞記者查詢發現,人民網曾於2011年刊文《卡達向翻譯家李光斌教授頒發 「伊本·白圖泰獎」》介紹,為表彰李光斌對阿拉伯世界文化遺產的發掘以及加強中國與阿拉伯世界的友誼作出的特殊貢獻,卡達文化大臣向他頒發了「伊本·白圖泰獎」。李光斌是中國獲此殊榮的第一人。
  • 冀中能源集團原副總經理李建忠接受審查調查,已退休兩年
    據河北省紀委監委消息:冀中能源集團有限責任公司原副總經理,國際物流集團原黨委書記、董事長李建忠涉嫌嚴重違紀違法,目前正接受河北省紀委監委紀律審查和監察調查。李建忠簡歷李建忠,男,1957年1月生,漢族,河南安陽人,1974年4月參加工作,1988年5月加入中國共產黨,在職碩士研究生學歷。
  • 冀中能源集團有限責任公司原副總經理李建忠接受審查調查
    據河北省紀委監委消息,冀中能源集團有限責任公司原副總經理,國際物流集團原黨委書記、董事長李建忠涉嫌嚴重違紀違法,目前正接受河北省紀委監委紀律審查和監察調查。李建忠簡歷李建忠,男,1957年1月生,漢族,河南安陽人, 1974年4月參加工作,1988年5月加入中國共產黨,在職碩士研究生學歷。
  • 我和我的祖國 | 7旬老人說70年故事之深圳翻譯家何道寬
    我和我的祖國 | 7旬老人說70年故事之深圳翻譯家何道寬 2019-08-23 18:03 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 冀中能源原副總經理李建忠被查
    據河北省紀委監委消息,冀中能源集團有限責任公司原副總經理,國際物流集團原黨委書記、董事長李建忠涉嫌嚴重違紀違法,目前正接受河北省紀委監委紀律審查和監察調查。李建忠從總經理助理到副總經理,並長期擔任冀中能源國際物流集團有限公司黨委書記、董事長,直到2018年11月退休。此前,已有冀中能源集團有限責任公司原黨委書記、董事長王社平和冀中能源集團有限責任公司原副董事長郭周克兩人被查。2017年5月,中紀委官網同步公布了兩人被開除黨籍和公職的消息。
  • 青年翻譯家孫仲旭遺譯出版
    J e a n - L u cB ertini攝    南都訊 記者朱蓉婷 在青年翻譯家孫仲旭先生離世兩年多後,其遺譯、美國短篇小說家託拜厄斯·沃爾夫作品《北美殉道者花園》終于于近日由譯林出版社出版。這也是託拜厄斯·沃爾夫作品在國內的首個譯本。    託拜厄斯·沃爾夫(T obiasWolff),1945年生於阿拉巴馬州,十歲前生活在佛羅裡達州,後隨母親遷往猶他。
  • 最懂茨威格的人離去了——緬懷資深翻譯家、北京大學教授張玉書
    李淑靜攝/光明圖片  記者7日從北京大學獲悉,該校德語系教授、資深翻譯家張玉書1月5日在北京大學第三醫院安詳離世,享年八十五歲。而這一天,離人民文學出版社即將出版的由他翻譯的《茨威格小說全集》計劃上市時間還有4個月,可他卻再也看不到了。
  • 好的翻譯還需要「創造」(五洲茶亭)
    茅盾曾說,文學翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候,能夠像讀原作一樣得到啟發、感動和美的感受。蘇聯翻譯理論家加切奇拉澤認為,文藝翻譯是把用一種語言寫成的作品用另一種語言再創造出來。  在我看來,文學翻譯與電影相似,翻譯家既是文學作品的導演,又是文學作品中所有的演員。
  • 94歲老翻譯家郝運逝世,曾翻譯《紅與黑》等世界名著
    資深翻譯家郝運先生於2019年6月10日下午在仁濟醫院西院逝世,享年94歲。郝運,原名郝連棟,法國文學翻譯家。1925年生於江西南昌,祖籍河北省大成縣(現為天津市靜海區)。民進會員,上海文史研究館館員,中國作家協會、上海翻譯家協會會員。郝運青少年時代在國難當頭、戰亂頻仍中度過,先後在南京、重慶、昆明求學。1946年畢業於昆明中法大學法國文學系,1947年任職於南京中國紅十字會總會《紅十字月刊》。
  • 資深翻譯家暢談我國日、法翻譯人才狀況|法語|日語|林國本|唐家龍|...
    全國翻譯專業資格(水平)考試日語、法語專家委員會正式成立之初,中國網對委員會成員、資深日語翻譯家林國本先生和資深法語翻譯家唐家龍先生進行了專訪,請他們就目前我國日語、法語翻譯人才狀況和即將啟動的日、法語專業資格考試基本情況作個介紹。來自外交部、中國外文出版發行事業局、北京外國語大學等單位的9名資深日語專家和11名資深法語專家共同組成了強大的專家委員會陣容。
  • 翻譯家李健鳴解構《哈姆雷特》
    原標題:翻譯家李健鳴解構《哈姆雷特》   翻譯家李健鳴編劇的《屋頂上的奧菲莉亞》4月6日在北京中間劇場首演並開啟全國巡演。這不是李健鳴第一次參與解構《哈姆雷特》。1990年,她以翻譯身份與導演林兆華合作實驗戲劇《哈姆雷特1990》。