中國人見面常說的「您吃了嗎」英文怎麼說?

2020-12-11 新東方網

新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文

中國人見面常說的「您吃了嗎」英文怎麼說?

2017-06-30 15:34

來源:網際網路

作者:

  dumpling在維基百科裡的解釋是「面裡有餡兒」的食物,比如青團,比如元宵,比如生煎,比如湯包。

  所以用他來專指餃子,有點牽強。下次你要跟老外介紹餃子的時候,可以說 Chinese dumpling,或者乾脆直接用拼音-- Jiaozi

  「餃子」是中國土生土長的獨有物種,在英語沒有100%對應的詞彙,還有好多詞語中西方都不能相互轉換,比如下面這些。

  吃了麼

  尤其是老一輩中國人,見面喜歡問「吃了麼」,如果直譯成「Have you ever eaten?」,就不足以表達中國人之間的噓寒問暖。

  而同樣美國人見面打招呼會說,「What’s up?」如果翻譯成「你咋了」,也根本沒有翻譯出來打招呼的用意。

  辛苦了

  之前有次上完課有個家長讓我幫她和外教說「辛苦了」,當時華生妹愣了一下和外教說:「Thank you」,因為在外國人的眼裡我努力工作是為了我自己賺錢,沒有什麼辛苦不辛苦的,別人沒必要和自己說這句話。

  所以家長說這句話是為了表達謝意,而我只能翻譯成「Thank you」.

  加油

  「加油」肯定不能按照字面意思翻譯成「add oil」,太Chinglish了。

  如果翻譯成「come on」,但是come on屬於那種心急的「加油」,在百米賽場上,啦啦隊喊著「come on! come on! come on!...」並不能和「加油」完全對應。

  後來韓國人解決了這個問題,發明了「Fighting」這個詞,但這並不是地道的英文。

  上火

  字典中的解釋為「suffer from excessive internal heat」(遭受過多內部熱量),但是外國人看到這個肯定會蒙圈,感到非常無釐頭,他們永遠也不會懂「陰陽」、「內火」這些東西。

  江湖

  這是一個另翻譯界絕望的詞彙,「相濡以沫,不如相忘於江湖」,有人把它翻譯成brotherhood「兄弟情誼」,確實有那麼一點「江湖」的味道,但是沒翻出場所和地方的概念。

  還有人把它翻譯成underworld「地下社會」,但江湖中的那些劍客俠士,都是黑社會不成。

(編輯:何瑩瑩)

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 中國人常說的口頭禪 你知道英文怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文中國人常說的口頭禪 你知道英文怎麼說?滬江 作者:   口頭禪是學習口語的一個重要部分,說實話,口頭禪學得地道,一開口就能給人一種高級感……話說回來,我們學了這麼多年的英語口頭禪,什麼what’s up呀,how you doing blahblahblah,都是老外常用的說法,大家有沒有想過,漢語裡的口頭禪,用英文是怎麼講的
  • 各國打招呼寒暄用語,中國人打招呼為什麼常說「你吃了嗎?」
    兩個人或多個人見面打招呼是常見司空見慣的事情,除了問候對方之外,更像是開啟一場聊天的開場白。各國的文化繽紛多彩,各國的問候語也是與眾不同,但相同的是每個問候語的背後還是他國歷史文化的體現。在我們的印象中,日本人通常是鞠躬之外,通常會說「早上好」,其實就是「早晨來啦,這一天又要辛苦您了,請多關照」的縮略語,是對大清早就工作的人的尊敬和關心。日本人的教育是不能麻煩別人,所以辛苦了您了,請多關照成了問候通用語。中國:「你吃了嗎?」
  • 「關燈」英文怎麼說?你還在說close the light嗎?
    開關燈是我們每天都做的動作,那麼"關燈"這個簡單的動作,英文你還在說"close the light"嗎?
  • 「您先請」英文怎麼說?是You go first嗎?
    我們中國是禮儀之邦,說話辦事,客套話是必不可少的,那些掛在嘴邊的客套話,比如:【您先請、您慢走、您過獎了】英文怎麼說?#今日主題#解釋中國特色的客套話,用英文怎麼說?NO.1「您先請」怎麼說?然鵝,這是典型的中式英文,老外也許能明白你說的,但這並不禮貌,就好像在說:「您請這邊滾」!「您先請」怎麼說?「After you."
  • 中國人最愛的「火鍋」,用英文怎麼說
    中國人有多愛吃火鍋?夏天,沒有火鍋是不完整的,冬天,沒有火鍋等於白過….總之,沒有什麼是吃一頓火鍋解決不了的。如果有!那就吃兩頓吧!!可作為中國獨創美食的"火鍋",如果我們去到國外或者有國外的朋友,該怎麼用英文來形容呢?很多人都會說hotpot!
  • 「小吃」的英語怎麼說?常講錯的英文日常用語-飲食篇
    民以食為天,「吃」絕對是我們生活中最常談到的話題之一。但是在用英文聊到飲食時,你用的詞語都正確嗎?如果想要表達「全熟的水煮蛋」,它的英文則是 a hard-boiled egg。另外補充,如果你喜歡吃「單煎一面的荷包蛋」,也就是我們常說的「太陽蛋」,想像一下它就像太陽一樣,所以英文就是 a sunny-side-up egg.
  • 中國「七夕」用英文怎麼說?說「double seventh」你能聽懂嗎?
    「七夕」這個美好的節日,大家知道用英文怎麼說嗎?其他亞洲國家的七夕,用英文又該怎麼說?說給外國人聽他們能充分理解和明白呢?下面我們來學習一段BBC新聞,看一看「七夕」如何翻譯比較好。今年8月25日是中國的情人節(七夕),是為了紀念兩位被天神分開的、每年只允許見面一次的戀人。
  • 中國人常說「看他怎麼說」,為何用「看」不用「聽」?中國式智慧
    這樣的差異存在於文化的底層架構中,也可能表現在最常見的生活裡,比如說話,中國人說話也有著傳統文化的禮儀藝術感。中國人經常講「看他怎麼說」,「說話」傳導的是聲音,當然必須要用聽的,但咱們偏偏要用「看」,這就是中國式智慧的體現。
  • 「裸捐」英文怎麼說
    在部分富豪據傳因害怕被「勸捐」,而婉拒蓋茨和巴菲特慈善聚會邀約之際,「中國首善」陳光標,卻以裸捐的承諾給蓋茨一個很好的見面禮,這多少讓人感到欣喜。文中的donate his entire fortune to charity after his death字面上是「死後將全部財產捐出」,其實就是我們常說的「裸捐」,英文中也可以用all-out donation來表示。
  • 「普通話」英文怎麼說?是 Chinese 嗎?NO!
    我們中國的國語是「普通話」,那英文裡面「普通話」是怎麼說的?
  • 全是中國人在一起有必要講英文嗎?
    全是中國人在一起有必要講英文嗎?
  • 初次見面如何用英文打招呼
    您怎麼稱呼?   May I have your name please?   能告訴我您的名字嗎?   I’m sorry. I didn’t catch your name。   得體的介紹和問候會給對方留下美好印象,但是你不能虎頭蛇尾呀,告別也要無可挑剔。
  • 為什麼中國人見面都會問「你吃飯沒?」看了之後我才恍然大悟
    每次給朋友聊天的時候,朋友都會問:「你吃飯了嗎?」不管是上午十點還是晚上八點,第一句話就是「吃飯了嗎?」我有一段時間很難理解,也不是沒話說,幾點了我能沒吃飯嗎?我就是那麼不會照顧自己的一個人嗎?吃飯自己都不知道嗎?
  • 中國人最常掛在嘴邊的「中式英語」 其實應該這樣說!
    隨著Globalization(全球化)的發展,越來越多的中國人開始接觸英語,日常生活中也能聽到,"各式各樣"的英文,而很多說得,可能只是Chinglish,今天就跟大家講幾個,中國人最常掛在嘴邊的「中式英語」。   01   不要說:Let's A-A. (我們AA制。)
  • 招呼老外多吃點別說成「eat more」,真不禮貌,那該怎麼說呢?
    ,想要妥帖地翻成英文,實在是……太太太太難了!!! 比如我們中國人見面就說:「吃了嗎?」 這怎麼翻譯? 「Have you ever eaten?」 好像也沒錯,但是如果你對歪果仁來這麼一句,他們的表情八成是醬嬸兒的
  • 為什麼英國人打招呼喜歡問天氣,而中國人喜歡問「吃了嗎」?
    原來,他說的三個句子分別是三個句型:「is」句型,「there be"句型,「do"句型。接下來,他繼續說,學好英語的前提是弄懂英國人見面為啥喜歡問天氣!英國人見面喜歡說"今天天氣怎麼樣",中國人則喜歡說"你吃了嗎"。這個事情貌似簡單,但了解了它才能懂得英國人的思維。
  • 「聚一聚,敘敘舊」英文怎麼說?
  • 華爾街英語:消滅最常說錯的英文,和Chinglish Say Goodbye
    華爾街英語為您總結了10個日常生活中最常說錯的英文表達,快來看看你是不是中槍了?1.而eat dinner也是典型的Chinglish,吃晚飯要說have dinner。7..(√)華爾街英語解析:有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor. 然而當歪果仁自己外語不好時,他們會說: I am still having a few problems, but I am getting better.表示雖然我的英文還有一些問題,或者不是很流利,但是我在儘量讓自己更好。
  • 【人山人海】英文怎麼說
    那人山人海用英語怎麼說呢? people mountain people sea ? 這可是Chinglish呦,那英語中地道的說法是什麼呢? 看了這張圖,大家就會明白,中國人用山和海來比喻人多,但是英語中比喻的意象確是沙丁魚罐頭。
  • 「你吃飽了嗎」別再說「Are you full」,這樣說很不禮貌!
    中國人對於吃的執著可能是刻在骨子裡的日常問話「吃了嗎」還有餐桌上的執著「你吃飽了嗎」如果回應有一絲遲疑