新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文
中國人見面常說的「您吃了嗎」英文怎麼說?
2017-06-30 15:34
來源:網際網路
作者:
dumpling在維基百科裡的解釋是「面裡有餡兒」的食物,比如青團,比如元宵,比如生煎,比如湯包。
所以用他來專指餃子,有點牽強。下次你要跟老外介紹餃子的時候,可以說 Chinese dumpling,或者乾脆直接用拼音-- Jiaozi
「餃子」是中國土生土長的獨有物種,在英語沒有100%對應的詞彙,還有好多詞語中西方都不能相互轉換,比如下面這些。
吃了麼
尤其是老一輩中國人,見面喜歡問「吃了麼」,如果直譯成「Have you ever eaten?」,就不足以表達中國人之間的噓寒問暖。
而同樣美國人見面打招呼會說,「What’s up?」如果翻譯成「你咋了」,也根本沒有翻譯出來打招呼的用意。
辛苦了
之前有次上完課有個家長讓我幫她和外教說「辛苦了」,當時華生妹愣了一下和外教說:「Thank you」,因為在外國人的眼裡我努力工作是為了我自己賺錢,沒有什麼辛苦不辛苦的,別人沒必要和自己說這句話。
所以家長說這句話是為了表達謝意,而我只能翻譯成「Thank you」.
加油
「加油」肯定不能按照字面意思翻譯成「add oil」,太Chinglish了。
如果翻譯成「come on」,但是come on屬於那種心急的「加油」,在百米賽場上,啦啦隊喊著「come on! come on! come on!...」並不能和「加油」完全對應。
後來韓國人解決了這個問題,發明了「Fighting」這個詞,但這並不是地道的英文。
上火
字典中的解釋為「suffer from excessive internal heat」(遭受過多內部熱量),但是外國人看到這個肯定會蒙圈,感到非常無釐頭,他們永遠也不會懂「陰陽」、「內火」這些東西。
江湖
這是一個另翻譯界絕望的詞彙,「相濡以沫,不如相忘於江湖」,有人把它翻譯成brotherhood「兄弟情誼」,確實有那麼一點「江湖」的味道,但是沒翻出場所和地方的概念。
還有人把它翻譯成underworld「地下社會」,但江湖中的那些劍客俠士,都是黑社會不成。
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。