村上春樹新書銷量一周破百萬 翻譯換人

2020-12-13 騰訊網

[導讀]從1989年起,村上春樹的作品開始引進中國。二十多年來,他的30餘部作品一直由「御用翻譯」林少華翻譯。2010年,村上春樹的暢銷作品《1Q84》引進中國,將譯者換成相對年輕的施小煒。

日前筆者獲悉,備受中國讀者期待的村上春樹最新熱門長篇小說《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》中文簡體版權已經被引進,即將於10月出版面世。據引進出版方新經典文化透露,目前該書的翻譯、編校工作已進入尾聲。

銷量一周破百萬

《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》是村上春樹暌違文壇三年,繼《1Q84》之後,最新創作出版的長篇小說。今年4月,該書在日本出版時,據日本媒體報導,「新書銷量一周破百萬。」另據香港商務印書館向華西都市報記者介紹,《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》繁體字版,已經於近日在香港出版面世,讀者反響熱烈。

「從大學二年級的七月,到第二年的一月,多崎作活著幾乎只想到死。」村上春樹在這部自比為《挪威的森林》的新作中,落筆驚人。小說敘述一位36歲鐵道工程師多崎作,一個個去拜訪年少時集體遺棄他的摯友。多崎作高中時代的四名好友,姓氏中分別帶有顏色:「赤」(赤松)、「青」(青海)、「白」(白根)、「黑」(黑埜)。而主角多崎這個姓氏沒有色彩。該書再次對準現實人生的因緣際遇,刻畫現代人孤獨宿命。

翻譯不是林少華

從1989年起,村上春樹的作品開始引進中國。二十多年來,他的30餘部作品一直由「御用翻譯」林少華翻譯。2010年,村上春樹的暢銷作品《1Q84》引進中國,將譯者換成相對年輕的施小煒。「林版」與「施版」哪個更好,一度成為持續很長時間的熱門話題。據新經典文化介紹,《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》的譯者依然是施小煒。

英國著名博彩公司Ladbrokes日前公布了2013年諾貝爾文學獎賠率,日本作家村上春樹再次成為最大熱門。2012年,Ladbrokes因押中中國作家莫言而名聲大振。有英國媒體分析,村上今年再次被博彩公司看好,「可能因為他最新的小說《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》被翻譯成英文將在明年前出版。」

相關焦點

  • 村上春樹新書「疫情下撫慰人心」|村上春樹|第一人稱單數|日本_娛樂
    該作品是村上春樹繼短篇小說集《沒有女人的男人們》之後時隔6年,也是繼小說《刺殺騎士團長》之後時隔3年問世的新作。一名拿到新書的男性讀者說,「在疫情時代,還得是村上的書。讀村上的小說能讓人獲得治癒。」有日媒分析稱,在圖書出版市場萎縮之際,村上春樹的新書有望成為新的暢銷書。《第一人稱單數》由8部短篇小說構成,其中《品川猿的告白》等短篇小說已公開發表。
  • 一周文化講座│村上春樹新書正式發售,48小時狂歡
    《刺殺騎士團長》48小時狂歡特別策劃,我們誠邀你,與評論家和村上春樹作品中文版出版團隊一起賞析這幅村上世界的肖像畫。這本村上迷期待已久的新書即將在全國上架,充滿隱喻和懸念的故事背後藏著怎樣的答案?本期思南讀書會力邀村上春樹作品譯者林少華、復旦大學中文系教授王宏圖、批評家張定浩,為讀者們解讀村上書中的隱喻世界。
  • 村上春樹也是一位翻譯?他談到,相比寫小說,我更享受翻譯
    這裡是廣州八熙翻譯的《好文精選》欄目,今天要和大家分享的是村上春樹幾年前在一家書店的講座上談關於翻譯的事兒。話說回來,我也算是半個村上迷,沒畢業以前,他出的書我都是必追的,直到出來工作了,沒啥時間,也就沒再讀過了。再看到他的書時,總感覺是:這位好朋友又出新書了啊!哈哈~小時候還覺得,要是能和村上見一面,必定是拿著我這個看得發黃的書讓他幫我籤個字。
  • 村上春樹新作領路 2015年上海譯文新書展望|上海譯文|村上春樹 |...
    六位譯者聯袂演繹村上春樹新作村上春樹2014年4月在日本出版了他最新的短篇小說集《沒有女人的男人們》,這是他繼《東京奇譚集》之後,時隔九年之後再一次回歸短篇小說創作。村上春樹稱這個小說集為「概念式」的短篇小說集。譯文社已經出版了40多種村上春樹的作品,之前的譯者一直由林少華先生一人獨自擔綱。林少華先生的譯筆優美,為村上春樹作品在中國的傳播和流行建功殊偉。但此次出版的村上短篇小說集,譯文社做出了大膽的嘗試,除了林先生以外,還邀請了竺家榮、毛丹青、姜建強、嶽遠坤、陸求實這五位譯者。
  • 愛麗絲門羅小說日本熱賣 譯者是村上春樹
    今年9月10日公布的村上春樹翻譯的海外短篇小說選集,其中就包括2013諾貝爾文學獎得主艾麗斯·門羅的作品  芒羅小說日本熱賣  譯者竟是村上春樹  旅日華人作家毛丹青昨日在微博中透露,「路過大阪梅田的紀伊國屋書店,看見今年諾獎得主門羅的小說正在熱賣,而最大的廣告是村上春樹翻譯了她的一篇小說,顯得喜感十足。」
  • 村上春樹新書寫南京大屠殺,引發攻擊!中國網友:真正良心作家!
    村上春樹新書《騎士團長殺人事件》是在「努力回憶」。真正有反省意識的民族不會在它製造的傷口上撒鹽。而一個真正有著博大胸懷的作家,對於和自己血脈相連的土地、人民乃至歷史尚還保持著清醒時,一旦意識它罪孽深重的過往,一定會有說不出口的隱痛,最終卻不會隱瞞。比如村上春樹。這是」底線良知「。
  • 村上春樹新書即將發布,Supreme奧利奧開售
    村上春樹新書即將發布 據「文藝春秋」官方網站發布的消息:村上春樹新書將於4月23日發行,書名為「貓を棄てる父親について語るとき」(暫譯:棄貓-關於父親,我想說的其實是…),其中封面和內頁13幅插圖均由臺灣的新銳插畫家Takayan繪製。
  • 30年翻譯43本村上春樹的作品是什麼感受?我們和林少華聊了聊
    2017年5月,上海譯文出版社副社長吳洪專程去了一趟青島,他打算當面告訴林少華一個好消息:譯文出版社一路斬關奪隘,以天價拿到了村上春樹新作《刺殺騎士團長》的版權,並決定請林少華執筆翻譯。   早在四月份,林少華就已讀完《刺殺騎士團長》,村上春樹熟悉的行文、擬喻、意蘊,無不讓他技癢。
  • 還原村上春樹一周生活,法蘭克福書展線上舉辦|10月文學
    還原村上春樹一周生活,法蘭克福書展線上舉辦|10月文學 2020-11-10 10:01 來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
  • 村上春樹昨晚罕見在東京演講:翻譯是我的愛好
    2017年才過去4個月,日本作家村上春樹已經已經出版了三本書,分別是長篇小說《殺死騎士團長》、與另一位日本女作家川上未映子的長篇對談集《貓頭鷹在黃昏起飛》以及剛剛出版的《村上春樹 翻譯(幾乎)是全部工作》。
  • 翻譯村上20餘載——林少華眼中的村上春樹 讀者眼中的林少華
    林少華眼中的村上春樹  他最好的作品是《奇鳥行狀錄》  在當今中國,如果你是一個村上春樹迷,那麼對林少華的名字就不會陌生。從《挪威的森林》到《刺殺騎士團長》,20多年間,林少華翻譯了40多部村上春樹的作品。期間,林少華與村上春樹的會面,至今有兩次,第一次是在2003年。
  • 村上春樹又又又又又又又回來了!
    大家都期待著這次村上春樹會帶來怎樣「小確幸」風格的故事。畢竟從《挪威的森林》到《海邊的卡夫卡》,再到《1Q84》,村上春樹的寫作風格已自成一派。可讓所有人沒有想到的是,在70歲這一年,村上春樹一改往日的風格,轉向懸疑推理。
  • 翻譯近30年,林少華這樣看村上春樹
    從《挪威的森林》到最新的《刺殺騎士團長》,日本著名作家村上春樹過去近30年間已有超過40本作品被翻譯成中文而被中國讀者熟知,「村上迷」也應運而生。這背後,著名翻譯家林少華功不可沒……14日,這個一直被中國村上迷稱作站在村上春樹背後、最接近他文字的男人來到重慶噹噹書店,借村上春樹的最新長篇小說《刺殺騎士團》和山城粉絲們展開了一場「解讀與翻譯之間」的對談。活動開始前,林少華接受了上遊新聞·重慶晨報記者的專訪。自己的翻譯何以成為經典?過去30年間村上的文字發生了哪些變化?
  • 我和村上春樹臭味相投 宜翻譯其作品
    [導讀]村上春樹最新長篇小說《沒有色彩的多崎造和他的巡禮之年》中文譯本翻譯的話題被推上了風口浪尖,林少華在接受採訪時表示,倘若上海譯文拿到版權,那麼他必然接手翻譯。消息發出後,旅日華人作家毛丹青在其微博寫道:「接到了出版商的詢問單,問我是否願意翻譯村上春樹的最新長篇小說,深知這個潭子的水深,是翻呢?還是不翻呢?」據悉,自《1Q84》始,村上春樹作品在中國的版權問題開始引發激烈爭搶。在此前,村上春樹的作品均由上海譯文出版,翻譯者林少華,用他本人的話說,自己至今已翻譯了村上春樹四十餘部作品。
  • 村上春樹的中文譯本之爭
    他說,可以翻譯這本長篇小說是2017年最重要的一件事,最值得一醉方休。「村上作品是我最先翻譯的,版權是我最先引進的。」從1989年開始,林少華先後與灕江出版社和上海譯文出版社共同構築了中文版的村上文字王國。在這個「王國」中,林少華獨立翻譯了41部村上春樹作品(《刺殺騎士團長》為第42部)。即使有人在網上貼出臺灣賴明珠的譯文與林少華的版本做對比,結果也通常是以「挺林派」的勝利而告終。
  • 劉歡「遇見」村上春樹
    《沒有女人的男人們》的譯者嶽遠坤、作家蘇更生、17歲的樂壇新人塗議嘉以及她的新歌《春上村樹》的製作人劉歡等人現場分享了各自與村上春樹之間的特殊連結。讀唱會現場,《中國好歌曲》第一季學員塗議嘉首先講述了她的新歌《春上村樹》與村上春樹的神奇連結。「當時歌曲創作完要取名,不能直接叫『樹』,相關的名字我們想了很多,比如『木又寸』等等。
  • 村上春樹 "最悲壯的入圍者"
    村上,最悲壯的入圍者過去10年當中,日本作家村上春樹一直都是諾獎賠率的大熱門,但年年與諾獎無緣,被稱「最悲壯的入圍者」。去年和中國作家莫言分列一、二位,但獎項最終授予了首次上榜的莫言。他今年為何再次被博彩公司看好?英國《衛報》分析,可能因為他最新的小說《沒有色彩的多崎造和他的巡禮之年》被翻譯成英文將在2014年前出版。
  • 村上春樹作品的英譯者回憶,村上如何成為世界級作家?
    《村上春樹和我》內容簡介本書寫了傑伊·魯賓和村上春樹因書結緣的種種趣事,一切從村上春樹打給魯賓的一通電話開始,延及兩位的文學交往,比如兩位的初次見面竟是在一次馬拉松比賽上,第一次拍到的照片竟然只拍到了魯賓的兩隻腳等等,這本書中不僅有魯賓在翻譯村上小說過程中發生的種種事件,也有文學觀的交流
  • 林少華:我和村上春樹臭味相投 我翻譯比別人合適
    消息發出後,旅日華人作家毛丹青在其微博寫道:「接到了出版商的詢問單,問我是否願意翻譯村上春樹的最新長篇小說,深知這個潭子的水深,是翻呢?還是不翻呢?」  據悉,自《1Q84》始,村上春樹作品在中國的版權問題開始引發激烈爭搶。在此前,村上春樹的作品均由上海譯文出版,翻譯者林少華,用他本人的話說,自己至今已翻譯了村上春樹四十餘部作品。
  • 1月12日 日本作家村上春樹出生 解讀村上春樹的天才之處需豐富的層次
    原標題:1月12日 日本作家村上春樹出生 解讀村上春樹的天才之處需豐富的層次   村上春樹,日本現代小說家,生於京都伏見區。畢業於早稻田大學第一文學部演劇科,亦擅長美國文學的翻譯,29歲開始寫作,第一部作品《且聽風吟》即獲得日本群像新人獎,1987年第五部長篇小說《挪威的森林》上市至2010年在日本暢銷一千萬冊,國內簡體版到2004年銷售總量786萬,引起「村上現象」。