村上春樹新書寫南京大屠殺,引發攻擊!中國網友:真正良心作家!

2020-12-22 老隱隱於宅

第一代人犯下的罪行,第二代人想遺忘,第三代人努力回憶。村上春樹新書《騎士團長殺人事件》是在「努力回憶」。

真正有反省意識的民族不會在它製造的傷口上撒鹽。而一個真正有著博大胸懷的作家,對於和自己血脈相連的土地、人民乃至歷史尚還保持著清醒時,一旦意識它罪孽深重的過往,一定會有說不出口的隱痛,最終卻不會隱瞞。比如村上春樹。這是」底線良知「。

據報導,日本著名作家村上春樹,新書《騎士團長殺人事件》在去年發售。書中明確提到,日本軍隊在南京實施大屠殺。雖然對具體人數有爭論,「但又有什麼區別呢?」日本網絡上出現大量攻擊村上言論。

該如何評說村上這種言行呢?

在日本,作家要保持這種」底線良知「其實也不容易。

我曾長期關注日本現代文學,當時所知日本名作家中」承認並譴責侵華事實「的也不過是水上勉、井上靖、大江健三郎等屈指數人而已。更多的作家是像山岡莊八、石原慎太郎一樣,始終不渝地為帝國體制服務,恬不知恥的塗抹屠殺之事責,為「昨天的日本」開脫罪責,直把文學徑作「作家的排洩物」了。

所以,村上春樹是講真話的人,並且兼具良知和勇氣。其實,很多讀者不知道的是,這位世界文青大佬的反戰立場是一貫的,並非自新書《騎士團長殺人事件》開始。可以說,《騎士団長殺し》對侵華戰爭的正視並且勇敢地書寫,是村上將持續20多年的一個隱痛掀給大家看

我曾找來原版日文看過大部分。我將《騎士團長殺人事件》一書視為中年村上一次悲憫的返鄉之旅。用書中的原話來說,「それは孤獨で靜謐な日々であるはずだった」,即「那真是一段孤獨而靜謐的日子啊」!

這本書,會讓人產生徹骨的寒意,甚至到不能引發我們心中的淚水,只是勾起我們心中的悲憤。

祭壇上的謊言永遠不可能成為事實。我還相信文字的力量。

《騎士團長殺人事件》一書的寫作觸因,要追溯到一件久遠的往事。

話說1991年,當時還是日本文壇小弟的村上春樹,赴美賺外快。那時段,真是老布希下令空襲巴格達的前後。在美國普林斯頓,村上看到到處都是戰爭的亢奮和非人道,而在電視上、新聞上、報紙上,卻沒有出現什麼屍體、血腥,還有讓人慘不忍睹的真實畫面。

在這樣的怪異環境中,小村開始寫作《發條鳥年代記》一書。這是他第一次正式寫戰爭,也是這個經歷,促使他反思每一次戰爭「背後被掩飾住的東西」,並對從小接受到「大東亞戰爭」教育,有了「好像與什麼相關的重新出發」。

以《發條鳥年代記》為界,村上文學創作開始轉折,開始那麼專注地探討暴力、戰爭、流血等「罪惡之業」的根源,文體大變,內容轉深沉,不再是一味的顧影自憐。

所以,在2017年,村上在新潮社推出《騎士團長殺人事件》,力陳日本軍隊在南京實施罄竹難書大屠殺的事實,並直接點題「南京大屠殺40萬人遇害」,其實是沿著他自己的思想舊路再度重返真實和良知而已。

一個正時刻準備自殺的民族,其中尚還有人勇敢出來展示一種美好的情感——像村上春樹那樣,是需要給他鼓掌鼓勵一下的。

《騎士團長殺人事件》並不是村上第一次面對中國題材和日本侵華的議題。

日本現代作家,面對「中國」議題時總是支支吾吾。而村上春樹一直都有「中國情結」。遠東的中國,仿佛是村上文化記憶的行李。日本學者藤井省三曾經寫過一本著作,題為《村上春樹心底下的中國》,專門來講述村上的「中國記憶」和「大屠殺反思」。

在1998年的《中國時報》中,村上如是說,「我是神戶人,那裡有不少中國人,我的同班同學中有中國人,我生活的周圍一直有中國人,「中國人」對我而言是很自然的。另外,我父親於戰爭中曾被徵調到中國大陸,他是在大學時代被徵調當兵,他的人生因為那次的戰爭而有很大改變。

小時候,父親雖然絕口不提戰爭的事,但他常常講中國風土民情,「中國」對我而言不是實際的存在,而是一個很重要的「記號」。我自己也很奇怪,為什麼小說出現的不是韓國人而是中國人?我只是把我的記憶影像寫出來而已。中國對我而言不是想寫而刻意去想像,「中國」是我人生中重要的「記號」。

1997年12月16日,村上在接受《沙龍》雜誌訪談時如此說,「我深為(日本國內的)民族主義與修正主義憂慮。那些人否認南京大屠殺和慰安婦。他們在篡改歷史。那很危險。幾年前我訪問了滿洲的幾個村子。村民們告訴我:「日本兵在這裡屠殺過五、六十個人。」他們帶我去看了集體墳墓——它還在那兒。這場景讓人震驚。沒人能否認事實,可那些人卻在做那樣的事。我們可以朝前走,但我們必須記住過去。我們不必被過去捆住手腳,但我們必須牢記它——兩者是不一樣的」。

在2017年,《騎士團長殺人事件》,直面30萬的大屠殺事件,怎會是一個無意的巧合和心血來潮?村上寫出《義大利作家普裡莫·萊維在他那本著名書籍《被淹沒與被拯救的》中講述了一個故事:

納粹德國時期,在關押猶太人的集中營,那些苦難的猶太人每天去驅趕著修建牢房。普裡莫·萊維驚奇地發現,這些人們在修建牢房的時候,是如此的認真——即便他們也清楚這些牢房的修建就是為了關押他們自己。

村上春樹寫作《騎士團長殺人事件》,其實也是認真地給自己和日本民族砌牆。

但是,夠了!在累累白骨堆堆頭顱面前,還值得花時間去辨別真偽嗎?

遠藤周作的《死海のほとり》有句話曾讓我印象深刻。翻譯成中文就是:「在戰爭就是戰爭。罪惡就是罪惡。所有的討論和爭辯,都是在消解責任,將問題'藝術化'"。

關於村上春樹的《騎士団長殺し》一書,對於南京大屠殺的正視問題,已經有很多朋友答得很香詳細了,並且這樣確鑿的歷史問題其實也無需再辯,所以我也不多廢話,只提供作者寫作時內外背景的一點閱讀了解。

另外,要說明的是,《騎士団長殺し》一書,上海譯文出版社中譯本翻譯為《刺殺騎士團長》,林少華譯。

相關焦點

  • 孤單思考的摩羯座作家,不只有村上春樹
    比如前兩天剛剛度過72歲生日的村上春樹,全球擁有無數讀者,又時不時吐槽自己的星座,可能這就是摩羯座作家的魅力所在吧?村上春樹(1月12日)關鍵詞:自律村上在文學刊物上刊登的文章《棄貓》中譯本最初進入中國時,第一批70、80後讀者概念中的村上春樹,還是少年感滿滿的「叔」。
  • 一個逗號值25元,村上春樹在新作《刺殺騎士團》裡反思南京大屠殺
    3月10日,日本當代作家村上春樹的最新長篇小說《刺殺騎士團》簡體中文版本的紙質書、電子書同步上架。這是村上春樹繼《1Q84》後,時隔8年推出的最新長篇小說。《刺殺騎士團長》[日] 村上春樹 著上海譯文出版社 2018年3月《刺殺騎士團》不僅在日本洛陽紙貴,裡面還因有反思日本侵華歷史和承認南京大屠殺事件的內容而備受中國讀者關注,目前該書在中國大陸預售已有近10萬冊。
  • 村上春樹崇拜的作家
    村上春樹崇拜的作家文:沈嘉柯村上春樹崇拜卡佛。這是個美國作家,短篇小說寫得特別好。卡佛看似溫柔,寫的故事裡全是苦澀,特別苦澀,他有文學夢想,渴望成為作家,但一直沒出名,小說也賣不掉。看過卡佛的小說,我就明白村上春樹為什麼崇拜他了。卡佛太走心了。不過卡佛的小說這麼慈悲,在中國流行不起來,他們會把這些真實痛苦中蘊含溫情的文字貶低為雞湯,就像他們貶低村上春樹是小資一樣。卡佛有本書叫《當我們談論愛情時,我們在談論什麼》。看到這個名字,估計稍微文青點的讀者,就會想起村上春樹那本《當我們跑步時,我們在談論什麼》。
  • 村上春樹新書「疫情下撫慰人心」|村上春樹|第一人稱單數|日本_娛樂
    本報特約記者 陳 洋據《日本經濟新聞》23日報導,日本知名作家村上春樹的最新短篇小說集《第一人稱單數》本月18日發售。該作品是村上春樹繼短篇小說集《沒有女人的男人們》之後時隔6年,也是繼小說《刺殺騎士團長》之後時隔3年問世的新作。一名拿到新書的男性讀者說,「在疫情時代,還得是村上的書。
  • 村上春樹又又又又又又又回來了!
    如果說《刺殺騎士團長》只是一本普通的懸疑推理小說,那對於村上春樹這種世界頂尖作家來說,完全不必大驚小怪,可偏偏這本小說的分量,很重:村上春樹,一個日本頂尖作家因為「四十萬和十萬人的區別到底在哪裡」等敏感詞彙,他受到了日本右翼分子的強烈譴責,這些人甚至在網上發起了抵制村上春樹新書的活動。可面對各方勢力的壓迫,村上春樹不為所動。
  • 愛麗絲門羅小說日本熱賣 譯者是村上春樹
    今年9月10日公布的村上春樹翻譯的海外短篇小說選集,其中就包括2013諾貝爾文學獎得主艾麗斯·門羅的作品  芒羅小說日本熱賣  譯者竟是村上春樹  旅日華人作家毛丹青昨日在微博中透露,「路過大阪梅田的紀伊國屋書店,看見今年諾獎得主門羅的小說正在熱賣,而最大的廣告是村上春樹翻譯了她的一篇小說,顯得喜感十足。」
  • 村上春樹新書銷量一周破百萬 翻譯換人
    [導讀]從1989年起,村上春樹的作品開始引進中國。二十多年來,他的30餘部作品一直由「御用翻譯」林少華翻譯。2010年,村上春樹的暢銷作品《1Q84》引進中國,將譯者換成相對年輕的施小煒。日前筆者獲悉,備受中國讀者期待的村上春樹最新熱門長篇小說《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》中文簡體版權已經被引進,即將於10月出版面世。據引進出版方新經典文化透露,目前該書的翻譯、編校工作已進入尾聲。銷量一周破百萬《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》是村上春樹暌違文壇三年,繼《1Q84》之後,最新創作出版的長篇小說。
  • 《林少華看村上》:翻譯村上春樹作品最多的作家,教你書評怎麼寫
    村上春樹在我國,村上春樹無疑是最受歡迎的日本作家之一,其創作的作品如《挪威的森林》、《海邊的卡夫卡》、《1Q84》等,出版以來深受廣大中國讀者喜愛。值得一提的是,村上作品在中國的暢銷,離不開林少華的翻譯。林少華現為中國海洋大學日語系教授,自1989年翻譯《挪威的森林》以來,共翻譯了村上的41種單行本,最近一部是村上2019年出版的《刺殺騎士團長》。可以說,我們所能讀到的村上,其實都是林少華筆下的村上,或者說透過林少華翻譯的文字看到的村上。
  • 村上春樹作品的英譯者回憶,村上如何成為世界級作家?
    著有在日美同步出版的長篇小說《歲月之光》《傾聽村上春樹》等多部作品。翻譯過多部夏目漱石、芥川龍之介等日本代表性作家的作品。尤其作為《1Q84》《挪威的森林》《奇鳥行狀錄》等村上春樹重要作品的譯者而聞名世界。村上春樹及其作品也因為他的譯介,在西方世界得到關注,並獲得好評。
  • 天下人物|村上春樹:用故事力量對抗「歪曲歷史」
    【對抗「歪曲歷史」】 去年4月,極少在媒體露面的村上春樹站到聚光燈下,就新作《刺殺騎士團長》接受日本媒體聯合採訪。  這是2017年3月4日在日本東京拍攝的村上春樹新的長篇小說《殺死騎士團長》的封面。
  • 村上春樹:日本人對戰爭還沒有真正自我反省
    「9·11後,我們的生活無法預知」  村上春樹新作《1Q84》在日發行,創出版界新紀錄  日本知名作家村上春樹最新的長篇小說《1Q84》於5月29日在日本上市,這是現年60歲的村上春樹蟄伏5年後的全新作品,也是村上迄今為止篇幅最長的小說
  • 村上春樹的魅力
    村上春樹的新作《刺殺騎士團長》由林少華翻譯,上海譯文出版,引發了億萬讀者的翹首期盼和熱烈追捧。這是他繼《奇鳥行狀錄》和《1Q84》之後的又一部鴻篇巨製,正式發售之前,早已印成上百萬冊。書商們像護送鈔票一樣秘密押運。
  • 村上春樹 "最悲壯的入圍者"
    [導讀]去年因押中中國作家莫言而名聲大震的英國著名博彩公司Ladbrokes周末公布了2013年諾貝爾文學獎賠率,日本作家村上春樹則再次延續了去年的賠率熱度,以1賠3的賠率排名首位。 去年因押中中國作家莫言而名聲大震的英國著名博彩公司Ladbrokes周末公布了2013年諾貝爾文學獎賠率,日本作家村上春樹則再次延續了去年的賠率熱度,以1賠3的賠率排名首位。 而今年,中國作家不被看好,唯一上榜的中國作家北島以100/1排名第70位。  早在今年5月,瑞典文學院便透露他們已經敲定了2013年諾貝爾文學獎的5位候選人。
  • 陪跑就陪跑吧 村上春樹也許對獲獎並不感興趣
    村上春樹,日本後現代主義作家。1949年,村上春樹生於京都伏見區。受家庭薰陶,他非常喜歡讀書,後來進入早稻田大學第一文學部戲劇專業就讀。他29歲開始寫作,第一部作品《且聽風吟》即獲得日本群像新人獎,1987年第五部長篇小說《挪威的森林》上市至2010年在日本暢銷一千萬冊,國內簡體版到2004年銷售總量786萬,引起「村上現象」,知名度不斷攀升。
  • 一周文化講座│村上春樹新書正式發售,48小時狂歡
    北京│一幅村上世界的肖像畫——村上春樹作品《刺殺騎士團長》新書分享會時間:3月10日(周六)14:00-16:00地點:朝陽區七聖中街12號愛琴海購物中心3層單向空間嘉賓:楊葵(作家、編輯)、苗煒這本村上迷期待已久的新書即將在全國上架,充滿隱喻和懸念的故事背後藏著怎樣的答案?本期思南讀書會力邀村上春樹作品譯者林少華、復旦大學中文系教授王宏圖、批評家張定浩,為讀者們解讀村上書中的隱喻世界。
  • 劉歡「遇見」村上春樹
    北京晨報訊(記者 王琳)昨天,上海譯文出版社聯合《中國好歌曲》節目在京舉辦「當村上春樹遇到《春上村樹》:村上春樹最新短篇小說集《沒有女人的男人們》讀唱會」。《沒有女人的男人們》的譯者嶽遠坤、作家蘇更生、17歲的樂壇新人塗議嘉以及她的新歌《春上村樹》的製作人劉歡等人現場分享了各自與村上春樹之間的特殊連結。
  • 村上春樹新作領路 2015年上海譯文新書展望|上海譯文|村上春樹 |...
    六位譯者聯袂演繹村上春樹新作村上春樹2014年4月在日本出版了他最新的短篇小說集《沒有女人的男人們》,這是他繼《東京奇譚集》之後,時隔九年之後再一次回歸短篇小說創作。村上春樹稱這個小說集為「概念式」的短篇小說集。譯文社已經出版了40多種村上春樹的作品,之前的譯者一直由林少華先生一人獨自擔綱。林少華先生的譯筆優美,為村上春樹作品在中國的傳播和流行建功殊偉。但此次出版的村上短篇小說集,譯文社做出了大膽的嘗試,除了林先生以外,還邀請了竺家榮、毛丹青、姜建強、嶽遠坤、陸求實這五位譯者。
  • 村上春樹:每個人都有屬於自己的一片森林
    村上春樹當時住在羅馬郊外一座低檔的旅館裡,林少華則蜷縮在暨南大學一棟教工宿舍單元套間的角落裡。「那年廣州的冬天格外陰冷,借用村上春樹的說法,就好像全世界所有的冰箱全都朝我大敞四開,全世界所有的冷雨都落在了廣州的草坪。只是我放的音樂,一不是『挪威的森林』,二也不是村上春樹在寫這本書時放了一百二十遍的『佩伯軍士寂寞的心俱樂部樂隊』。
  • 村上春樹也是一位翻譯?他談到,相比寫小說,我更享受翻譯
    這裡是廣州八熙翻譯的《好文精選》欄目,今天要和大家分享的是村上春樹幾年前在一家書店的講座上談關於翻譯的事兒。話說回來,我也算是半個村上迷,沒畢業以前,他出的書我都是必追的,直到出來工作了,沒啥時間,也就沒再讀過了。再看到他的書時,總感覺是:這位好朋友又出新書了啊!哈哈~小時候還覺得,要是能和村上見一面,必定是拿著我這個看得發黃的書讓他幫我籤個字。
  • 村上春樹《刺殺騎士團長》:穿梭於現實世界與隱喻世界
    參考消息網3月13日報導 作為當代日本在世界上影響力最大的作家之一,村上春樹在全世界都有著廣泛的書迷和受眾,其作品已被翻譯成40多種語言,而新書《刺殺騎士團長》,在日本創造了三天賣40多萬冊的好成績,更是掀起了一股熱烈討論的風潮。據出版社透露,該書中文版在預售期銷售已逼近10萬冊,今年3月10日正式面市。