普通的汽車或卡車多為四個輪子,第五個輪子被認為沒什麼用處,因此fifth wheel喻指「多餘的人或物,無關緊要的人或物」。
I don’t have a role in the office anymore—I feel like a fifth wheel. 我在辦公室不起作用了——我覺得自己像個多餘的人。
12.six of one and half a dozen of the other 半斤八兩,不相上下這個俗語的直譯為「一個人的六個和另一個人的半打」。半打就是六個,兩者完全相同,只是說法不同而已,故用來比喻兩種東西一模一樣,相當於漢語裡的「半斤八兩」。據認為,該俗語最早出現在19世紀英國作家弗雷德裡克·馬裡亞特(Frederick Marryat, 1792~1848)的小說《海盜和三隻小艇》(The Pirates and the Three Cutters, 1836)中。該俗語有時也作six and two threes。
What difference does it matter? They’re both the same—six of one and half a dozen of the other.這有什麼區別?兩者是相同的——一模一樣。
13.in the/one’s seventh heaven歡天喜地;在極樂世界伊斯蘭教信徒認為天有七重,第七重天乃最高一層,由亞伯拉罕(Abraham)統治。在猶太人的聖徒傳記文學(hagiology)中,七重天乃上帝和天使居住的天國的最高層,乃極樂世界。in the/one’s seventh heaven由此產生,多用於口語裡,表示「高興萬分,處於滿足境地」等。
The old lady was in the seventh heaven at meeting her long-lost son. 老太太見到失散多年的兒子高興極了。
14.have/be one over the eight 微醉;喝醉過去西方人有一種比較迷信的看法,認為喝啤酒不醉的上限是八杯,即八品脫,多喝一杯就會顯出醉意。由此人們在口語裡用have one over the eight表示「有三分醉意,多喝了一杯」,多用於英國英語中。
He had one over the eight and fell down the steps as he was leaving the party. 在宴會上多喝了點酒,他離開時從臺階上摔了下來。
15.a nine-day wonder 轟動一時(不久便被遺忘)的事情「九」在宗教上是個具有心靈象徵意義(mystical)的數字。「三」即「三位一體」,代表一個完美整體,而「九」即三個「三」,為「多重完美」(the perfect plural)。據說,每當自然界出現異常現象,羅馬人就會視之為不祥之兆,為了去災,天主教會總要舉行一場歷時九天的祈禱儀式。但祈禱儀式一結束就再也沒人談起了。後來人們多用a nine-day wonder指報刊上大肆渲染或聳人聽聞的一些報導。
His being caught shoplifting was a nine-day wonder. 他因在商店扒竊而被逮住一事曾轟動一時。
考試培訓小助手
本科留學qq:436560382
研究生留學qq:437946603