-
活久見:老外要求中文代理商為遊戲加入英文
活久見:老外要求中文代理商為遊戲加入英文 falcom旗下的熱門遊戲《零之軌跡》、《伊蘇7》、《碧之軌跡
-
Steam全戰三國遭大量差評,日本玩家怒了,日本遊戲卻不支持日文
其實鄰國日本的朋友們是對我們三國歷史最感興趣的外國人,但是《全面戰爭》系列從來都沒有日文版本,連以日本為背景的《全面戰爭:幕府》都不支持日文。而剛發行的《全面戰爭:三國》支持多達12國語言,可偏偏還是沒有日文。
-
關於中文,英文,日文的句子語序的分析
關於中文,英文,日文的句子語序的分析前言:想要學好一門語言,先了解句子語序問題至關重要。只有了解清楚語言的語序問題,才能有效構造句子以及表達自己的想法。接下來,我們一起來了解一下中文,英文和日文的句子語序的區別。
-
三國無雙8國行版將加入日文和英文語音
之前剛說完國行真三八沒有日文語音,這不後腳官方就發聲明了——之後的版本更新中將加入日文和英文語音,這下子國行版就顯得頗具競爭力了,多了中文專屬語音的國行真三八變得更加原汁原味兒。三國無雙8國行版將加入日文和英文語音 另外,製作人鈴木亮浩還表示,針對真三國無雙8幀數不足的問題,推出一個全新的畫面模式,以便解決幀數問題,這個具體上線時間官方還沒給出相關信息。
-
日文可以,中文為什麼不行
菌菇白果雞湯裡的香菇(shiitake)來自日文的「椎茸」,金針菇(enokitake)來自日文的「榎茸」,就連一旁調味的醬油(soysauce),也是日文shōyu轉變而來。當然,這大根、銀果、豆腐、醬油的日文,最終都來自中文。然而英文卻略過源頭的中文,直接向日文借用。
-
日文能,中文何時能?
蟹粉海鮮豆腐煲的豆腐(tofu)直接借自日文,就連一旁調味的醬油(soysauce),也是日文shōyu轉變而來。當然,這大根、銀果、豆腐、醬油的日文,最終都來自中文。然而證據顯示,英文卻略過源頭的中文,直接向日文借用,讓我頗感無奈。
-
日文能,中文為何不能?
然而證據顯示,英文卻略過源頭的中文,直接向日文借用,讓我頗感無奈。我向一旁的日本學者分享我的發現,他們看似瞭然於胸,卻以日本人一貫的客套,對我的觀察露出略感驚訝之色。我跟他們說,數百年來日文詞彙對英文的貢獻顯著,近年來依舊持續不斷,不只日本飲食如此,連社會現象和流行文化都是。我問他們,日本文化裡到底有什麼神奇的元素,讓英語人士這麼著迷,讓英文這麼樂於吸收?
-
最給國人長臉的遊戲!3個人花了3年打造,如今老外都在跪求英文
一提到國產遊戲,就跟中國足球一樣,是一個付不起的阿鬥,很多國內的遊戲廠商現在都把遊戲往低齡化的地方發展,但是,有這麼一款遊戲卻深深地打了一次看不起國產遊戲的那些玩家的臉,這款遊戲還被稱為最給國人長臉的遊戲,它就是《太吾繪卷》。
-
國內代理商歡樂百世要將《伊蘇7》等四款日文遊戲搬上Steam 竟被...
北京歡樂百世科技有限公司於昨日宣布會將其代理的四款日本falcom公司旗下遊戲搬上steam平臺,分別是《零之軌跡》、《伊蘇7》、《碧之軌跡》、《伊蘇:塞爾塞塔的樹海》。
-
老外要求給這遊戲加英文,不能錯過的一周爆款新遊TOP5
新遊醬為大家整理了最新一周的網紅爆款新遊,本周有國產獨立遊戲的爆款,有網易新出的國風版陰陽師,還有95後小姐姐自製的守望屁股模擬經營遊戲,全球熱度爆表的遊戲新作,了解一下吧~01 老外要求加英文 收入超200萬《太吾繪卷》近日一款叫《太吾繪卷》的國產獨立遊戲成功登上了熱銷榜,這是一個5人團隊歷經3年時間研發出來的獨立遊戲
-
3DMGAME招聘網站日文編輯及遊戲相關英文翻譯
3DMGAME招聘網站日文編輯及遊戲相關英文翻譯 時間:2012-03-13 01:34:59
-
國產遊戲登Steam熱銷榜,老外熱評:我們需要英文
國產遊戲登Steam熱銷榜,老外熱評:我們需要英文許多玩家之前肯定已經了解過了Steam上的一款國產遊戲《太吾繪卷》,這款遊一經上線便廣受好評,在9月26號的時候這款遊戲已經登上了熱銷榜的第八名,銷量更是突破了十萬,那麼這款遊戲到底有什麼魅力
-
Steam最秀的國產遊戲!谷歌翻譯不出文言文,老外哭著求英文
早些年,國外遊戲很少有主動推出官方中文的,玩家要麼硬啃生肉,要麼坐等漢化組補丁。 因此那時候的Steam更是有著「無中文就差評」的不良風氣。
-
漫展被央視英文全球報導,老外曾評畫面第一網遊
網易武俠網遊逆水寒自上線以來就話題不斷,在紅與黑的爭議中,逆水寒一路走過兩年時間如今還活得滋潤,這是要火十年的節奏;這遊戲更牛皮的是:不僅在國內火,在國外也獲得了不少掌聲,從媒體到老外玩家居然都對逆水寒青睞有加,能做到這種高度也算國產遊戲少有了。
-
《太吾繪卷》銷售火爆,國外玩家請願加入英文
大家都知道現在國內開發遊戲的水平是什麼樣子,尤其是現在手遊市場越來越火爆的情況下,國內的大廠商都開始轉頭去製作手機遊戲,像耗時又耗錢的3A遊戲甩不都甩,只剩下一些小遊戲公司靠著熱情在做遊戲,而這些公司因為人員和資金的不足,往往做出的遊戲質量也是參差不齊,所以現在國內的玩家玩的遊戲大部分都是國外遊戲
-
五種文字識別效率對比:中文領先英文55%,領先日文65%
英文內容共計239個字母,長度2.8行(A4紙,標準頁面設置,下同),識別效率平均3-5個字母/每秒。英文是線性文字,單詞較長,篇幅較長,對視野有較高要求,在人類有限視野寬度內,想提高識別效率有點難。而且長單詞較多,有些複雜的單詞需要延遲0.5秒才能識別。總的來說,英文的結構影響了其信息識別效率。
-
老外跪求英文版…5個中國人埋頭3年做遊戲,把吃雞擠下神壇!
他們製作遊戲時可能根本沒想到會這麼火,也根本想不到會有英文玩家對此有興趣,於是… 和Steam平臺上99.9%的遊戲都默認有英文字幕不同,這款遊戲只有簡體中文,根!本!沒!有!英!文!
-
關於中文,英文和日文的動詞時態分析1
關於中文,英文和日文的動詞時態分析1一般現在時:中文:主語+ (副詞)日文:主語+ (副詞)+ (時間)+ 動詞私は週末(しゅうまつ)に本を読んだり旅行したりします。英文的基本表達形式是「副詞+動詞原形」,否定的形式是「在謂語動詞或be動詞後加not」;日文的基本表達形式是「動詞+ます」, 否定的形式是「動詞+ません」。
-
Steam新遊全戰三國被瘋狂吐槽,日本玩家最氣憤,遊戲不支持日文
其實綜合一下來看,我們的鄰國日本玩家,他們應該是屬於對三國最感興趣的一部分外國人,但是其中卻沒有設置日文的版本,而且還有全面戰爭:幕府這個以日本為背景的遊戲也不存在日文版本。全面戰爭:三國一共有十二種語言可以設置,在這十二款語言中連西班牙葡萄牙的語言都有,恰恰沒有日文版本。
-
太吾繪卷:老外請求添加英文,網友:這才是國產遊戲該有的狀態
steam後,僅僅三天的銷量就突破了10萬份,而且好評率也達到了89%,這對於一款國產遊戲來說,實在是非常好的成績了,小編最近也玩了這款遊戲,可以說是相當硬核,就連新手攻略不動腦子也是搞不懂的,不僅如此這款遊戲結合神話和武俠兩種特色,可以說是非常具有中國特色,所以對於這款遊戲,所使用的當然也只有中文的!