評論:電影翻譯「二度創作」不能盲目追求接地氣

2020-12-11 中國經濟網

  原標題:「譯製片殺手」該住手了

  正在熱映的漫威電影《銀河護衛隊》只用3天時間就在國內取得近兩億的票房,然而該片的翻譯賈秀琰則再次成為眾矢之的。這位曾經翻譯過《黑衣人3》、《環太平洋》和《飢餓遊戲2》等大片的幕後工作人員,屢屢被觀眾吐槽翻譯水平業餘,更被戲稱為「譯製片殺手」。

  賈秀琰的翻譯究竟有何問題呢?微博上的著名譯者「谷大白話」專門髮長微博詳解《銀河護衛隊》翻譯中至少存在80處錯誤,稱「除了明顯的漏譯誤譯,詞性搞錯、該意譯的粗暴硬翻,該直譯的隨意腦補,看不出內涵的直接音譯、把罵人的翻成賣萌的、把諧音和雙關梗一概無視之外,最令人驚嘆的就是活活把個喜劇片幾乎所有的笑點都翻譯沒了。」別的不說,把「moons」(衛星)翻譯成「月亮」,讓人不得不懷疑翻譯的專業水平。

  此番聲討也讓不少觀眾回憶起賈秀琰曾經的「經典翻譯」。在《黑衣人3》中,「坑爹」、「傷不起」、「地溝油」和「瘦肉精」等時尚詞彙的濫用,讓觀眾屢屢出戲,更別提黑衣人說出「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」有多違和。而《環太平洋》中,更出現了日本動漫裡的「天馬流星拳」,讓人覺得不知所云。

  誠然,翻譯是件帶有主觀色彩的事情,但「二度創作」不能成為「原創」,更不能胡編亂造。不求句句都能信達雅,但至少要符合基本的標準。大眾英語水平的提高,民間字幕組的逐漸壯大,也對譯製片翻譯提出了更高的要求。與其盲目追求「接地氣」,不如老老實實翻譯出電影本身要表達的意思。雖然大家去電影院看大片很大程度上是為了圖一樂,但要獲得更好的娛樂效果,需要更嚴肅、專業的幕後製作,而不是在翻譯上業餘地耍花樣。

  同時,吐槽賈秀琰可以,但整個譯製工作的選拔和審核,也需要為此負責。賈秀琰自己也解釋說,電影雖然是她進行翻譯,但不是她一個人做全部工作,譯製導演、譯製廠的工作人員都會對中文臺詞和字幕進行校對。別因為網友吐槽賈秀琰,而讓其成為一個「新賣點」,繼續放任甚至縱容這樣的譯製片翻譯。如此一來,既是對觀眾的不尊重,更是對電影本身的褻瀆。

更多精彩內容,請點擊進入文化產業頻道>>>>>

(責任編輯: 徐亞麗 )

相關焦點

  • 魯迅文學獎翻譯獎獲得者解讀詩歌翻譯:二度創作
    原標題  2018西昌邛海·「絲綢之路」國際詩歌周展開詩歌交流活動  一流的詩歌翻譯是「二度創作」  魯迅文學獎翻譯獎獲得者趙振江解讀詩歌翻譯的訣竅  華西都市報-封面新聞記者 張杰 西昌攝影報導  11月19日,參加2018西昌邛海·「絲綢之路」國際詩歌周的中外詩人們,深入到西昌多地進行詩歌交流及採風活動
  • 8分鐘分清二次創作與二度創作,背後有個億級內容創業金礦
    「二次創作」是否侵權,關鍵在於如何合理使用。要讓基於興趣、沒有授權、本質上不能盈利的「二次創作」同人作品,獲得更多的施展空間和合理、正當的收益回報,形成IP衍生鏈條中的一個內容創業者們可以在較低門檻之下進入的領域。
  • 《馬達加斯加3》翻譯版網絡語泛濫 觀眾頻崩潰
    「買飛機也不能像趙本山那樣!」當這些極具中國特色的名詞、對話出現在6月熱映的好萊塢電影《黑衣人3》、《馬達加斯加3》中時,觀眾產生了極大的反響。當這些極具中國特色的名詞、對話出現在6月熱映的好萊塢電影《黑衣人3》、《馬達加斯加3》中時,觀眾產生了極大的反響。好者,稱其為「接地氣」「很搞笑好玩」;惡者,認為如此翻譯配音是「不倫不類」「純屬惡搞」。而上海電影譯製片廠副廠長劉風向記者介紹上譯廠幾十年來配音創作的一條「鐵律」是,在翻譯配音創作上的任何創新,都必須以不讓觀眾「跳戲」為前提。此語,對於目前的爭論頗有破題解惑之意義。
  • 《環太平洋》字幕翻譯遭批 追求搞笑卻讓人出戲
    業內人士坦言,目前國內進口片字幕翻譯有長影譯製廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯製廠三支隊伍,除此之外,字幕翻譯多為具備中英文能力的電影行業相關工作人員,如媒體人、大學老師或者電影公司內部人員,只有個別是專業翻譯。
  • 電影翻譯頻用流行語:「坑爹」現身字幕(圖)
    與此同時,大量網絡流行語滲透到中文字幕中,記者看片時粗略統計,「嚇二代」、「坑爹」、「走你」、「吊絲逆襲」、「草根」、「刷夜」等都先後出現,幾分鐘一個,密度非常高。  毛怪以自己出自名門望族而自豪,被他的同學們稱為「嚇二代」,但他在怪獸大學驚嚇學院的功課不及格,被開除出院,學院院長郝刻薄說他「我覺得你真是坑爹」,這句話令現場觀眾笑出了聲。
  • 電影翻譯頻用流行語:「坑爹、吊絲」現身字幕
    與此同時,大量網絡流行語滲透到中文字幕中,記者看片時粗略統計,「嚇二代」、「坑爹」、「走你」、「吊絲逆襲」、「草根」、「刷夜」等都先後出現,幾分鐘一個,密度非常高。毛怪以自己出自名門望族而自豪,被他的同學們稱為「嚇二代」,但他在怪獸大學驚嚇學院的功課不及格,被開除出院,學院院長郝刻薄說他「我覺得你真是坑爹」,這句話令現場觀眾笑出了聲。
  • 《火雞總動員》中文臺詞接地氣 賈秀琰翻譯獲贊
    《火雞總動員》中文臺詞接地氣 賈秀琰翻譯獲贊    根據網上的公開資料顯示,賈秀琰畢業於解放軍藝術學院文學系,從事電影譯製工作已經五年,曾擔任多部引進片的翻譯工作,如《黑衣人3》、《環太平洋》、《普羅米修斯》、《環形使者》等,因翻譯的影片經常加入時下的流行用語而被指「過度發揮」,引起不小爭議。
  • 《求魔》書名竟被翻譯成追求真理?看老外如何評論!
    《求魔》是知名網絡作家耳根於2012年到2013年間創作的一部仙俠小說,主要講述主角蘇銘為重新掌握自己的命運,踏上一條不一樣的修煉道路這樣一個故事。這本小說在國內有超過2000萬的總點擊,曾經是非常火爆的一本小說。耳根所著的《仙逆》、《我欲封天》等仙俠小說都被翻譯到國外,並吸引了一大票老外粉絲。
  • 《妖貓傳》調色師張亙:調色是對電影畫面的二度創作
    在電影工業領域,調色不僅是一項從膠片時代轉向數字時代的後期技術,更是集合了文化、審美和電影創作深厚底蘊的學科。如果色彩全程參與著電影創作的密謀,而後期製作的調色師,則是操縱色彩的幕後軍師,也是對電影色彩理解最深、實踐最多的那一個角色。
  • 音樂劇《窈窕淑女》臺詞翻譯接地氣
    (原標題:音樂劇《窈窕淑女》臺詞翻譯接地氣) 6月3日至5日,百老匯經典音樂劇
  • 「天馬流星拳」等翻譯惹爭議 人民需不需接地氣
    賈秀琰最受詬病的一句翻譯,是將《聖鬥士星矢》的「天馬流星拳」塞進了《環太平洋》。而剛剛上映的《怪獸大學》則因為植入了「×絲」這樣的穢語,受到「少兒不宜」的質疑。在資深影迷、譯製片發燒友、民間字幕組成員那裡,「接地氣」已經日漸汙名化。  「本土化翻譯」為何引起反彈?電影翻譯誰來把關?近日,新京報記者採訪了引進片的譯者、片方等多位相關業內人士,解釋影片翻譯的幕後流程。
  • 評論:翻譯作品不能丟了道德和責任
    評論:翻譯作品不能丟了道德和責任 2015-04-01 11:13:36至少有兩點值得注意,一是出版社的惟利是圖心態,二是出版界的翻譯亂象應得到正視,個別譯者背離底線的做法應得到糾正。其實,就輿論視野和讀者質疑的翻譯問題來說,並不止這些,此前,有網友發了《譯著有危險,讀者需謹慎》的帖子,像《通往奴役之路》、《羅馬帝國衰亡史》、《新教倫理與資本主義精神》等譯作均上了黑名單,同時不少人認為,「近三十年來,翻譯界無大家,翻譯遂成為了一門專業技術。」
  • 祖宗八代、哥特金屬私生子,遊戲中文翻譯應是信達雅還是接地氣?
    但由於我們中文博大精深,有些遊戲內容不好好翻譯,搞出不少笑話。這不,最近有網友發現更新後的《鬼泣4特別版》中文翻譯簡直是個搞笑寶藏!打開鬼泣4特別版遊戲界面,其中一個「開心連射」是什麼鬼?「祖宗八代」也太中二了吧。我看了這些中文翻譯,不知道是笑,還是笑呢?
  • 上海電影譯製廠公開翻譯手稿,不只有「哦,親愛的老夥計」
    從《簡愛》《王子復仇記》到《功夫熊貓》,譯製片裡的經典臺詞猶如畫龍點睛之筆,讓人們對電影印象深刻。近年來,隨著字幕組的崛起、觀眾對「原汁原味聲音」的追求,譯製片日漸式微。譯意風小姐多半是從教會學校招來的女翻譯,通過耳機,把銀幕上的對話翻譯成中文傳給觀眾。學生時代,曹雷經常走很遠的路去看電影,蘇聯電影《偉大的公民》她反覆看了好多遍。「電影有上下兩部,每個禮拜天放一部,有學生價。我不捨得花車錢,就走過去,這星期看上部,下星期看下部,再下一周再去看上部。」她說。
  • 「福爾摩斯」在中國:程小青的翻譯與創作
    從1916年開始,程小青與當時一些文壇名士合作,翻譯了一系列優秀的偵探作品,其中包括:1916年中華書局出版的程小青與周瘦鵑、劉半農等人翻譯的文言文版《福爾摩斯偵探全集》;1931年,程小青翻譯的美國偵探小說家和評論家範·達因主編的《世界名家偵探小說集》……第二,翻譯作品極具時效性。
  • 哪吒翻譯成英語怎麼說引熱議 網友鬼才翻譯太接地氣
    隨著被選送第92屆奧斯卡「最佳國際電影獎」,哪吒的問題也隨之而來,如此劇透中國傳統文化特色的電影該如何翻譯呢?這個話題也被推上了微博熱搜,引得網友熱議。  首先電影名字「哪吒」目前比較官方的翻譯是「Ne Zha」。
  • 詳解電影《閃閃的紅星》的創作過程
    記者:您創作的《閃閃的紅星》對我們這代人的影響太大了,可以說我們是看著「潘冬子」,唱著「紅星閃閃」長大的。您能給我們談談《閃閃的紅星》創作過程嗎?李心田:《閃閃的紅星》這部小說被翻譯成了十一種語言,再版了幾十次,它是我個人創作的一個高峰時期。我開始創作《閃閃的紅星》,是在1961年。
  • 兒童片電影美學的新追求
    作為一部低成本、小製作的紀實風格兒童體育題材故事片,該片在創作思路和藝術表現手法上有何獨到之處,何以在佳片雲集的金雞獎評選中脫穎而出?以《點點星光》《掬水月在手》等作品為代表的粵產電影的突圍,又將為振興廣東本土影視創作生產、展現新時代廣東文化形象帶來怎樣的啟示?廣東省電影行業協會駐會副會長、享受國務院政府特殊津貼專家、著名電影策劃專家、影評人祁海撰寫了影評予以分析和總結。
  • 評論:《麻煩家族》錯把翻拍當成翻譯 沒抓住精髓
    評論:《麻煩家族》錯把翻拍當成翻譯 沒抓住精髓 2017-05-15  直到46歲才拿起電影導筒的黃磊,第一部影片居然選擇了翻拍,確實讓人有些意外。
  • 《黑衣人3》字幕被糾錯 接地氣翻譯褒貶不一
    新京報6月7日報導 (記者 楊林)正在熱映的由威爾史密斯主演的《黑衣人3》不僅票房多多,話題也多多,其中文字幕出現「坑爹」「傷不起」和「地溝油」等本土化翻譯並引發爭議。有影迷認為這樣的「接地氣」字幕,很歡樂;也有人表示這種脫離語境的翻譯讓人出戲。