查詢日文漢字讀音、固有名詞的在線字典

2021-02-07 翻譯進階

學日語,有時候也會遇到很尷尬的事情啊。能看懂很多漢字,又不會讀,最近聽寫NHK,地名、人名尤其不會。看小說的時候也常常遇到不會讀的漢字,查了一圈,找到了一個可以識別漢字讀音的網站,挺好用的。(當然是希望通過實踐,記住更多的詞語用法,漸漸擺脫對字典的依賴)

https://yomikatawa.com/kanji/

 

另外,還有固有名詞讀音的檢索,

裡面收錄了26000件內容,有地名、河流名稱、神社名稱、寺院名稱(對於我這種連人名都記不住的人來說太幸福了),居然還有從古代到現代的日本文學作品名稱,歌舞伎相關、動植物名稱,太棒了!yeah!

http://www.reference-net.jp/yomikata/index.html

 

既然話都說到這兒了,也說說最近看劇、看小說的心情吧。以前只是想追著看結局,也就是只看故事不看字,包括小說也是,只想知道結果,最近細心地看字幕,會發現無論是看劇還是看小說都有很多課本中沒有而日常生活中常用的表達。有目的性地去做一件事的時候,關注點就不一樣了,也會有收穫。生活中仔細留心處處皆學問。

不知你是否有興趣一起加入我們,一起學習打卡呢。

暴風雨已經夠猛烈了

零基礎學日語的小夥伴你可能會用到的工具

面向有基礎想要考級的小夥伴們推薦的工具

日語學習筆記 |IT、商界用語-2

日語學習筆記 | IT,商界用語-1

相關焦點

  • 學者:漢字讀音以字典為準 百度不靠譜-漢字,讀音,書寫,新華字典...
    近日,在央視舉辦的《漢字聽寫大會》中,諸如「熨帖」還是「熨貼」,讀「咋(zé)舌」還是「咋(zhà)舌」等一些詞語的發音和寫法就引起了人們爭議。為此,國內媒體《長江日報》專門採訪了漢語語音與詞彙學者、北京大學對外漢語教育學院教授王若江。她告訴記者,漢字的語音、寫法應該遵循《新華字典》、《現代漢語詞典》等國家標準,網絡上的字很亂,百度搜索的結果不能作為標準。
  • 日文中的漢字大抵與中文的漢字意義相同,日語漢字的讀法技巧
    日文中的漢字大抵與中文的漢字意義相同,以下只列舉不同或非凡者: 中國古代文言文轉變成日文者: 辭書(じしょ):字典 顔色(かおいろ):臉色
  • 這些漢字讀音,已被將錯就錯:《新華字典》也從俗了
    不少網友查字典發現,許多讀書時期的「規範讀音」現如今竟悄悄變成了「錯誤讀音」;經常讀錯的字音,現在已經成為了對的。   大家紛紛表示有些「發蒙」,不知道現在我們到底應該讀哪個字音才算正確。   下面為大家整理了一些被修改讀音的字。
  • 寶藏網站保你漢字閱讀障礙全掃光
    作為日語學習者 除了假名、讀音之外 還必須要掌握的就是日本漢字 作為中國人,學習起來相對便利 然而實際上卻遇到了不少困難
  • 【第311期】象形字典——生動的漢字教學
    本期編輯:趙瑩瑩象形字典是一款專門學習漢字、科普漢字文化的學習工具,其以有機、系統的結構進行全新編撰,摒棄了以漢字讀音為序的零散、分裂式的排列方法,改為以字形為排序依據,幫助學習者輕鬆理解並快速記憶漢字含義。是不是很厲害呢?讓我們一起來看一下吧!
  • 記不住日語中漢字的讀音?可以試試這些好方法
    很多同學都反映,記不住日語中漢字的讀音,今天就為大家介紹一下關於日語中漢字詞彙的記憶方法,我們一起來學習吧!想要輕鬆有效的記憶漢字詞彙,首先我們需要了解音讀和訓讀。日語漢字的讀音大致分為音讀和訓讀兩種讀法。
  • 初學日語要了解日文漢字和中文漢字的區別
    ,下面我們一起來看一下初學日語要了解日文漢字和中文漢字的區別。這是日本人民總結長期使用漢字的經驗,結合自身生活需要,參照象形文字的造字方法,創造出了中國語中沒有的「日語漢字」。這種「日語漢字」是土著的,無論字形、讀音、意思都是獨創的,在中國語的字典裡是找不到的。如:畑(平仮名:はたけ/羅馬自讀音:HATAKE/漢字注音:哈她客/中國話的意思是:水田)、辻(平仮名:つじ/羅馬自讀音:TSUJI/漢字注音:刺激/中國話的意思是:十字路口)等等。
  • 日文是一種語言,為什麼會同時造出兩套假名文字?
    一直到現在,漢字仍然是日本文字中非常重要的一部分日語出現自身書寫系統是在5世紀的時候,當時「假借」漢字的音讀(日語漢字的一種發音方式,系保留該等漢字當初傳入日本時的漢語發音)與訓讀(日文所用漢字的一種發音方式,是使用該等漢字之日本固有同義語彙的讀音。)來表記古代日本語音節的文字,即日本的借字。
  • 使用Windows和Word來查日語漢字的讀音
    中文版的MS Windows xp和MS Word xp裡隱藏著兩本日語「字典」!藉助他們可以查到日語漢字的讀音。一、MS Windows xp中的日語輸入法安裝:打開「控制面板區域和語言選項文字服務和輸入語言」,單擊「添加」,在「輸入語言」中選擇日語,再單擊兩次「確定」即可。示例:查「日」字的讀音。
  • 日語中讀音最多的漢字,一個字竟有100多種讀音!
    學日語的小夥伴在背單詞時,很多人會為漢字的讀音而頭痛。日語裡的漢字讀音非常複雜,不僅有音讀和訓讀之分,而且同一個字的音讀和訓讀也有可能有好幾種,真是讓人傷腦筋。一般的漢字讀音也就2-3種,背起來還算輕鬆。
  • Kotoeri日文輸入法使用方法教程
    日文漢字的讀法分音讀、訓讀兩類。大部分日文的漢字都有音、訓二讀。音讀 指源自中國的讀音,與中文的漢字發音近似。另可細分為吳音、漢音、唐音3類。訓讀 是與中文讀音無關聯的漢字讀法,是為了標示原來存在的日文詞彙而加上聯繫的漢字,可說是為了解決原本日文詞彙有音無字的現象。有時中國的部分方言和韓文也會有漢字訓讀的現象。
  • 為什麼日文裡有那個多漢字?
    日本最早是沒有文字的,只有讀音。鑑真和尚以此可見,大多日本的漢字語中文的意思是一致的,但也有一些詞彙意思差別很大,比如:假名 日文漢字てがみ 手紙 信だいじようぶ 大丈夫 沒關係在日文的讀音裡,有音讀和訓讀之分,雖然最早日本有讀音,但是也比較少,音讀的日文就是後來日本人通過中國漢字的讀音演變過來的,比如:
  • 央視《漢字聽寫大會》引熱議 百度當字典不靠譜
    原標題:北大教授:拿百度當字典不靠譜 北大教授:拿百度當字典不靠譜 北大教授:拿百度當字典不靠譜 是「熨帖」還是「熨貼」,讀「咋(zé)舌」還是「咋(zhà)舌」?央視《漢字聽寫大會》中,一些詞語的發音和寫法引起了爭議。
  • 教中文,在線字典哪家強?
    學中文,字典辭典必不可少。教中文,哪個在線字典更方便老師們使用呢?
  • 漢字讀音要不要「較真」?
    其中提到一個新聞報導中常出現的讀音錯誤:「載人飛行」的「載」誤讀為三聲。其實,「載」是個多音字,讀四聲時,意思是裝乘、攜帶;讀三聲時,意思是記載、刊登。所以,「載人飛行」中的「載」應讀四聲。  為了規範漢字讀音,各類新聞媒體都開始利用微博等新媒體傳播易錯字的規範讀音。但一些網友認為,即使讀錯某些字也不會影響人們的溝通,所以不必苛求字音規範。
  • 日語寫法與讀音--請先拋棄中英文固有思維
    畢竟【平假名】本來就來自【漢字】,利用【漢字】音去標註【日語】音。大體可以從下圖中【漢字】演化而來。注意:是由【漢字】的草書而來,寫著寫著就想著怎麼簡化相關字體吧。小夥伴們,不覺得有那麼點意思了嗎?細心的小夥伴有沒有注意到下圖的排列順序是從上到下,從右到左的順序書寫的呢?
  • 網友曬怪異讀音漢字舌頭打結 實際是"韓國漢字"
    前不久央視舉辦的中國漢字書寫大賽大概「打擊」到了不少人。很多人突然發現自己居然有那麼多的漢字都只會說不會寫。不過如果你現在還這麼以為的話,那也未免自我感覺太良好了。事實上,很多漢字你不僅不會寫,恐怕就連讀都讀不出來。近日,微博上出現的二十多個漢字以及它們的奇葩讀音「秒殺」眾人。有網友高呼:「你怎麼了舌頭?怎麼打結解不開了!」
  • 科學網—漢字讀音誰做主
    ■徐旭東 漢字太多,常用的大概不到4000字,要記住許多生僻字的意思、寫法、讀音十分不易,所以讀錯字是常有的事
  • 那些我們終於讀對的漢字,又悄悄變回錯誤讀音……
    不少網友查字典發現,許多讀書時期的「規範讀音」現如今竟悄悄變成了「錯誤讀音」;經常讀錯的字音,現在已經成為了對的…… 大家紛紛表示有些「發懵」,不知道現在我們到底應該讀哪個字音才算正確。
  • 日文中的漢字:把新娘子叫「花嫁娘」
    日文把新娘子叫「花嫁娘」,也絕對沒有老媽的意思。日本人創造了很多漢字詞語,「書道」、「美術」、「派出所」……但基本上沿用我中國的古詞彙。天皇、皇后稱「陛下」,政府首腦稱「總理大臣」,各部首長稱「大臣」,學校老師稱「教諭」,教導主任稱「教頭」。不過,也有些創造卻匪夷所思。假如別人不小心踩了你一腳,對方說「對不起」,我們說「沒關係」。