《俄蘇文學經典譯著》之我見

2021-01-09 瀟湘晨報

□ 馬海甸

去年北京三聯書店策劃了一套《俄蘇文學經典譯著·長篇小說》,據總序披露,該叢書計劃出書五十部,到撰文時,已出十來部。有人說,經典譯叢不是我們最關注的,時間越長的譯本,文獻價值固然越高,其閱讀價值一般來說也越低。原因是,文字距我們眼下的閱讀習慣太遠,而且譯文往往摻雜有各種問題,要麼不盡準確,要麼有刪節,要麼是轉譯。從書目看來,裡面不乏出版後即不曾再版的書籍,如溫生民譯俄國革命家柯倫泰的長篇小說《赤戀》,這才是最有價值的。柯倫泰的小說中譯本自上世紀二十年代末葉出版後,即告絕版,截至去年為止,只有零零星星高逾千元的舊籍和複印本在網上書店流行。筆者對柯倫泰的小說感興趣,既收藏她的原文著作和英文譯本,又讀過這位女權主義先驅的傳記和年譜,故而該書一出,馬上買下。

由於歷史的原因,早期大部分俄蘇經典文學作品都是通過英、德和日語轉譯,耿濟之屬於不多的例外。翻譯文學史上對他的評價遠低於魯迅和瞿秋白,但這位一生孜孜矻矻迻譯俄羅斯長篇小說的開拓者,其意義仍有待我們重新認識。八十年代中人民文學出版社推出的一套《陀思妥耶夫斯基選集》,主要是在耿譯的基礎上重新校改而成,在尚孚人意的新譯不曾問世時,不失為權宜之計。本譯叢收耿譯凡八種,在諸譯位居第一,從實踐上糾正了理論的缺失。人文版陀思妥耶夫斯基選集對耿譯作了大幅度修改,有的地方甚至可稱重譯,要研究耿譯的話,讀舊版是必須的。寒舍舊藏耿譯十數種,後悉數被盜,要重購的話已非力所能及,經典叢書書價不低,但總比舊版便宜,而且就是一按滑鼠的事,唾手可得。

從版本學來說,這套譯著還缺乏一些必要的說明。如《對馬》(諾維科夫–普裡波伊著,梅益譯)上世紀八十年代由上海譯文出版社出過一版,該版理應由譯者作過修改,本書依據的是舊三聯版抑或上海譯文版,應予說明。又如《赤戀》依據的是何年何月何出版社的版本,為何選用此書而不選沈端升迻譯的《戀愛之路》,同樣未見說明。《戀愛之路》出版於一九二九年,為柯倫泰的首個中譯本,書內收有的小說《三代人的戀愛》,被譽為柯倫泰的代表作,雖然說它是長篇有點勉強,但在俄蘇文學史乃至中國翻譯文學史上的地位都高於《赤戀》。蘇聯作家西蒙諾夫的《日日夜夜》、斯傑泮諾夫的《旅順口》,五十年代初在中國讀書界風行一時,兩書為曾任紅四方面軍高級將領的陳昌浩譯出,早在四十年代中即出版於蘇聯。經典叢書既以重新激活當時紅色文化的移植為職志,似乎不應該遺漏了這兩部書。

近來重讀一部由亨利·託馬斯和達納·託馬斯夫婦撰寫的《外國名詩人傳》(Living Biograhies of Great Poets),這部並無太高學術價值的小書,有幾句話頗值得玩味。在弗朗索瓦·維庸一章中,他們說:「即使最好的譯文也像是夾在一本發黴的書頁裡乾枯的花瓣。」而在亞歷山大·蒲伯一章裡,兩位作家則有此一說,蒲伯把荷馬古樸的古希臘史詩《伊利亞特》譯成典雅的喬治王朝英語,就是讓老鷹披上孔雀的羽毛。前一說未免過甚其辭,錢鍾書曾舉過兩個例子,日本翻譯家坪內逍遙的莎翁翻譯可讀性不亞於原文;而波德萊爾的法文譯本,則更勝於愛倫·坡的散文詩。我們大概也可以說,朱生豪和傅雷的譯文,在一定程度上,也可以媲美於坪內和波德萊爾。雖然在浩如煙海的翻譯文學書籍中,這是僅見的個例。

蒲伯英譯的《伊利亞特》和《奧德賽》,翻譯文學史上毀譽參半。有批評家說,蒲伯的譯文是詩,但不是荷馬,誠為誅心之論。我們不能要求翻譯家回到舊時代,用《貝奧沃夫》和喬叟的古英文去譯荷馬。英國維多利亞詩人馬修·阿諾德在他的《論譯荷馬》(On translation Homer)一文曾說:「荷馬的譯者不能浮誇,不能雕鑿,也不可過於優雅;是的,但他更不能平板,粗率。」我之所以說上這麼一段題外話,是因為在經典譯叢中赫然發現甦夫譯普希金長詩《歐根·奧尼金》。甦夫的譯本系從日文轉譯,由廣西日報名下的絲文出版社出版於1942年。這是眼下通譯《葉甫蓋尼·奧涅金》一書的首個中譯。我在網上舊書店發現一冊,賣家標為七成五品相,紙墨俱劣,其實最多也就是五成品相。儘管書品不佳,書價仍高達三千元,以後陸續有呂熒、查良錚、智量等超過十餘種中譯,而據我所知,還有不止一種中譯已譯竣待出。從翻譯難度來說,這部用人稱「奧涅金詩節」寫成的長詩,應在長篇小說《紅與黑》之上,但翻譯家和出版家仍投下極大的熱情,以至中譯本的數量超出後者。筆者遍收《奧涅金》各家中譯,旨在效《論譯荷馬》而論蒲伯、庫珀(Willim Cowper)、恰普曼(George Chapman)、紐曼(F.W.Newman)、索斯比(Willian Sotheby)諸家譯荷馬之短長。有譯文逾十部,卻無一《論譯(奧涅金)》之文去總結相關的得失和成敗,誠非譯壇之福。既然甦夫版《奧涅金》即出,這一工程自不能再延誤。《論譯荷馬》問梓於1861年,距今近一百六十年,一篇不到三萬字的專文,難以單獨成書。後世學人將此文與錢鍾書《林紓的翻譯》同列為縱談譯事的世紀名文,實非偶然。《俄蘇文學經典譯著·長篇小說》既出,我們期盼《經典譯著·詩歌》、《經典譯叢·戲劇》也相繼成書。

【來源:南方都市報】

版權歸原作者所有,向原創致敬

相關焦點

  • 譯匠請你看譯著之A Matter of Fashion《時尚裡程碑》
    學習使我快樂。專業學習由於行話術語和內行洞見極多,雖然可以直接提升職業收益,但有時候也略顯枯燥,為了讓專業學習更有意思,我們準備發起一項有意思的活動:譯匠傳書。「譯匠傳書」,簡而言之就是根據譯匠的專題內容,請大家閱讀專業譯著或者與翻譯有關的書籍並在全國範圍內進行一場學習接力。
  • 全民學外語,為何難有好譯著
    老譯者一般都在翻譯或重譯經典作品;中年譯者則忙於教學、科研、行政管理;年輕的能勝任翻譯的人,又有很大的經濟壓力,很難看得上稿費微薄的翻譯工作。有的出版商就隨便找幾個粗通外語的人對付,這樣譯出來的作品質量自然難以保證。    此外,我國文學翻譯選題不平衡,小語種譯著嚴重缺乏。現在學英語的人太多了,把所有學其他語種的人加起來,可能也不到學英語的人的20%。
  • ​【譯著介紹015】:肺部高解析度CT(第2版)(趙紹宏、聶永康 主譯)
    【譯著介紹009】:「新書上架,本店有售」腹盆部影像診斷陷阱與典型徵象「國際經典影像診斷學叢書」新書發布會現場速遞;今日上午9點 鳳凰醫學展臺(註冊區隔壁)總主譯王振常教授現場籤售!新書首發|「國際經典影像診斷學叢書」中文版來了!本公眾號微店有售!
  • 英國漢學家歷時12年譯著英文版《易經》(圖)
    責任編輯:丁文蕾   中新網11月16日電 據美國《僑報》報導,曾經和牛津大學的導師暨嶽父霍克思(David Hawkes)一起翻譯了《紅樓夢》等眾多中國文學經典的英國漢學家閔福德
  • 22卷,1000萬字,《草嬰譯著全集》正式出版
    本月,由上海文藝出版社集結出版的《草嬰譯著全集》終於要與讀者見面啦!《草嬰譯著全集》草嬰 譯/著 上海文藝出版社此次出版的全集是著名俄蘇文學翻譯家草嬰先生畢生翻譯、創作的文學作品全編,共計22卷,約1000萬字。
  • 巴金的譯著及出版
    六十餘年,他有數百萬字的譯著傳世,其中很多已成為文學界公認的外國文學經典名譯。而熟悉巴金作品的讀者細讀巴金的譯著,也會發現,巴金流暢、自然、樸實的文學風格,和他對屠格涅夫、高爾基等文學大師作品的翻譯與學習是密切相關的。
  • 歷史上的今天1898年4月22日嚴復譯著《天演論》出版
    歷史上的今天1898年4月22日嚴復譯著《天演論》出版 2013-09-11 08:50 來源:網際網路資源 作者:
  • 滬上學人追憶董樂山 最後譯著《太陽帝國》發行
    滬上學人追憶董樂山 最後譯著《太陽帝國》發行  央視國際 www.cctv.com  2007年01月05日 09:02 來源: 來源:文匯報     東方網1月5日消息:"去年冬夜,我突然焚燒一般地想念起一個人。
  • 譯著成天書:
    有了譯著也算有了自己的代表作,錢少點沒問題,有成就感就好。還有人認為,有了譯著代表作,對找工作有利。所以,明年就找工作了,今年翻譯一本書吧。 其實這種想法很幼稚。翻譯出版的流程向來很複雜,如果翻譯的恰好不是重點書,那就無限等待吧。在中國,一般圖書出版三個月後才結翻譯費。而圖書是否出版,因素很多,也很複雜。這點掌握在出版社手裡,譯者成了弱勢群體。
  • 新書推介 | 張卜天科學史譯著舉要
    然而我國的西方科學史研究剛剛起步,翻譯引介經典著作是深入的起點和關鍵所在,緊迫的任務是儘快翻譯出一批高質量的經典著作,儘可能地擴展學術視野,搭建起科學史研究的學術平臺。多年來,清華大學科學史系教授張卜天致力於向中國學界介紹西方科學史著作,出版譯著40餘部,逐漸在國內建立起一塊西方科學史譯著的高地。
  • 李克強總理的閱讀和譯著書單
    李克強沒有透露最近網購的圖書書名,但從過去的報導中,我們可以整理出一份他的閱讀和閱讀和譯著書單。一、閱讀歷程:青少年時代:「文革」開始,停課鬧革命的浪潮波及小學。每晚9時,失學李克強開始了他真正的啟蒙。
  • 刑法學專業譯著引進情況整理(4.0版)
    四年間,隨著移動網際網路的快速發展,人們接收信息的途徑日漸豐富,越發多元,尤其是隨著一些權威學者、高校教授推薦的刑法書單被相繼轉發、傳閱,並奉為圭臬,多多少少讓我有些猶豫,繼續更新這份譯著引進清單的意義何在。但好在身邊朋友的勉勵,更感謝廣開兄一直以來的支持,讓我覺得這項不起眼的「小工作」,或許也有他的價值,倘若如此,那麼定期更新,我也理應責無旁貸。
  • 刑法學專業譯著引進情況整理(3.0版)
    (如戴爾瑪斯-馬蒂教授的《世界法的三個挑戰》等),清單雖名為「刑法學專業譯著引進情況整理」,但實際上不僅涵蓋了大家所熟知的刑事實體法的專業譯著,也包含了一些刑法學者關於法律思維、刑罰哲學及犯罪論的譯著。
  • ...巴黎聖母院》……60年完成1700多萬字譯著,學好法語靠背字典
    從事外國文學翻譯、研究60年,翻譯家鄭克魯已經完成1700多萬字的譯著,其譯著的總字數甚至已經超過傅雷、許淵衝、郝運三位著名法語翻譯家譯作字數的總和。上海作家、澎湃新聞今天發布消息——著名翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯9月20日晚逝世,享年81歲。「我會翻譯到不能再翻譯了,恐怕也不是很久遠的事。生命就是你給世界留下了什麼東西,不留下什麼東西就什麼也沒有。
  • 《峨山圖志》第一本介紹峨眉山的英文譯著
    《峨山圖志》第一本介紹峨眉山的英文譯著     □劉平 陳小琴    聞名世界的峨眉山,每年都會吸引無數外國遊客前來觀光。那麼,峨眉山是何時廣為世界所知的呢?
  • 我校英語學院汪淳波教授譯著在海外出版
    近日,我校英語學院翻譯系主任汪淳波教授翻譯的兩部譯著在海外出版發行,彰顯了我校專家學者深厚的學術功底和翻譯水平。 《國際網絡安全治理的中國方案》 另一部譯著為《國際網絡安全治理的中國方案》(China and Cybersecurity
  • 中國文化走出去需邁翻譯坎 有影響譯著鳳毛麟角
    中國文化走出去 急需邁過翻譯坎  「中國儒家經典著作《五經》將被翻譯成9種語言,在世界範圍內傳播。」近日在北京召開的《五經》研究與翻譯國際學術委員會工作會議上,國家對外漢語教學領導小組辦公室宣布,將組織海內外學者共同翻譯《五經》,並計劃3年半推出英譯本。
  • 翻譯之我見
    我所要講的題目是《翻譯之我見——從翻譯約翰生作品系列說起》。假定大家要先知道約翰生是誰和為何要翻譯他的作品?這裡有必要先作個簡要自我回答。  約翰生(有人譯詹森,生於1709,死於1784,終年75歲)是英國十八世紀傑出大文人,睿智作家,文壇領袖。
  • 譯著成天書:誰攪爛了版權書的翻譯文本
    有了譯著也算有了自己的代表作,錢少點沒問題,有成就感就好。還有人認為,有了譯著代表作,對找工作有利。所以,明年就找工作了,今年翻譯一本書吧。 其實這種想法很幼稚。翻譯出版的流程向來很複雜,如果翻譯的恰好不是重點書,那就無限等待吧。在中國,一般圖書出版三個月後才結翻譯費。而圖書是否出版,因素很多,也很複雜。這點掌握在出版社手裡,譯者成了弱勢群體。
  • 【經典解讀】子曰:「見賢思齊焉,見不賢而內自省也.」