來源網絡
作為中國儒家思想的經典作品,《論語》所反映的孔子的思想不僅深深融入了整個中華民族,也影響了整個世界。
自十六世紀以來,眾多國內外學者都相繼推出《論語》的英譯本。由國外學者翻譯的英譯本,較為廣泛流傳的是理雅各和威利版本,國內翻譯或節譯過的學者有辜鴻銘、林語堂、丁往道等。
《論語》中「君子」和「小人」出現的頻率極高,因此準確解讀「君子」和「小人」的內在含義,對《論語》的整體翻譯尤為重要。
在各種英譯本中對「君子」一詞有多種譯法,比如「the gentleman」, 「the scholar」,「the good man」,「the superior man」,「intelligentle man」等,對「小人」一詞也有多種譯法,如「common people」,「the inferior man」,「the small man」,「the unworthy man」等。本文將以不同譯本為參考,探討兩個詞語在不同語境下的含義極其譯法。
威利譯:The gentleman is calm and at ease; the Small Man is fretful and ill at ease.
丁往道譯:The gentleman is open and at ease; the small man is full of worries and anxieties.
魯金華譯:The superior man is broad-minded and free of worries, while the inferior man is always heavy-hearted and sorrowful.
周儀譯:A man of virtue is open-minded and always at ease; a man of meanness is full of distress at all times.
解析:四位譯者的譯文句式工整,用詞簡潔。此句表示君子心胸坦蕩,思想坦率,其面容行為自然安定舒暢。而小人慾念叢生,心事滿滿,其外貌動作就會表現得忐忑不安,心神不寧。
魯金華譯為「the superior man」和「the inferior man」強調的是君子和小人地位的差別,其他兩位譯者選用的「the gentleman」和「the small man」強調的仍是出身高貴與低賤的差異。
周儀譯為「a man of virtue」和「a man of meanness」較為接近原意,此句中「君子」和「小人」的主要區別在於個人的德識修養上。
理雅各譯:The master said, 「If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid.」
辜鴻銘譯:Confucius remarked, 「A wise man who is not serious will not inspire respect; what he learns will not remain permanent.」
威利譯:「If a gentleman is frivolous, he will lose the respect of his inferiors and lack firm ground upon which to build up his education.」
許淵衝譯:An intelligentle man, said the Master, should not be frivolous, or he would lack solemnity in his behavior and solidity in his learning.
解析:原文的意思是君子應以虔誠篤誠之心,嚴肅莊重之態來學習和待人。本句中的「君子」偏重學識抱負方面,因此理雅各譯為「the scholar」較為準確傳達原文的意思。而辜鴻銘譯為「a wise man」範圍過於空泛。
威利譯為「gentleman」在此處並不十分合適,因為「gentleman」更側重家境較好,受過良好教育,彬彬有禮的男士。
而許淵衝更是別出心裁地創造了一個新詞「intelligentle man」,「intelligent」和「gentleman」合併在一起,充分發揮了譯者的主觀能動性。
理雅各譯:The Master said, 「The superior man is catholic and no partisan. The mean man is a partisan and not catholic.」
辜鴻銘譯:Confucius remarked, 「A wise man is impartial, not neutral. A fool is neutral but not impartial.
丁往道譯:Confucius said, 「The gentleman unites and does not plot with others; the small man plots and does not unite with others.」
解析:「小人」在《論語》中主要有兩種意思,一是平民百姓,二是道德低下,見識簡陋的人。顯然,此處的小人指後者。
三位譯者的對「小人」的譯法都不相同,辜鴻銘譯為 「a fool」,理雅各為「mean man」,丁往道為「small man」,相比而言後兩種譯文更貼切原文傳達的意思,表現出小人卑鄙自私,心胸狹隘的特點。
另外對「周」的翻譯也不同,分別為「catholic」, 「impartial」,「unite」都較好地反映了本意。不過「catholic」源於「宗教」一詞,更符合西方讀者的思維。
理雅各譯:The Master said, 「The superior man thinks of virtue; the small man thinks of comfort. The superior man thinks of the sanctions of law; the small man thinks of favors which he may receive.」
辜鴻銘譯:Confucius remarked, 「A wise man regards the moral worth of a man; a fool only his position. A wise man expects justice; a fool, only expects favours.」
丁往道譯:Confucius said, 「The gentleman bears in mind virtues; the small man his homeland. The gentleman bears in mind the law; the small man favours.」
解析:本句再次對比「君子」和「小人」不同的人生境界。君子心繫天下,胸懷遠大,道德高尚。而小人思鄉戀土,計較恩惠,考慮個人生計。
但此處的「小人」雖不及君子品行高尚,但表現出來的也無功無過,只是普通百姓的想法和行為罷了。所以,此處若還將「小人」翻譯為「a fool」,「small man」語氣不免太重了,可譯為「ordinary man」或「common people」。
譯無定法,每位譯者和讀者都有自己的理解和偏好。本文的目的只是想借名家譯文,說明「君子」和「小人」蘊含的意義是多層面的,不可一言概之。
你學會了嗎?