起點中文網與美國網站Wuxiaworld宣布合作 對外輸出網絡小說

2020-12-17 donews

DoNews 12月20日消息(記者 宋巧靜)近日,起點中文網與美國一家以翻譯中國網絡小說為主的網站Wuxiaworld(武俠世界)宣布合作,籤署十年翻譯和電子出版合作協議,初步達成20部作品的合作協議,開啟了中國網絡小說對外輸出的新模式。

Wuxiaworld一開始只是由美國華裔RWX(網名)個人建立的網站,依靠粉絲口口相傳和無償捐助運營,在一年多的時間裡,他建立了一套成熟的「翻譯-捐助-分享」體系,取得了驚人的發展。

據了解,RWX從小是中國武俠文化的狂熱愛好者,他和一批武俠粉絲曾翻譯金庸和古龍等武俠大家的作品,不過因為這些小說的「中國性」太強,在英語世界並沒有產生足夠的影響。他們當中有一位網名為he-man的越南華裔開始嘗試翻譯中國網絡小說。而RWX正是在Spcnet論壇上閱讀了他翻譯的《星辰變》(Stellar Transformations)之後,對作者我吃西紅柿的另一部小說《盤龍》產生了興趣,並於2014年5月10日開始在Spcnet論壇上翻譯《盤龍》(Coiling Dragon)。

後來,一個自稱TheLeecher的讀者給RWX提供了一筆不小的捐助。此後,陸續有其他讀者開始主動捐助RWX,而越來越多的捐助帶來了越來越多的更新,到2014年12月22日,RWX為當時日均已有十餘萬點擊量的《盤龍》(Coiling Dragon)單獨建立了一個網站,並取名為Wuxiaworld。

《盤龍》成了第一部被完整翻譯到美國的中國長篇網絡小說,也第一次讓英文讀者真正感受到了中國網絡小說的吸引力。據悉,在Wuxiaworld上還有專門的板塊介紹中文學習經驗和道家文化基礎,有關於「陰陽」「八卦」的普及知識。並且相當一部分讀者在論壇的交流中互稱「Daoist」(道友),並用「May the Dao be with you」代替「May the God be with you」(願上帝與你同在)作為相互致意的問候語。在漫長的「追更」與日常的陪伴中,中國的網絡小說真正顯示出其「網絡性」和「中國性」的魅力。

中國網絡文學「走出去」雖然勢頭良好,但也面臨著不少困難,同時更對中國網絡文學自身的發展提出了新的要求,比如版權問題和類型平衡問題。其中版權問題直接關係到中國網絡小說翻譯過後的進一步網絡、實體出版和影視改編;類型平衡問題則關乎中國網絡小說「走出去」後能否真正體現「中國風格」和「中國價值」。這次起點中文網與Wuxiaworld的合作,標誌著版權問題取得了新的進展。(完)



相關焦點

  • 中國網絡小說走紅國外 看各國如何輸出特色文化
    據《南方周末》報導,卡扎德在失戀之後用毒品麻醉自我,一次偶然的機會他讀到了中國的網絡小說,立刻被其吸引。半年後,卡扎德通過追更中國網絡小說,成功戒掉了毒癮。隨著讀者的不斷擴大,對於小說類型的需求也不斷增加,於是各類網絡小說也被翻譯成英文,吸引了大批讀者。中國網絡文學目前在海外的主要傳播陣地是「武俠世界」網站(wuxiaworld),中國的人氣網絡小說如《鬥破蒼穹》、《我欲封天》等都可以在這裡讀到,其中大多都是帶有中國傳統文化色彩的玄幻小說和仙俠小說。
  • 起點中文網困難時期,兩本網絡小說力挽狂瀾,讓起點劫後重生
    任何一個網站在發展初期都會面臨各式各樣的問題,有的網站在發展過程中順利過渡也安然的度過危險期,但也有的網站在發展初期太過順利,最終從高層到管理層都放鬆了警惕,止步於眼前,沒有著眼於整個網絡小說市場的發展,最終發現問題的時候已經有點為時尚晚。
  • 獨家|起點或將攜手外國翻譯組,讓中國網文正式走向歐美
    近日,知名中國網文英譯站點Wuxiaworld(武俠世界)宣布,已經與起點中文網籤署了十年的翻譯和電子出版合作協議,讓譯製網文從純粹的民間行為,轉而成為中華當代文化的對外輸出
  • 這本小說火到導致網站伺服器宕機,並且拯救起點中文網,創造奇蹟
    在網絡小說發展過程中出現了各種各樣影響力巨大的網絡小說,它們是網絡小說的奠基之石,沒有它們網絡小說無法發展到今天的地步。可以這麼說網絡小說能夠發展到如今的地位離不開這些殿堂級的網絡小說的影響力。但如果單純說對一個文學網站的影響力來說,它們比不上這本。眾所周知起點中文網是如今原創文學網站的NO.1,大多數大神級網絡作家,大多數有影響力的作品都是出自這個網站。
  • 起點中文網遭寫手起訴 霸王條款導致雙方反目
    霸王條款導致雙方反目王輝原創網絡小說《羅浮》自2009年12月在縱橫中文網發表,字數達132萬字,點擊量突破2000萬,而無獨有偶,另一家同業競爭對手起點中文網在2010年4月也推出了與之同名的小說《羅浮》,作者署名為「黃鶴九曲」,字數不到14萬,目前已有10萬點擊,與此同時,起點中文網還在百度上購買了「羅浮」關鍵詞用以推廣。
  • 起點中文網專門給這些外國粉們做了個翻譯...
    的確,儘管中國在傳統文學領域並未能實現成功的文化輸出,但中國的網絡文學卻培養了一大批洋粉絲,頗有點劍走偏鋒的意思。解釋玄幻、仙俠……有的老外就好這一口修仙入我心,忘掉海洛因。美國的一個小夥卡扎德,因為愛上了中國網絡小說,成功地戒掉了毒癮。
  • 老外追中國網絡小說跪求更新 比我們追美劇還瘋狂
    這源自本月初的一條新聞:Wuxiaworld已經和起點中文網達成協議,獲得一項長達十年的權利。這項權利內容是:Wuxiaworld可以把起點上最火爆的20部網絡小說翻譯成英文,給國外的讀者們觀看。網絡小說有望統治世界!Wuxiaworld的創始人叫Lai Jingping。他出生於中國,不過很小的時候就來美國生活了。
  • 起點國際上線,又有一家公司把網絡文學翻譯給外國人看了
    2017 年 4 月, Wuxiaworld 的日均獨立訪問量達到 97.92 萬,其中約 1/3 的訪問用戶來自美國,並覆蓋了東南亞和歐洲的近百個國家。在全球 Alexa 排名中位列 954,遠遠超過起點中文網(2017 年 4 月 7 日 Alexa 排名為 16128)。
  • 起點中文部分停新 因低俗色情小說 起點中文網回應全文
    5月21日 消息:今日,上海市網信辦聯合市「掃黃打非」辦、市新聞出版局,針對閱文集團旗下起點中文網對用戶發布違法違規信息未盡到管理義務,傳播導向錯誤、低俗色情小說等問題約談運營企業負責人,責令其立即自查自糾,全面深入整改。
  • 中國網絡小說「出海」記
    這幾年,世界各地譯者聯合起來,將諸如《盤龍》、《三界獨尊》、《星辰變》、《三生三世十裡桃花》等大批中文網絡小說轉譯傳播,在經歷了從手工作坊向版權合作的階段跨越後,不止是玄幻和仙俠小說備受青睞,耽美、純愛、宮鬥各種題材網絡小說,都在國外有廣泛受眾。
  • 中國網絡小說在海外翻譯網站走紅 追看玄幻仙俠老外也痴迷
    漫畫/王鵬 知名中國網絡文學英譯站Wuxiaworld(武俠世界)近日對外宣布,已與閱文集團旗下的起點中文網籤下翻譯和電子出版合作協議,武俠世界將擁有20部作品的授權。據稱雙方合作具體事項還在商議階段 。 事實上,中國網絡文學已在多個海外翻譯網站走紅,老外呼天喊地猛追網文一點兒都不稀罕了。
  • 網絡小說海外「走紅」的啟示
    自2010年開始,網絡文學就已經邁出了海外傳播的步伐;2011年,晉江文學城籤訂第一份越南文版權合同,言情網絡小說開始大量走出國門,南派三叔《盜墓筆記》多個版本的英文譯作也開始在亞馬遜網站銷售;2016年底,起點中文網與美國WUXIAWORLD網站籤署協議,授權翻譯出版網絡小說。
  • 如何通過看網絡玄幻小說學英語
    先切入主題,我推薦大家看起點英文網上的網絡玄幻小說學習英語。推薦學習英語三大利器:Kindle,扇貝,每日英語聽力。
  • 網文之王:起點中文網的17年修仙記
    重度小說迷林庭鋒在「榨乾」家附近所有租書店後,把目光瞄向網際網路。 怎奈當時中國網絡文學的萌芽也剛剛探出頭,好作品並不多,由於「胃口」太大,林庭鋒很快又陷入「無書可讀」的饑渴狀態。 他和幾位境遇類似的網友在QQ聊天室相遇,惺惺相惜情不自禁,便決意一起創建一個小說發布網站,起名「起點中文網」。
  • 起點中文網多名離職員工被刑拘
    另有盛大知情人士透露,起點離職團隊還在盛大供職期間,涉嫌用自己在外面的公司私自籤約一些作者,這也損害了盛大的利益。 羅立是起點中文網的創始成員之一,起點中文網於2004年被盛大文學全資收購,成為盛大的全資子公司。此後,起點中文網的創始人吳文輝、羅立等變成了盛大文學的職業經理人。
  • 《元尊》小說英文版海外上線,天蠶土豆再掀網文熱潮!
    著名作家天蠶土豆扛鼎之作《元尊》小說2019年5月與Wuxiaworld ( wuxiaworld.com )達成合作,開啟英文版連載,正式登陸海外。天蠶土豆,本名李虎,著名作家。據公開資料顯示,Wuxiaworld ( wuxiaworld.com )成立於2014年12月,由美國華裔賴靜平創辦的網絡文學翻譯網站,內容以玄幻、武俠、仙俠為主。首創中國網絡文學翻譯網站的Wuxiaworld受到大量外國讀者追捧,截止2017年2月數據統計,每日頁面點擊量在400萬上下,是網文出海界當之無愧的翹楚。
  • 網絡小說海外走紅 老外讀玄幻修仙倍感新奇
    網絡小說海外走紅 老外讀玄幻修仙倍感新奇 網絡配圖  近日,一則網絡小說海外走紅的新聞引起網友的關注,據悉,中國網絡文學已在多個海外翻譯網站走紅,老外讀玄幻修仙倍感新奇,老外呼天喊地猛追網文一點兒都不稀罕了
  • 網絡小說海外走紅 老外不惜捐錢也要「追更」
    網絡小說海外走紅 老外讀玄幻修仙倍感新奇 網絡配圖  近日,一則網絡小說海外走紅的新聞引起網友的關注,據悉,中國網絡文學已在多個海外翻譯網站走紅,老外讀玄幻修仙倍感新奇,老外呼天喊地猛追網文一點兒都不稀罕了
  • 出海記閱文集團推動中國網絡文學風靡海外
    網絡文學讀者說,文學世界能讓他們遠離現實,給他們以安慰。北京一家設計公司的項目經理代維說,他喜歡隨著小說情節的展開發揮想像,這種感受與看電視或看電影不一樣。報導稱,小說網站正成為一股強大的力量,幫助塑造中國的大眾文化。對那些擁有電影製作公司、視頻網站以及視頻遊戲開發者的網際網路企業來說,小說網站是十分誘人的資產。
  • 起點中文網11周年 回顧30部經典網文奠基石
    在過去的11年裡,起點中文網平臺上吸引了數百萬名作者,他們在起點譜寫了數百萬部小說,本次起點中文網十一周年優秀原創文學作品回顧,精選11年來受到關注、好評以及讀者追捧的30部最具有代表性的經典小說。