DoNews 12月20日消息(記者 宋巧靜)近日,起點中文網與美國一家以翻譯中國網絡小說為主的網站Wuxiaworld(武俠世界)宣布合作,籤署十年翻譯和電子出版合作協議,初步達成20部作品的合作協議,開啟了中國網絡小說對外輸出的新模式。
Wuxiaworld一開始只是由美國華裔RWX(網名)個人建立的網站,依靠粉絲口口相傳和無償捐助運營,在一年多的時間裡,他建立了一套成熟的「翻譯-捐助-分享」體系,取得了驚人的發展。
據了解,RWX從小是中國武俠文化的狂熱愛好者,他和一批武俠粉絲曾翻譯金庸和古龍等武俠大家的作品,不過因為這些小說的「中國性」太強,在英語世界並沒有產生足夠的影響。他們當中有一位網名為he-man的越南華裔開始嘗試翻譯中國網絡小說。而RWX正是在Spcnet論壇上閱讀了他翻譯的《星辰變》(Stellar Transformations)之後,對作者我吃西紅柿的另一部小說《盤龍》產生了興趣,並於2014年5月10日開始在Spcnet論壇上翻譯《盤龍》(Coiling Dragon)。
後來,一個自稱TheLeecher的讀者給RWX提供了一筆不小的捐助。此後,陸續有其他讀者開始主動捐助RWX,而越來越多的捐助帶來了越來越多的更新,到2014年12月22日,RWX為當時日均已有十餘萬點擊量的《盤龍》(Coiling Dragon)單獨建立了一個網站,並取名為Wuxiaworld。
《盤龍》成了第一部被完整翻譯到美國的中國長篇網絡小說,也第一次讓英文讀者真正感受到了中國網絡小說的吸引力。據悉,在Wuxiaworld上還有專門的板塊介紹中文學習經驗和道家文化基礎,有關於「陰陽」「八卦」的普及知識。並且相當一部分讀者在論壇的交流中互稱「Daoist」(道友),並用「May the Dao be with you」代替「May the God be with you」(願上帝與你同在)作為相互致意的問候語。在漫長的「追更」與日常的陪伴中,中國的網絡小說真正顯示出其「網絡性」和「中國性」的魅力。
中國網絡文學「走出去」雖然勢頭良好,但也面臨著不少困難,同時更對中國網絡文學自身的發展提出了新的要求,比如版權問題和類型平衡問題。其中版權問題直接關係到中國網絡小說翻譯過後的進一步網絡、實體出版和影視改編;類型平衡問題則關乎中國網絡小說「走出去」後能否真正體現「中國風格」和「中國價值」。這次起點中文網與Wuxiaworld的合作,標誌著版權問題取得了新的進展。(完)