現在在外留學的人越來越多,大家有時候習慣了會冷不丁地冒出一句英文。有時候想不起來中文怎麼說的時候只能用英文表達,也是可以理解的。
可是也有相當一部分的人為了顯示自己英文有多牛掰,會裝得很不經意地夾雜英文。。。
吐槽一!
我周圍有一些港臺的同學,其實他們的內心是拒絕說中文的。每次用中文和他們對話,嘗試逼著他們說中文的時候,他們說幾句又呃呃呃地非要蹦出幾個英文單詞,感覺沒有這些單詞,他們就無法交流了,暈
每次去香港的時候銷售員都會中文雜英文推銷,有時候聽得人頭昏腦脹的。
可能是一種文化和習慣吧。
吐槽二!
一般來說,大多數人肯定都會覺得,話裡帶有英文的人肯定是特別裝腔作勢的那種。我倒是認為,語言其實是文化的一種表達,有時候這種文化在另一種語言中才能被追根溯源,表達出本來的含義,用外語來說,只是為了表達的更精確貼切。另外,只要對方能理解你的意思,體會你的感覺,我覺得說什麼語言都無所謂,心態要開放點嘛
尊重別人的文化,順便學學英語,融會貫通嘛
說不定說著說著就能整句都是英文了呢~
吐槽三!
公司的新同事,經常用「cover 整個成本」之類的說法。我心想你這是哪學來的。後來公司又來了幾個安永的,我才發現好像四大會計事務所的都愛用這些詞。由於是洋公司,公司文化中有「中文夾雜英文」這種內容很正常。
其實現在在很多國際公司,英文摻雜中文說話已經很普遍了。
看來要improve一下~~~
吐槽四!
雖然大部分時候覺得中文裡面夾英文是裝逼犯的行為,可是有些詞要瞬間翻譯成中文,臣妾真的做不到啊!特別是跟麻麻粑粑視頻的時候,像感應門的鑰匙-fob,這種英文倍兒順口,中文需要解釋一大串的東東,我瞬間就脫口而出fob了啊,然後就被爸媽說能不能不要「放洋屁」呵呵噠…當然啦,像那種喜歡說神馬「這個真的很useful」的人,我只能給一個眼神你自己體會(; ̄ェ ̄)
這就是為什麼很多出國多年的童鞋說話經常夾英文單詞
有的詞真的很難翻譯耶~
比如Posh這個詞……
最後~
公布下一期吐槽話題「你身邊出了國的盆友,都發生了哪些微妙的變化?」,
趕緊給吐糟菌直接留言吐槽吧~~~
方法很簡單,直接給最英國微信公眾號發送,呼喊幾聲吐槽菌,我們就來接槽了~