【英國吐槽菌】說中文喜歡夾雜英文的人,是怎麼想的?

2021-02-13 最英國


現在在外留學的人越來越多,大家有時候習慣了會冷不丁地冒出一句英文。有時候想不起來中文怎麼說的時候只能用英文表達,也是可以理解的。


可是也有相當一部分的人為了顯示自己英文有多牛掰,會裝得很不經意地夾雜英文。。。

吐槽一!

我周圍有一些港臺的同學,其實他們的內心是拒絕說中文的。每次用中文和他們對話,嘗試逼著他們說中文的時候,他們說幾句又呃呃呃地非要蹦出幾個英文單詞,感覺沒有這些單詞,他們就無法交流了,暈



每次去香港的時候銷售員都會中文雜英文推銷,有時候聽得人頭昏腦脹的。

可能是一種文化和習慣吧。

吐槽二!

一般來說,大多數人肯定都會覺得,話裡帶有英文的人肯定是特別裝腔作勢的那種。我倒是認為,語言其實是文化的一種表達,有時候這種文化在另一種語言中才能被追根溯源,表達出本來的含義,用外語來說,只是為了表達的更精確貼切。另外,只要對方能理解你的意思,體會你的感覺,我覺得說什麼語言都無所謂,心態要開放點嘛




尊重別人的文化,順便學學英語,融會貫通嘛

說不定說著說著就能整句都是英文了呢~

吐槽三!

公司的新同事,經常用「cover 整個成本」之類的說法。我心想你這是哪學來的。後來公司又來了幾個安永的,我才發現好像四大會計事務所的都愛用這些詞。由於是洋公司,公司文化中有「中文夾雜英文」這種內容很正常。

其實現在在很多國際公司,英文摻雜中文說話已經很普遍了。

看來要improve一下~~~

吐槽四!

雖然大部分時候覺得中文裡面夾英文是裝逼犯的行為,可是有些詞要瞬間翻譯成中文,臣妾真的做不到啊!特別是跟麻麻粑粑視頻的時候,像感應門的鑰匙-fob,這種英文倍兒順口,中文需要解釋一大串的東東,我瞬間就脫口而出fob了啊,然後就被爸媽說能不能不要「放洋屁」呵呵噠…當然啦,像那種喜歡說神馬「這個真的很useful」的人,我只能給一個眼神你自己體會(; ̄ェ ̄)



這就是為什麼很多出國多年的童鞋說話經常夾英文單詞

有的詞真的很難翻譯耶~

比如Posh這個詞……

最後~

公布下一期吐槽話題「你身邊出了國的盆友,都發生了哪些微妙的變化?」,

趕緊給吐糟菌直接留言吐槽吧~~~


方法很簡單,直接給最英國微信公眾號發送,呼喊幾聲吐槽菌,我們就來接槽了~

相關焦點

  • 【英國吐槽菌】英國人說英語不顧語法,連中國人都看不下去了...
    說英語的人這麼多,英語自然成了包容性很強的語言,什麼國家的人都能來改變一下英語的使用習慣,畢竟語言最大的作用是交流,大家互相能聽懂就可以啦~不過,英國本地人如此隨意的英語,有時候真的是讓人措手不及。。。吐槽一!英國人說「我」總是主格賓格不分,經常用「me」。
  • 留學生中英文夾雜就是秀優越??其實英國人也愛用雙語夾雜表達
    來源:知乎,用戶@ggevip再比如留學生口中經常出現的Pre,當你想把翻譯成中文時時會出現卡殼的......如果你中英夾雜是為了尋找優越感的話,那麼請你:其實也有很多英國人喜歡使用其他語言進行表達(你們怎麼不說他們裝X啊!)這些詞彙都經常出現在英文交流中,可能是因為他們都屬於印歐語系,所以在交雜使用的時候並沒有中英散裝帶來的衝擊那麼大。
  • 為什麼有些人喜歡說中文夾英文,是因為逼格更高嗎?
    在知乎上有個引發網友熱烈討論,同時也是困擾很多人的話題:為什麼人們越來越喜歡在中文中夾幾個英文單詞?
  • 中文說慣了,老外居然都不能好好說英文了!外國版中英夾雜感受一下?
    仔細想一想,也就是遲到的時候說了一句:sorry呀。中午點餐的時候講了一句:請給我一個combo(套餐)。直到發現,原來老外學習中文後,講話也會變成中英夾雜,突然好像理解這些留學的孩子們了。在國內,留學生講中文夾雜英文會被懟,在美國,講英文夾雜中文的後果是一樣的。這個美國小哥的家人朋友強烈要求他:你 最 好 不 要 再 跟 我 們 講 中 文 了 !!!
  • 池子實力吐槽PGone這類嘻哈歌手:說唱幹嘛非要夾雜英文單詞?
    其中,就包括從《吐槽大會》走紅的脫口秀天才池子。池子還曾經在一期節目中,公開批判以PGone為代表的那些特愛裝的嘻哈歌手。尤其是對於這些嘻哈歌手在唱中文rap時,有意在歌詞中夾雜幾個英文單詞的做法,池子進行了強有力的吐槽和批判。池子在臺上說到:「我從小就比較喜歡聽說唱。像周杰倫的說唱就是純中文的,特別好聽,我也特別喜歡。
  • 求求你們了,說中文不要加英文
    不管學生還是上班族,你身邊一定有喜歡這麼說話的人。想好好說話真的很難嗎?為什麼人喜歡中英夾雜著講話?又該怎么正確的看待他們呢?他們可能忍不住吐槽:「這樣speak English真let我渾body難受」。對於中英夾雜,錢鍾書在《圍城》裡也吐槽過一個喜歡中英夾雜的買辦:「跟外國人來往慣了,說話有個特徵——喜歡中國話裡夾無謂的英文字。
  • 有些人總喜歡說中文時候夾英文單詞,你覺得這是出於什麼心態?
    今天在知乎上看到了一個同樣困擾小編已久的話題:為什麼人們越來越喜歡在中文中夾幾個英文單詞?的確,時至今日,英語與我們的生活聯繫的已經越來越緊密,不論是影視節目還是日常生活,已經越來越多的人喜歡在自己說的話中加上幾個單詞,似乎這已經成了一種新的時尚,比如什麼diss、freestyle、feel等等。不過小編還是比較納悶,難道這樣說單純就是為了有範兒?
  • 講話時中文夾雜著英文,真的不是我裝,you know?
    Anyway,不方便看視頻的寶寶們,小編來給大家整理一下重點~【解讀】先把你要說的話用中文講一遍,再用英文把重點詞彙翻譯一遍,以起到強調效果。他只會講法語French啦~我想吃冰激凌ice cream~哦天吶,他這個人真是難以置信unbelievable!那家咖啡館有幾隻小貓好可愛so cute!【解讀】把一句話中的關鍵詞用英語單獨挑出來,以達到重音強調的效果(此方式多適用於外企,也就是我們常說的白領式英語)。
  • TVB劇《溏心風暴3》領銜,告訴你說話夾雜英文的適用環境
    這些話中不中、英不英,作點綴用的英文對中文有著喧賓奪主之嫌。累贅地說,這類話叫做「中文夾雜英文」,簡稱「中夾英」;若以英文為參照,這類話可稱為「散裝英語」。從「語法」可知,說這類話的人通常是以中文為母語的華人。這般講話據說能體現講話人見多識廣、洋氣、家境好、工作好、學歷高。好處多多,信不信由你,反正很多人信了。
  • 王自健吐槽說中國話帶英文的人,連導演李誕都不放過!
    他主持的《今晚80後脫口秀》成為了當代年輕人最受歡迎的節目之一,他也敢於對一些社會現象和現實問題,用幽默的方式進行吐槽或諷刺。王自健曾在節目中總結了自己最討厭的幾大行為,其中有一條就是「跟你說著說著中文,突然冒出幾個英文單詞的這種人」,相信大家生活中也遇到過。有的說一半英文一半中文也就算了,中文那幾個字還不好好說。
  • 中文夾雜外文字母:好事,壞事?
    其實,我們稍微分析一下就可以發現,上面4個英文詞都可以翻譯成中文:Wi-Fi是英文Wireless Fidelity的首字母縮寫,翻譯成漢語是「無線上網」的意思,High在中文裡是「很高興、快活、很盡興」的意思,IPhone就是蘋果手機,Cool可以翻譯成「很棒、很好」的意思,也可以直接說成「酷」。
  • 史上最大雙語學習大坑:中英夾雜真的不是一種病!
    而這第二種情況大概也是常見於某些外企白領人群的中英夾雜現象了。不少人對此頗有微詞,吐槽其不中不洋,他們原本想要秀一把英語,沒成想反而暴露了自己語言組織能力不到位,畫虎不成反類犬。說實話,我最開始被問到這樣的問題時,感覺挺奇怪的:怎麼會有這種問題出現呢?我們的母語是中文,怎麼可能做到全英文說話?
  • 老外吐槽都會說wokao了,那英文怎麼說?
    >老外吐槽時都愛說什麼?沒那麼生氣就是想吐槽一下時可以說↓It's a long story!一言難盡!這時候理智還佔領高地因為太生氣說不了太長的話生氣指數:★例子It's a long story!(然後叭叭開始吐槽)生氣中帶著無奈無奈裡夾雜著悲傷可以說↓Who knows!天知道!生氣指數:★★比如Why did I marry you?我咋就嫁(娶)了你?
  • 【英國吐槽菌】面對"高難度"的英語高考題,英國土著都集體陣亡了...
    估分很高的童鞋不要太驕傲,因為你們的英語說出來,英國人不一定聽得懂。。。估分不理想的童鞋,恭喜你,想到國際的舞臺上發展,你還有從頭學起的機會,因為英國人的英語成績可能還沒有你高。。。今天,清一色的英國人要爭當吐槽菌~因為。。。面對2015年中國的高考英語試題,他們實在是看不下去了。。。首先,先公布一下這位亨利哥的成績。。。
  • 「最噁心中英文夾雜,沒有之一」
    anyway我們還是先pilot一下,再follow最終的output,更重要的是evaluate所有的cost能不能完全被cover掉……這個屬於典型的中英文夾雜現象,於這類說話方式「多了就二了,一兩個還可以!」 「最討厭這種人……又不是中文沒有詞組可以表達。要麼就全部英文,要麼就中文,除了一些很通用的英文夾幾句也算了。」
  • 面試官中文夾雜英語,程式設計師蒙了,前來圍觀的網友熱鬧了
    擁有高水準的英語能力也讓很多人在工作中如魚得水,比如文秘翻譯英文資料、業務經理和外商做商務談判、程式設計師閱讀英文文檔、在StackOverflow上查閱解決方案等。儘管有著廣泛的應用,英語在一些場景下也可能讓人感覺尷尬。最近,一位程式設計師網友就分享了他的一次英語體驗。雖然詞不多,但他表示已經聊蒙了,並且心情很不好。到底是怎麼回事呢?一起來看看吧。
  • 說話時中英夾雜,有些人還真不是在裝,而是為了……
    anyway(不管怎樣)我們還是先pilot(試)一下,再follow up(跟進)最終的output(結果),看能不能run(運營)得比較smoothly(順利),更重要的是evaluate(評估)所有的 cost(費用)能不能……」短短幾句話,卻有14處用上了英文,聽起來別彆扭扭,而且用得都是可以中文表達的詞語。這種過度使用英文的現象,也是讓人醉了,想顯得很高級卻適得其反。
  • 怎麼講話,才能讓「中英文」夾雜不令人討厭
    一句話裡蹦出N個英文單詞的4a腔、外企白領腔已經被無數人寫進了段子,拍進了廣告,錄進了小視頻。但在現實中,講話中英夾雜更多地被人歸結為不好好說話的代表,甚至在越來越多的場合引人反感。於是,中英夾雜的廣大用戶犯難了:這還叫人怎麼說話啊?人在江湖,誰還沒個蹦英文字兒的時候?今天就來說說,在如此險峻的環境下,如何不令人討厭地中英夾雜?
  • 老外說英語夾雜漢語走紅:my god 我想回中國
    (原標題:老外說英語夾雜漢語走紅 網友:仿佛看到未來英語的樣子)
  • 如何正確地中英文夾雜講話?從此再也不怕被別人說裝逼了
    這樣就improve了你的efficiency」……一句話裡蹦出N個英文單詞的4a腔、外企白領腔已經被無數人寫進了段子,拍進了廣告,錄進了小視頻。但在現實中,講話中英夾雜更多地被人歸結為不好好說話的代表,甚至在越來越多的場合引人反感。於是,中英夾雜的廣大用戶犯難了:這還叫人怎麼說話啊?人在江湖,誰還沒個蹦英文字兒的時候?今天我就來說說,在如此險峻的環境下,如何不令人討厭地中英夾雜?