科技論文英文題目的常見語法錯誤

2022-01-01 投稿平臺論文發表

收錄於話題 #論文寫作 492個

一篇科技論文質量的好壞,不僅取決於研究內容本身學術水平的高低,還與作者的文字表達水平和寫作規範性有關。英文題目是中文科技論文與國際同行溝通的不可缺之部分,其寫作表達必須符合英文科技論文的要求和規範。在實際工作中,發現很多作者論文中英文題目有一些不盡如人意的地方,以下就科技論文英文題目在語法上存在的常見問題進行分析,以期有助於論文作者提高論文寫作水平。

一、時態運用錯誤。短語或者完整的陳述句均可以作為英文題目,但有作者在使用陳述句作為英文題目的時候容易忽略英文時態規則而造成錯誤。例如「Low nutrient availability in growth medium induce gene expression in microalgae」,由於科技論文是反映一般研究規律,因此可以採用一般現在時來寫作英文題目,但是要注意使用第三人稱謂語動詞,因此應該將「induce」改成「induces」。當然,根據作者要表達或要強調的意思,也可以考慮採用短語的形式「Gene expression induced by low nutrient availability in growth medium in microalgae」,這裡使用「induce」的過去分詞「induced」作為引導。

二、拼寫錯誤或分不清詞性。由於作者疏忽,單詞拼寫錯誤;又或者混淆一些意思比較接近的單詞,對單詞的詞性不了解,導致使用錯誤。例如,英文題目「Affect of low temperature on germination and biomass allocation of tobacco」,作者混淆了「affect」和「 effect」的區別。兩個英文單詞都有「影響」的意思,但是前者是動詞,後者是名詞,正確的表達應該是「Effect of low temperature on germination and biomass allocation of tobacco」。

另外一種情況是作者對拼寫比較相像的單詞分不清楚,錯用了相像的單詞。例如「Plants can adept to low nutrient in soil by altering theirroot system」,作者把相像的「adept」和「adapt」混淆了,正確的應該是「Plants can adapt to low nutrient in soil by altering their root system」。其他容易混淆拼寫的單詞還有「quite」和「quite」,「angel」和「angle」,「principal」和「principle」,「abroad」和「aboard」,「contact」和「contract」,等。

三、冠詞和介詞使用錯誤。由於中文沒有使用冠詞的概念與習慣,因此作者在英文題目中經常也忽略英文冠詞的正確使用。在英文中,冠詞位於名詞之前,是用於說明名詞所指的人或物的虛詞,其中「a」 和「an」是不定冠詞,「the」是定冠詞。常見的錯誤集中在兩個方面:第一是該使用冠詞時沒有使用冠詞,或不該使用冠詞時卻使用了冠詞;第二是該使用定冠詞時使用了不定冠詞,而該使用不定冠詞時卻又使用了定冠詞。特別是一些固定的短語中,不可以隨意省略或添加,例如「in practice」不能寫作「in the practice」,「on the other hand」不能寫作「on other hand」等。

介詞也是英文題名中使用較多的一類虛詞,有些介詞跟動詞、形容詞和名詞都有特定的搭配,需要按照規則使用。例如英文題目「Effect of organophosphorus pesticide in the growth of maize」,此處的「in」應該改為「on」。此外,有作者經常將「similar to」誤用為「similar with」,「different from」誤用為「different with」。

四、標點符號錯誤。正確、規範地使用標點符號才能使短語或句子的結構明確,意思清晰。有些作者在英文題目寫作時不重視標點符號的正確用法,加上容易受中文習慣的影響,常常錯誤使用。典型的是在英文題目中使用中文的頓號來分隔並列的單詞或詞組成分。例如「Effect of heavy metal pollution on the root length、diameter and biomass of plant」,「根長」、「根直徑」和「根生物量」是題目中平行的組分,在中文中是可用頓號分隔。但是,在英文標點符號中沒有頓號,在英文寫作過程中要利用逗號來分隔多個並行的數字、單詞和短語,因此正確的表達應該為「Effect of heavy metal pollution on the root length,diameter and biomass of plant」。

各位小夥伴,

微信公眾號規則又進行了調整

小編也不得不跟大家求個三連

懇請分享,點讚和在看

這樣我才能繼續出現在您的訂閱列表中

相關焦點

  • 科技論文英文題目大小寫表達形式的常見錯誤
    收錄於話題 #論文寫作 科技論文的題目是論文內容的集中反映,其使用簡單明了的詞語或短句來高度概括論文的內容與信息。
  • 科技論文英文摘要中的常見錯誤分析
    科技論文的摘要,是對論文研究內容的高度概括。由於英漢兩種語言的文化背景、表達方式、行文習慣等方面差異甚大,加上科技涵蓋面越來越寬,新詞語也層出不窮,若撰寫者或翻譯者的英文水平或專業知識有限,英文摘要必然出現各種各樣的差錯。
  • 科技論文英文寫作中介詞的常見錯誤用法
    由於漢語和英語在語言結構、表達習慣、文化背景和思維方式等方面都存在很大差異,國內作者在科技論文的英文寫作中常出現一些錯誤,其中英語介詞由於使用頻率較高,使用錯誤率也較高。在醫刊彙編譯的總結中,常見的介詞方面的錯誤主要分為以下三類:一、該使用介詞時未用。主要表現在以下幾個方面:1.不及物動詞與賓語間缺少介詞。在英語語法中,不及物動詞不能直接接一定的事物,必須藉助於介詞而與一定的事物發生聯繫。國內作者往往僅僅根據漢語意思,直接在不及物動詞後面跟名詞或名詞短語,而漏掉了介詞。
  • 常見英文語法錯誤案例分享
    論文可謂學術界的硬通貨。不管願不願意,發表英文文章到國際期刊是科研人員不得不面對的課題。近年看過許多中國作者的英文論文,包括審稿邀請、協助朋友修改文章。英文說到底不是我們的母語,有許多問題。文章的英文水平高低不齊,有時還會出現中式英文,修改起來十分耗費精力,也常看到語法、拼寫錯誤。
  • 科技論文標題錯譯的常見現象
    賽恩斯編譯通過總結分析發現,曲解原義、用詞不當、關鍵信息漏譯、思維差異導致的錯譯、語法錯誤等是科技論文標題漢譯英比較常見的錯誤。一方面,這是因為大多數科技論文的作者並非英文專業,他們未受過專業翻譯的培訓,自然對英文的理解就受到了一定的限制;另一方面,由於譯者在翻譯的過程中受母語負遷移和外語水平的影響,他們往往尋找與中文表面意義對等的英文單詞,對號入座,從而產生中式英語,甚至造成譯文錯誤。
  • 寫作學術論文英文摘要如何規避常見錯誤
    很多作者在學術論文英文摘要寫作中常犯格式、詞法、句法等方面的錯誤,雖不是影響判斷論文是否符合所投期刊用稿標準的關鍵因素,但倘若能規避,將給作者發文、編輯用稿減少了不必要的麻煩及時間,而規避這錯誤,對於作者而言,也是可為與可行的。
  • 英文科技論文不同部分的常見時態
    一篇英文科技論文通常由題目、摘要、關鍵詞、引言、方法、討論、結論、參考文獻等部分構成。為了進一步加深理解和靈活把握英文科技論文寫作中的動詞時態,醫刊彙編譯現就分別對英文科技論文中不同部分常見的動詞時態進行介紹,並引用國際頂級期刊中的例子加以說明。
  • 200篇英文論文中總結的最常見錯誤!
    從中國工科碩士研究生200篇英文論文中總結的最常見慣性錯誤作者:Felicia Brittman,翻譯:澤宇。感謝來稿!通過評審200多篇中國作者撰寫的英文學術論文,總結了其中的一些常見的中國式英語的習慣性用法。
  • 科技論文英文摘要的常見問題回顧
    摘 要:本文基於《光電子快報(英文版)》稿件的編輯加工實踐,發現英文摘要寫作存在不規範的問題,依據科技論文英文摘要的結構和編寫原則,從寫作內容和英文表達兩方面進行了討論,應當取消或減少背景信息、不寫未來計劃和言過其實的語句、內容一致但避免重複、正確使用冠詞和數詞、避免修飾語過長或冗餘、避免使用動詞的名詞和動名詞形式,並給出實例加以闡述
  • 英語科技論文翻譯中常見錯誤及應對技巧
    這就決定了譯者在進行英語科技論文翻譯時,準確把握其客觀性、精準性的特點,用簡單凝練的語言對英語科技論文進行翻譯,尊重英語科技論文的原文、確保專業術語的規範性,並用適當的語言翻譯出來。對不同類型的英語科技論文翻譯,藍譯編譯認為,都不可避免地從詞彙、句式、語法和通篇翻譯等幾個方面進行。
  • 英語科技論文翻譯中常見錯誤及應對技巧
    對不同類型的英語科技論文翻譯,藍譯編譯認為,都不可避免地從詞彙、句式、語法和通篇翻譯等幾個方面進行。在英語科技論文的翻譯中,很多譯者或多或少出現一些錯誤,常見原因歸納如下:1.詞彙理解錯誤會導致翻譯很難進行。對詞彙的理解錯誤,主要包括望文生義、斷章取義和忽視固定搭配。望文生義就是在翻譯的時候遇到不確定、不認識的詞彙時,通常會根據詞根、詞綴等猜測詞彙的意義。這樣的方法雖然很多時候能夠使翻譯順利進行,但是在科技論文中通常會使得上句和下句產生分歧。
  • 科技論文題名的寫作要求及常見問題
    題名是論文核心內容的高度概括,科技論文題名要求用恰當、簡明的詞語表達出文章的最重要內容,題名應力求簡潔、清楚、準確且重點突出。下面,醫刊彙編譯結合工作經驗對科技論文題名的寫作要求及常見問題進行總結,供科技論文作者寫作時參考。
  • 探討科技論文英文摘要的撰寫方法和技巧
    所謂完整的句子就是句子中詞間關係必須符合英語語法,必須同時具備主語和謂語這兩個句子的基本成分。非完整句子可在許多作者自附的英文摘要中見到,最常見的就是無主動詞短語的使用。我們知道,當狀語分詞短語的邏輯主語與句子的主語不一致,而邏輯主語又未在句子中出現時,這個短語就成了沒有主語或沒有施動者的無主動詞短語。
  • 中文科技期刊英文寫作常見問題
    隨著越來越多的中文科技期刊被國外資料庫收錄,為了能讓外國人能充分了解文章的價值,這就要求中文科技期刊論文附有概述全文的英文題名,提煉的英文關鍵詞以及書寫的簡單清晰的英文摘要。二、英文摘要中的錯誤。目前科技論文作者大都注意到了論文英文摘要寫作要從第三人稱的角度出發,同時採用過去時來進行書寫,大的方面把握住了,但是很多細節作者還是疏忽了,造成了摘要中存在的一些問題。1.主謂不一致。
  • 撰寫醫學科技英語文章常見的錯誤分析
    科技文章是以儲藏和傳播科技知識為目的,以專業科技工作者為對象,這就決定了它在語言運用上的要求是準確、簡明和規範。這一點無論是漢語,英語還是其他語種都是相通的。現在醫務工作者以英文投稿的越來越多,有的投向國外,有的投在國內的英文版期刊上。
  • 英文論文寫作常見問題?
    今天修改一篇文章的英語寫作,想向大家分享一點我發現我寫作常犯的錯誤,就當給大家提個醒吧。也歡迎大家分享自己的英文科技論文寫作tips。1.總是不寫冠詞這個是我犯得最多的錯誤,a、an、the總是會被我省略,畢竟科技論文裡有很多專有名詞等是不用加冠詞的,這麼寫順手了就會忘記加。因為漢語習慣的問題,我每次檢查的時候也不會覺得彆扭,但是讓一些審稿人讀起來可能真的難受。2.
  • 有了這些工具:SCI 論文還怕語法錯誤?!!!
    好不容易憋出萬字長文,語法卻錯漏百出。Word 本身自帶語句檢測的功能,寫作的拼寫和簡單語法錯誤,都能自動檢測出來。但是另人抓狂的是,Word 不提供詳細的修改建議,而且檢測很粗略,一點都信任不過。為此,我們對比了市面上常用的一些寫作語法檢查工具,總結出了一份超級實用的工具合集,包括 Grammarly,Ginger,1Checker。
  • 科技論文的基本結構(三):英文摘要
    三、撰寫英文摘要的注意事項 科技論文摘要其一是向相關的讀者介紹論文的主要內容,在當今高科技突飛猛進發展、科技信息浩如煙海的時代,讀者檢索到相關論文題目之後,只要大致閱讀一下摘要的內容就可以決定是否有必要閱讀全文。其二是向相關文獻資料庫提供二次文獻檢索內容。
  • 淺析學位論文英文摘要翻譯中的常見問題
    學位論文是研究生學術能力的集中體現,而摘要在整個學術論文中佔據著重要的位置,論文的內容及其創新性都通過摘要反映出來,英文摘要也包含在摘要的內容中。基於學位論文英文摘要的重要性,寫好英文摘要就成為研究生獲得學位的一項基本要求。
  • 淺析學位論文英文摘要翻譯中的常見問題
    學位論文是研究生學術能力的集中體現,而摘要在整個學術論文中佔據著重要的位置,論文的內容及其創新性都通過摘要反映出來,英文摘要也包含在摘要的內容中。基於學位論文英文摘要的重要性,寫好英文摘要就成為研究生獲得學位的一項基本要求。但不少研究生或研究者並不明白英文摘要的重要性,對於英文摘要馬虎了事,格式不規範、語法錯誤、用詞錯誤等問題屢見不鮮。