撰寫醫學科技英語文章常見的錯誤分析

2020-12-15 一式無憂

科技文章是以儲藏和傳播科技知識為目的,以專業科技工作者為對象,這就決定了它在語言運用上的要求是準確、簡明和規範。這一點無論是漢語,英語還是其他語種都是相通的。現在醫務工作者以英文投稿的越來越多,有的投向國外,有的投在國內的英文版期刊上。但是,由於英語不是我們的母語,與漢語有著很大的差別,使得許多醫務人員在撰寫英文論文中出現這樣或那樣的問題,不僅影響了文章的準確性,也影響了學術質量。下面,醫刊彙編譯就醫學科技英語文章寫作中常見的一些錯誤進行分析。

一、口語化的句子用得太多,使文章表達不精煉。例如:「The specimens were randiographed. No bony abnormalities and degenerative changes were noticed.」,從字面上和文法上看雖然沒有錯誤,但用在科技論文中就顯得結構鬆散,不緊湊,太口語化,與科技文章要求語言簡練、嚴謹不符。在不損害原意的前提下,應儘量壓縮文字,可改為:The radiographed specimens showed no bony abnormalities or degenerative changes.

二、該用動詞的地方沒用動詞,造成該強調的地方沒得到強調,顯得句子蒼白無力。例如:「Most of the patients were seriously injured and often complicated with varied degree of hemorrhagic shock. So the primary treatment should be immediated correction of hypovolemia and improved microcirculation.」中用名詞結構,顯得語氣太輕,不能把重點突出來,應當用動詞不定式結構。另外,the primary treatment和improved microcirculation不是對等的關係,這裡犯了邏輯語法錯誤,可改為:Most of the patients were seriously injured and often complicated with varied degree of hemorrhagic shock. So the primary treatment is to correct hypovolemia and improve microcircula immediately.

三、漢英直譯造成文不達意。例如:「The aim in reconstructing major oral and maxillofacial defects is to obtain effective restoration of function and appearance.」中的reconstruct是及物動詞,它的賓語是defects。漢語說「重建……缺損」不會有歧義,但直譯成英語就出現問題了。可改為:The aim in repairing major oral and maxillofacial defects is to obtain effective restoration of function and appearance.

四、錯用委婉語氣。有的作者喜歡用委婉語氣「may(might)」滿篇都是,用得太濫,不僅起不到委婉語氣的作用,反而造成意思表達不嚴謹。例如:「The rupture of the posterior urethral complicated with penetrating rectal injury is uncommon, its emergency management may be challenging.」是陳述肯定的事實,沒有必要用委婉的語氣,或不肯定的語氣。科技英語寫作中比較忌諱使用「大概、可能、也許」這類不確定的詞彙,可以改為:The rupture of the posterior urethral complicated with penetrating rectal injury is not common, but its emergency management is challenging.

五、錯用省略句。英語中的省略現象比較普遍,使得不是以英語作為母語的人難以掌握,常將一些不符合語法規則的錯誤和一些短語當作省略句,導致許多語法及修辭上的錯誤。例如:「The result being that the enzyme lost its activity.」是一個分詞獨立結構,不是句子。分詞獨立結構只能在句子中擔任一個成分,不能作為獨立句子使用。句子「that the enzyme lost its activity」是一個從句,從句也只能擔任句子中一個成分,不能作獨立句子使用。可改為:The result is that the enzyme lost its activity。

六、無意義的結構用得太多,造成句子累贅。例如,有的作者喜歡用「It can be seen that…」、「It is clear that…」、「It can be stated that…」、「It is well known that…」等類似結構,實際這些結構多數情況用得不當,完全可以去掉。

相關焦點

  • 醫學論文中表格使用的常見錯誤分析
    醫學論文中的統計表格,是對統計數據和統計結果的一種簡潔、明了、有效的表達形式,是一種特殊的傳遞語言信息的方法,是文章中描述資料的重要工具和特定表達形式。表格能讓讀者清楚地看到變量的變化趨勢,比文字敘述更直觀、更有條理、更易懂。
  • 科技論文英文摘要中的常見錯誤分析
    科技論文的摘要,是對論文研究內容的高度概括。由於英漢兩種語言的文化背景、表達方式、行文習慣等方面差異甚大,加上科技涵蓋面越來越寬,新詞語也層出不窮,若撰寫者或翻譯者的英文水平或專業知識有限,英文摘要必然出現各種各樣的差錯。
  • 英語醫學科技論文寫作中動詞用法的常見錯誤
    動詞可以說是英語中最為活躍的一類詞,它們富於變化,善於組合,而且常常有章不循,所以掌握起來困難重重,實際寫作中問題也就層出不窮。在英語醫學科技論文寫作中,同樣也存在許多這方面的錯誤,有的是因為作者一時疏忽造成的,有些則反映出國內英語教學活動中存在的一些問題,而還有一些則暴露了某些作者對醫學英語寫作的忽視。下面,賽恩斯編譯就英語醫學科技論文寫作中動詞用法的一些常見錯誤進行論述。一、動詞和主語(人稱)的一致性問題。
  • 撰寫SCI科技論文句法方面的常見問題分析
    但對於國內科研工作者而言,大多面臨英語能力匱乏的缺陷,因而在撰寫SCI科技論文時經常存在句法方面的問題,達晉編譯對這些句法問題歸納及分析如下:一、句子冗長。在國際性的期刊中,倡導用簡短、精煉的單句表達。然而,可能受傳統英文教學模式的影響,國內一些科研者在寫作時喜歡用長句表達(從句套從句、各主分句之間再用分號斷開),導致句子冗長現象的發生。
  • 淺談臨床醫學論文的撰寫策略
    撰寫醫學科技論文是臨床醫學工作者經常碰到的難題,對此,醫刊彙編譯認為,臨床醫學工作者應根據自己的工作閱歷、研究領域及專業特長,量體裁衣,循序漸進,在日常工作中注意資料的搜集,並了解一些常見論文體例的書寫形式,將自己的研究素材撰寫成文。
  • 易智編譯:臨床醫學專業撰寫SCI論文的兩大技巧
    在之前的文章中,易智編譯已經給大家介紹了撰寫SCI論文的選題思路,確定思路後,接下來面臨的另一個問題就是如何寫好文章,本文從文章新穎性和寫作技巧兩個方面進行探討臨床醫學工作者如何撰寫SCI論文。然而,在實際工作中臨床醫學工作者面臨的情況常常是:收集好了病例樣本、認真分析了數據甚至已經撰寫好了文章,但經過檢索後發現自己涉及的內容好像已有類似的報導,從而處於一種「食之無味,棄之可惜」的兩難境地。因此,如何尋找文章的新穎性就顯得尤為重要。其實,文章的新穎性可通過以下兩個方面進行尋找。
  • 醫學論文英文摘要中的常見問題分析
    英文摘要是醫學論文中的重要組成部分,但一些作者在寫作實踐中對此不夠重視,出現了一系列的問題。為此,醫刊彙編譯談談醫學論文英文摘要中的一些常見問題。一、主謂不一致。如果中心詞的單複數判斷錯誤,繼而會造成謂語動詞的使用錯誤。二、語態使用不當。在科技論文中多使用第三人稱和被動語態,以體現客觀事實的表述,少用第一人稱和主動語態。但是這就促成了被動語態被一些讀者濫用,只要涉及動詞,就一味地選用被動語態。但是不及物動詞不能直接跟賓語,不能構成被動語態。
  • 如何撰寫外語(英語) 科技論文?
    —— Mary Boylan英語是當前科技領域的國際語言,但這絕不意味著所有的科技論文都必須用英語來撰寫。具有地域性或國家性意義的科研成果,最好是以最可能對該成果感興趣的讀者所熟知的語言來撰寫。但是,如果某科研成果有必要讓世界各地的科技同行獲知,那麼就應該用英語來撰寫這篇科技論文。
  • 科技英語的特點及其翻譯中常見問題分析
    下面,醫刊彙編譯分析了科技英語的特點以及科技英語翻譯中常見的問題,期望對科技英語翻譯具有一定的借鑑作用。一、科技英語的特點分析。首先,科技英語具有一定的專業性,所以會使用大量的專業詞彙,且同一詞語在不同的專業中會有不同的含義。其次,大量使用縮略詞,主要是首字母縮略詞,或原來單詞一部縮略而構成新的單詞。二、科技英語翻譯中常見的問題分析。科技英語在語言習慣、語法結構,文化背景等我們平常使用的漢語存在一些差異,並且科技英語還有自設詞彙和語法結構方面的特點。
  • 中國作者英文醫學論文寫作中的常見句法錯誤
    在科學研究國際化的大背景下,醫學研究者和醫學生面對在高影響因子雜誌上發表學術論文的壓力。不少科研機構將在高影響因子雜誌上發表文章的數量作為研究者晉升的重要標準,一些高等院校也將發表高因子SCI論文作為研究生畢業的重要條件。
  • 醫學科技論文寫作中參考文獻的標準格式及常見問題
    醫學科技論文,是報導醫學科研究和技術開發創新性工作成果的論說文章,記錄了醫學研究的過程,記載了各種實驗數據和研究結果。它不是憑空臆想,需要參考大量其他作者的知識。但許多作者在引用與著錄文獻時,常常會出現文獻數量較少或文獻滯後,文獻格式錯誤,文獻漏項或文獻次序混亂等問題。
  • 研究生撰寫科技論文引用參考文獻存在的問題
    因此,他們的論文中往往除了存在引文缺乏時效性、權威性,引用二手文獻,文內標註與文後參考文獻表著錄不一致,重複標註,「順序編碼制」和「著者-出版年制」兩種著錄製混合使用等科技期刊中常見的問題外,還存在以下問題:  1.著錄項目不齊全
  • 英語科技論文翻譯中常見錯誤及應對技巧
    這就決定了譯者在進行英語科技論文翻譯時,準確把握其客觀性、精準性的特點,用簡單凝練的語言對英語科技論文進行翻譯,尊重英語科技論文的原文、確保專業術語的規範性,並用適當的語言翻譯出來。對不同類型的英語科技論文翻譯,藍譯編譯認為,都不可避免地從詞彙、句式、語法和通篇翻譯等幾個方面進行。
  • 英語科技論文翻譯中常見錯誤及應對技巧
    科技論文一般是指關於科學技術、信息技術、工程技術和自然知識等方面的科技類作品,通常會涉及到許多專業術語,也多在描述客觀的自然科學實踐、研究事例、研究過程和研究成果之類。這就決定了譯者在進行英語科技論文翻譯時,準確把握其客觀性、精準性的特點,用簡單凝練的語言對英語科技論文進行翻譯,尊重英語科技論文的原文、確保專業術語的規範性,並用適當的語言翻譯出來。
  • 撰寫英文科技論文的一些基本技巧
    科技論文文本結構由標題、作者、摘要、關鍵詞、引言、材料與方法、結果、討論、結論等部分組成。由於科技論文寫作水平的高低,直接影響到論文能否成功發表,因此,撰寫科技論文是每一位科技工作者所必須掌握的一項技能。下面,醫刊彙編譯結合工作實踐,闡述撰寫英文科技論文的一些基本技巧。
  • 醫學論文常見的標題形式及撰寫技巧
    對於文章的閱讀,絕大多數人是通過標題判斷一篇論文是否有必要繼續讀下去的,這一點對於期刊編輯同樣適用。讀者對標題產生了興趣,才會讀摘要,讀完摘要之後還有興趣,才會讀原文,然後才有可能引用這篇論文。以下是達晉編譯總結的關於醫學論文標題常見形式及撰寫技巧。醫學論文的標題形式,常見的有三種,一是陳述性標題,說明研究發現了什麼,是論文主要結論的表述,多數論文標題屬於這一類型;二是描述性標題,描述本研究做了些什麼,一般標題中不出現文稿主要結論,這類型標題多用於報導新方法、新應用或臨床研究;三是提問式標題,即提出一個問題,這類標題多用於綜述或病例報告。
  • 撰寫科技論文摘要應注意的七方面錯誤
    科技論文的摘要,是以提供文獻內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻重要內容的短文,通常包括目的、方法、結果、結論四要素。有些作者由於思想重視不夠和缺乏相關知識,以至於科技論文摘要寫作中錯誤屢見不鮮。
  • 醫學論文在編輯環節常見退修原因分析
    醫學論文主要由摘要、正文、參考文獻等部分組成,每一部分都有其嚴格的規範與格式,但在醫學論文的寫作中依然有不少作者出現一些較為普遍的問題,成為編輯環節中常見的退修原因。下面,賽恩斯編譯對醫學論文在編輯加工環節中常見的退修原因進行探究,並提出相應的具體建議。
  • 醫院成功舉辦「醫學教育論文選題與撰寫」工作坊
    12月11日上午,由中南大學教師教學發展中心牽頭、湘雅三醫院教務部組織的「醫學教育論文選題與撰寫」工作坊在科教樓成功舉辦。本次工作坊特邀北京大學醫學教育研究所研究員、《中華醫學教育雜誌》編輯部主任殷曉麗主講,來自醫院各教研室的30餘名教師參加培訓。
  • 研究生撰寫科技論文的常見問題及解決對策
    科技論文是由科技工作者對其創造性研究成果進行理論分析和科學總結,並得以公開發表或通過答辯的科技寫作文體,包括科學技術報告、學位論文和學術論文。科技論文寫作是研究生課程的重要組成部分,但許多研究生在科技論文的寫作規範、材料的組織與分析等諸多方面存在較大的問題。