注意啦!這些看似禮貌的英語表達其實很無禮

2020-12-11 每日學英語

我們都知道

說話太直白

會很容易傷人

不過有些看似委婉又「禮貌」的表達

背後卻也會讓人承受不住

因此要小心使用

1. How do I put this gently...

我要怎麼才能溫柔地告訴你……

真實含義:

This is going to hurt.

下面我要說的可能比較傷人。

2. You're gonna hate me for this...

你不會喜歡這個……

真實含義:

Because I'm about to say something horrible.

因為我要告訴你一些可怕的事情。

3. No offense, but...

不是想冒犯您,但是……

真實含義:

I'm going to say something offensive.

我要說一些冒犯你的話了。

4. We need to talk...

我們需要談談了……

真實含義:

About something you don't want to talk about.

談的是一些你不想談的事情。

5. I hate to break it to you...

我很不願意讓你知道這個消息……

真實含義:

But prepare to be broken.

但做好崩潰的準備吧。

6. Well, if you want the truth...

好吧,如果你想聽真話……

真實含義:

I've been lying this entire time.

我其實一直在撒謊。

7. I'm not trying to be mean...

我不想那麼刻薄……

真實含義:

But I'm about to destroy you.

但是我要開始打擊你了。

8. Yeah, about that...

關於那件事……

真實含義:

Everything we discussed is off the table.

所有我們討論過的事就不再說了。

9. I hate to be that person, but...

我討厭自己是那樣的人,但是……

真實含義:

I AM that person.

我就!是!那種人。

10. I'd never say anything bad about him, but...

我從來不會說任何關於他的壞話,但是……

真實含義:

Never say never.

永遠別說永不。

相關焦點

  • 記住:這些看似禮貌的英語表達其實很無禮,切勿亂用!
    我們都知道說話太直白會很容易傷人,不過有些看似委婉又「禮貌」的表達背後卻也會讓人承受不住,因此要小心使用。
  • 注意!課本上教的這些英語表達,早就過時啦!
    而且,有些課本上教的英語口語,老外早就不說啦,今天就來盤點一下我們常用,其實已經「過時」的那些英語:這句見面語早已被「What’s up?」/「How is it going?」所替代,不過把它用於寒暄北京交通時,也是極好的——How 堵 又 堵?爸媽的少時偶像李雷和韓梅梅,曾經有過這麼一段經典的對話:-「I’m fine.Thank you,and you?」
  • 這些容易引起誤會或不禮貌的英語表達,你中招了嗎?
    因為用法錯誤導致的尷尬場面真是太多啦!這裡有十大容易引起誤會或不禮貌的英語表達,趕緊看看你有沒有用到過!1Can you give me the book? 這個用法在老外聽來可是十分不禮貌的。"Can"在這裡是指一種能力,這句話等於是在問你有沒有把書遞給我的能力,除非身體有缺陷,相信四肢健全的人都能做到這件事。
  • 為何一向謙虛禮貌的中國人說起英文來卻如此無禮?
    很多人認為,中國人說英語最大的問題就在發音,發音錯誤、不懂連讀等發音現象、斷句錯誤,但這些都不是事!!!話說不利索不打緊,可以慢慢練。而真正影響外國人對中國式英語的態度在於,我們還沒有習慣英語的禮貌表達方式,說出來的英語在外國人看來很沒有禮貌,這嚴重影響了雙方之間的交往和理解。
  • 華爾街英語教你如何禮貌表達不同觀點
    說話是一門藝術,每個人都有表達不同觀點的權利,但是一個個「no」難免讓人覺得生硬無禮。更禮貌的表達方式能夠讓表達不同觀點時的不愉快氛圍得到消減,讓交流更順暢。今天,華爾街英語就帶大家學習如何活用「actually」,更禮貌地表達不同觀點。
  • 華爾街英語微課堂:教你如何禮貌表達不同觀點
    說話是一門藝術,每個人都有表達不同觀點的權利,但是一個個「no」難免讓人覺得生硬無禮。更禮貌的表達方式能夠讓表達不同觀點時的不愉快氛圍得到消減,讓交流更順暢。今天,華爾街英語就帶大家學習如何活用「actually」,更禮貌地表達不同觀點。華爾街英語教你如何禮貌表達不同觀點之對方觀點與事實不符時1.
  • 你注意學習英語裡的禮貌表達方法了嗎?
    千百年來,中國一直是一個講究禮數的國家,所以我們從小就被教育要懂禮貌。可是為什麼要講禮貌呢?因為作為社會的一員,我們都希望得到別人的尊重,而這個前提就是要尊重別人,否則又有什麼資格去要求別人尊重你呢?其實不只是漢語,目前我學過的任何語言,都對「禮貌」的表達相當重視,而咱們無數人學了無數年的英語尤其如此。
  • 英孚教育口袋英語:英文郵件怎樣寫會更有禮貌?
    中國有句古話是這樣說的:無禮無以立。英文中則有:People buy from people they like(人們從他們喜歡的人那邊買東西)。所以用禮貌的語言表達自己很重要。說起禮貌,漢語裡用的最為頻繁的當屬「請」字,那麼在英文郵件裡,我們要怎麼來表達「請」呢?
  • 職場英語:這些看似禮貌的郵件用語,原來背後是這個意思……
    新東方網>英語>英語學習>職場英語>職場百科>正文職場英語:這些看似禮貌的郵件用語,原來背後是這個意思…… 2019-05-05 11:06 來源:中國日報雙語新聞 作者:
  • 【為什麼中國人說英語聽起來沒有禮貌? 】沒有習慣英語的禮貌表達方式?!
    中國人的英語以Chinglish或Chenglish聞名於世。中國人最大的英語發音問題就是沒有連讀,但這都不是最主要的語言問題。老外們時常議論,很多中國人在說英語時聽起來沒有禮貌;並不是這些中國人本身沒禮貌,而是他們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。比如,中國人在餐廳或咖啡廳,會說:「我想要一個漢堡包」或者「我想要一杯咖啡」。
  • 這些看似禮貌的郵件用語 原來背後是這個意思
    這些看似禮貌的郵件用語 原來背後是這個意思 Boredpanda 2019-01-03 08:49
  • 中國人說英文聽起來很無禮嗎?
    很多人認為,中國人說英語最大的問題就在發音,發音錯誤、不懂連讀等發音現象、斷句錯誤,但這些都不是事!!!話說不利索不打緊,可以慢慢練。而真正影響外國人對中國式英語的態度在於,我們還沒有習慣英語的禮貌表達方式,說出來的英語在外國人看來很沒有禮貌,這嚴重影響了雙方之間的交往和理解。
  • 中學生失禮、無禮隨處可見!調查顯示:80%學生認為自己禮貌不夠
    本文僅就中學生的禮貌狀況進行思考、探索,並試圖以此為切人口,引起廣大教育工作者對全面提高當代中學生道德素質的注意和重視。調查表明:近80%的中學生認為自己及周圍同學在禮貌方面做得一般,其餘學生則認為自己做得較好。幾乎所有被調查者都認為對當代中學生加強禮貌教育很有必要,他們均感到中學生無禮、失禮現象如果任其發展會直接影響自己成長為祖國新時代的接班人。
  • 答應我,別再用這些糟糕的英語表達啦!
    (人山人海)這些中式英語會讓歪果仁既好笑又好氣,因為說出這些表達的時候,實在是太low啦!I have no time≠我沒時間 按照中式思維去理解,沒時間說成have no time一點問題都沒有,很多人也會把「我沒時間」表達為「I have no time」。但請注意,在英語中,time當「時間」講時,通常作不可數名詞。
  • 中國人說英文為什麼聽起來很無禮?
    學習語言其實真的需要從文化的細微之處來學習,用英語文化圈的理念來思維,來表達這才是學的地道,學到了精髓。合璧兒牛津閱讀樹八步精讀課上每期都英語文化要點的提煉, 也是這個原因。今天特地推薦這篇,給所有有志於學好英語的孩子們提個醒。(歡迎加入合璧兒英倫擇校群,獲取更多英國擇校信息!有意請在公號後臺留言:入群。)
  • 杜拜華人說英語為什麼不禮貌,是因為這些...
    中國人的英語以Chinglish或Chenglish聞名於世。在杜拜,大部分華人更是以蹦單詞作為交流技能。    老外們時常議論,很多中國人在說英語時,聽起來沒有禮貌;並不是這些中國人本身沒禮貌,而是他們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。中國人最大的英語發音問題就是沒有連讀,但這都不是最主要的語言問題。
  • 禮貌地說英語,你會嗎?
    然而,導遊的英語完全把一車的外國人給雷到了。印象最深的是我們到達目的地的時候,導遊說了句「Get off,now」,全車人基本上都驚呆了。為什麼呢?get off確實是下車的意思呀!其實這裡問題不在於詞用得對不對,而是這樣說是非常沒有禮貌的,但是導遊根本就沒有意識到。我想很多人應該都會有這個問題,平時說中文,也習慣用中式思維去說英文,因此說英文的時候直接把中文翻譯成英文,而沒有意識到是不是得體。
  • 你有多少無禮的英文口語需要糾正?
    在英語學習的初期,我們為了讓自己詞不達意的口語更容易被聽懂,總是儘量把語言簡單明晰化,卻在不知不覺中養成了很多無禮的口頭習慣。
  • 如何讓你的英語更有禮貌?千萬別把漢語的表達習慣生搬硬套....
    我們如果將漢語的一些表達習慣生搬硬套到英語上,很容易給人造成不禮貌的印象。那麼,在英語語境下,什麼樣的表達方式才更有禮貌呢?一起跟著學霸君啦看看吧。接下來學霸君還會更加努力給大家帶來考試乾貨、學霸技能、和備考經驗的!快來點擊標題下方的北美學霸君關注我,麼麼噠!
  • 英語日常交流中有哪些是非母語人士不容易意識到的不太禮貌的表達方式?
    這個問句太普遍又太無禮了。對於口語一般的國人來說,這真是踩雷。有時候善意地問別人要不要喝飲料"Do you want to drink this or not?"卻被視作粗魯。後來才知道"or not"在結尾會顯得特別不耐煩!比如這句話聽起來就像「你到底想不想喝這個?!」其實只用說"Do you want to have a drink?"就可以了。