如何在對外傳播中巧妙表達中國特色詞彙

2020-12-14 人民網傳媒

在對外傳播中,需要大量的外宣翻譯工作,即把大量有關中國的信息從中文翻譯成外文, 通過圖書、期刊、報紙 廣播、電視、網際網路等媒體以及國際會議,對外發表和傳播 ①。其中,具有文化的特色詞彙在對外交流中向來是一大難點,由於英語中找不到與其對應的詞彙,而外宣翻譯的主要目的是向世界傳播中國文化,對這些中國文化特色詞彙的翻譯應該使用歸化為主還是異化為主的翻譯策略,這一直是一個爭論焦點。那麼境外媒體是如何處理這一問題的呢?美國影響最大的報紙之一——《紐約時報》非常關注中國的發展,近年來亞洲版幾乎每期都有涉華報導,並不時有中國專刊出版。以英語為母語的翻譯人員在英譯中國特色詞彙時是否「技高一籌」呢?

《紐約時報》對中國文化特色詞彙的表達

《紐約時報》被譽為美國最有權威、最受尊重的報紙,對美國政府、美國公眾輿論的影響力很大,其對中國的報導在美國媒體中是最全面、內容最豐富的。筆者採集了2014年1月至7月《紐約時報》的涉華報導(共243篇, 約15萬字),對這些文章逐一全文通讀, 從中找出共192個譯成英語的中國特色詞彙(同一漢語詞彙的不同譯法不再計數),並記錄它們所在句子和文章出處。然後,對這些中國特色詞彙按其翻譯方法進行了歸納,研究結果表明,《紐約時報》對中國特色詞彙主要採取了這樣幾種翻譯方法:1.完全直譯;2 .完全音譯;3.直譯加解釋;4.音譯加解釋;5.以意譯為主(包括釋義);從文化取向上看,前4種方法可看作是異化法,而第5種方法為歸化法。我們對192個中國特色詞彙按其翻譯方法進行統計,從結果可以看出,《紐約時報》對中國文化特色詞彙的翻譯方法最多的是完全直譯(佔37%),完全直譯、完全音譯、直譯加解釋和意譯加解釋這四種異化翻譯法的比例達到67%。這表明《紐約時報》在表達中國文化特色涵義時主要採用了「異化翻譯」策略。實例分析如下:

1.完全直譯:

對於漢語中的成語、比喻、特色小吃等多使用直譯的翻譯策略,這樣可以達到保留中國文化意象的目的,例如:

Earlier this year, fox meat was found in packages sold by Walmart as "Five Spice" donkey meat, prompting a recall and the company,?s pledge to triple its spending on food safety in China.(July 23, 2014)

上例中的黑體部分譯自「五香驢肉」,「spice」一詞在英語中意為「香料調味品」, 「Five Spice」的譯法可以說是巧妙地運用形象化詞語,創造了生動的意境,這種直譯能為美國讀者所領悟並體驗到鮮活的中國文化個性。

隨著近年來中國國力的日益增強,外國媒體對中國鋪天蓋地的新聞報導,許多外國人士對中國特有概念已非常熟悉,如All Chinese people are celebrating the Year of the Snake on the lunar calendar… 「慶祝農曆蛇年」 (Jan 31,2014)、a challenge for China’s one-child policy, 2-child policy for only-child parent…「計劃生育政策、單獨二胎政策」(Feb 25, 2014)、Fitness for All… 「全民健身」(Mar. 12, 2014)等等。

2.完全音譯:

如:Chengguan, which literally means "city managers", enforce rules that keep streets orderly and traffic flowing smoothly. (May 30, 2014)

上例中黑體字是對中國「城管」的兩種翻譯,前者用的音譯,後者用的直譯。近兩年城管與商販之間的頻繁衝突把城管推向了風口浪尖。很明顯使用音譯的「chengguan」更能增添報導的真實感和生動性,能確切無誤地反映中國環境下的特殊職業。而直譯的「city manager」可能會讓國外讀者摸不著頭腦,第一理解會和市長(mayor)聯繫在一起,這樣就使得報導背道而馳。「新聞英語詞彙的顯著特色之一就是經常摻用外來語,尤其是新聞報導中記者提及外國的或新近出現的事物時,以引起讀者的興趣與注意、或更貼切地表達某詞語的內涵。」②

3.直譯加解釋

採用這種翻譯策略既能滿足讀者對異域文化的好奇心;又能使他們了解漢語原詞的含義或相關文化背景,可謂一舉兩得。例如:

Li Bingbing was asked in an interview with the entertainment channel of NetEase whether she was worried that she might have been included in the film just to "buy soy sauce", a Chinese euphemisms meaning that a person has no business being here. (June 23, 2014)

「打醬油」如果只直譯為「buy soy sauce」,美國讀者無法理解該俚語的含義,因此添加了「a Chinese euphemisms meaning that a person has no business being here」作解釋,這樣既保留了漢語原詞的生動形象,又使美國讀者理解這一俚語的喻義。

4.音譯加解釋

這種翻譯策略所起到的作用和「直譯加解釋」一樣。例如:

Called the Yungang Shiku, the grottoes in Shanxi Province, the relics had survived the rise and fall of dynasties, modern wars and the cultural revolution…(May 20, 2014)

上例中「雲岡石窟」一詞使用了音譯加解釋的翻譯策略,這樣既保留了中國文化色彩,也填補了美國讀者的文化認知空缺。《紐約時報》中其他類似例子多和中國特色的食品有關,如: Dandanmian (Noodles with Spicy Bean-paste Sauce) 「擔擔麵」 (Jan 31, 2014)、Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing) 「艾窩窩」 (Feb 3, 2014)、Ludagunr (Glutinous Rice Roll with Sweet Bean Flour)「驢打滾」 (Feb 3, 2014)等。

《紐約時報》對中國文化特色詞彙的表達對我國外宣傳播的啟示

第一,從目標讀者定位來說,我國外宣傳播以國外讀者為主要目標群體,翻譯策略帶有一定的歸化傾向。

從對《紐約時報》對中國特色詞彙的翻譯研究結果可以看出,他們的翻譯策略傾向於異化(佔67%),即保留漢語原文和中國文化特色。這是因為《紐約時報》的目標讀者群包括英美人士和懂英語的的中國讀者(如海外中國留學生和國內有較高英語水平的人),採取音譯或直譯的異化翻譯策略目的是為了讓中國讀者在閱讀涉華報導時產生一種認同感和親近感,拉近與中國讀者之間的心理距離,在一定程度上體現對中國文化的尊重和認可。

隨著世界的全球化和多極化,各種文化之間的交流和滲透日益頻繁,文化的趨同性以及對不同文化的認可和尊重成為全人類的發展趨勢。另外,美國是一個多民族、多元文化並存的移民國家,崇尚不同群體文化相互平等、獨立並相互依存。可見,《紐約時報》作為美國主流媒體之一,在涉華報導中對中國文化特色詞彙採取異化翻譯策略不但順應了時代潮流,而且在一定程度上滿足了西方讀者對中國這個神秘的東方古國的獵奇心理。筆者認為,我國外宣翻譯也應該考慮這一點,在處理中國文化詞彙時要保留漢語特色,同時,對外國文化要彰顯我們的認同和尊重。例如已被編入漢語詞典的巴士(Bus)、磅(pound)、高爾夫(Golf)等,以及近幾年出現的iPhone和email乾脆保留英語原文。

第二,從我國外宣翻譯目的而言,翻譯人員不僅要傳達原文的信息,同時還要擔負對外傳播中國文化的使命。因此,不管《紐約時報》這樣的西方媒體採用異化翻譯策略表達中國特色詞彙時出於何種目的,可以明確的是,只有異化翻譯中國特色詞彙,具有中國特色的文化才能走向世界。也就是說,我們應以對外傳播中國文化為取向,在漢譯的時候儘量保留中國文化信息,讓世界更多地了解中國,將中國文化翻譯到世界上去。例如關於 「中國夢」的翻譯就是一個成功的例子,在《中國日報》以及其他外宣英文網站上,「中國夢」一直被直譯為「China Dream」,並不像「美國夢」(American Dream)一樣被譯為「Chinese Dream」,這是因為Chinese一詞在英語語言中常帶有一定的貶義。因此,為避免因翻譯產生的誤讀,並為了增強「中國夢」一詞的外宣感染力,傳播中國的正能量,在翻譯時採用了「China」 而不是「Chinese」。

第三,當今英語已不再屬於幾個英語國家的專屬語言,而是吸收了許多語言的成分,成為一門國際化語言,即「世界英語」,英語中的漢語借詞應有上千年的歷史,據統計《牛津英語詞典》中的漢語借詞就有394個③。中國作為一個在當今世界舞臺上發揮日益重要作用的大國,完全有理由在對外傳播中國文化的過程中,採取「以我為主」的策略,通過音譯和直譯的異化翻譯方法,使更多的漢語借詞進入英語,為世界英語源源不斷地注入中國元素,這既是為世界英語的發展做出貢獻,也是中國文化軟實力的展示。

總而言之,我們要自信地優先採取以異化為主的翻譯方法來表達中國文化特色詞彙,在保證讀者正確理解的前提下,堅守我們的民族特色和文化身份,促進中國文化軟實力的構建。

(作者是河南理工大學外國語學院英語系副教授。)

【注釋】

①黃友義,堅持外宣「三貼近」原則,處理好外宣翻譯中的難點問題 [J].中國翻譯,2004 (6):27-28.

② 張建,新聞英語文體與範文評析[M]. 上海:上海外語教育出版社,1994.

③陳勝利,《牛津英語詞典》中的漢語借詞數量研究 [J], 鹽城師範學院學報2013(3):93-96.

相關焦點

  • 中國譯協年會:習近平新時代中國特色社會主義思想對外翻譯與傳播...
    中國網11月9日訊(記者 朱柏臣)11月9日,新中國翻譯事業70年論壇暨2019年中國翻譯協會年會主題論壇——習近平新時代中國特色社會主義思想對外翻譯與傳播在北京舉行。該論壇由中國翻譯協會對外話語體系研究委員會、當代中國與世界研究院對外話語創新研究中心承辦。
  • 《中國重要政治詞彙對外翻譯標準化專題庫》正式上線!
    中國翻譯協會常務副會長、中國翻譯研究院副院長黃友義發布《習近平新時代中國特色社會主義思想多語種對外翻譯標準化術語庫》(中國網 倫曉璇攝)(中國網直播11月19日訊)由中國外文局指導,中國翻譯協會主辦的「改革開放40年與語言服務創新發展論壇暨2018中國翻譯協會年會」於2018年11月19日-20日在北京國際會議中心舉行
  • 人大教授鍾新談對外精準傳播:強化「中國故事」利他性
    經濟日報-中國經濟網呼和浩特8月25日訊 (記者 魏金金) 「一帶一路」倡議下,國內國際合作愈加密切,在這樣的背景下,如何對外講好「中國故事」,如何向對象國傳播好中國好聲音顯得尤為重要。「很多人來中國的目的是學習中國經濟的發展,學習中國的經驗」。
  • 「中國重要政治詞彙對外翻譯標準化專題庫」在京發布[圖]
    11月19日,「中國重要政治詞彙對外翻譯標準化專題庫」在京發布。 中國網 倫曉璇攝影中國網訊(記者 倫曉璇)    11月19日,在京開幕的改革開放40年與語言服務創新發展論壇暨2018中國翻譯協會年會上,中國外文局中國翻譯研究院發布了由中國外文局中國翻譯研究院主持建設的中國重要政治詞彙對外翻譯標準化專題庫。
  • 多模態話語視域下扶貧宣傳片對外傳播文本研究
    改革開放40多年,中國在扶貧領域取得了舉世矚目的成就,總結出了許多具有「中國特色」的成功經驗,這些經驗為世界減貧事業貢獻出了寶貴的中國經驗與中國智慧。PathToProsperity十期系列視頻主要介紹了這些經典案例。
  • 「當代中國特色話語外譯傳播平臺」上線
    新華社北京9月29日電(記者史競男)為創新對外宣傳方式,精心構建對外話語體系,「當代中國特色話語外譯傳播平臺」28日正式上線。  記者從在京舉行的平臺上線啟動儀式上獲悉,該平臺是中國外文局、當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院建設的多語種翻譯成果展示平臺,旨在為新時代對外傳播翻譯工作提供黨政文獻文件關鍵語彙、最新術語、重要文本等多語種翻譯一站式服務,也為國際社會了解當代中國思想、中國政策提供一扇窗口。
  • 以「大水漫灌」為例淺談中國特色詞彙的譯法
    漢語裡經常引經據典,成語、諺語、俗語、歇後語等在時政類文本中十分常見。對於很多從事翻譯工作的小夥伴來說,將這些中國特色詞彙譯成地道的英語難度頗高。由於中英文化、語言的差異,我們往往考慮採用意譯、直譯、意譯+直譯等譯法。
  • 《中國重要政治詞彙對外翻譯標準化專題庫》正式上線
    黃友義宣布《中國重要政治詞彙對外翻譯標準化專題庫》正式上線。  在19日的開幕式上,中國翻譯協會常務副會長、中國翻譯研究院副院長黃友義宣布,《中國重要政治詞彙對外翻譯標準化專題庫》正式上線。該專題庫由中國外文局中國翻譯研究院主持建設,是國內首個國家級重要政治詞彙對外翻譯標準化專題庫,旨在規範重要政治詞彙術語多語種譯法,為對外傳播翻譯工作提供相關數據資源服務,確立國家主導的重要政治詞彙外譯標準。
  • 《人民日報》推特(Twitter)對外傳播的策略分析
    中國對外新聞報導策略研究——以新華社「汶川地震」的對外新聞報導為例[D]. 廈門大學, 2009.] 可以看出,在既有的研究中,研究者都認為中國主流媒體在對外傳播中積累了一定的經驗,同時中國主流媒體對外傳播的水平和策略還有待提升,這也將是本次研究中重點關注的領域之一。
  • 中國對外物資援助標語中的文化氣質和傳播影響力
    從國內疫情防控的宣傳標語到日本對中國物資援助標語再到如今中國面向多國的物資援助標語,基於各類標語自身特色以及疫情背景,這些不同類型的標語一度在網絡上成為極其矚目的存在。在此次疫情中,標語性質的語言可謂充分發揮其短小精煉的優勢,體現了強有力的傳播效果。
  • 中國外文局70年:翻譯助力對外傳播 匠心打磨中國故事
    精益求精 高標準做好黨政文獻外宣作為中國歷史最悠久、規模最大的綜合性專業對外傳播機構,中國外文局承擔著黨和國家書刊網對外宣傳任務。圍繞國家需求,中國外文局翻譯了大量涉及國家建設、文化傳統和社會變革的書刊資料,尤其在領袖著作、黨政文獻的翻譯出版發行方面做出了卓越貢獻。
  • 基於語料庫的人民網對外傳播英文報導特點研究
    關鍵詞:人民網;對外傳播;英文報導;語料庫 1 引言 隨著中國綜合國力的大幅提升,國際地位也日益提高,已經越來越深入地參與到國際事務的處理當中,中國與世界的關係早已與往昔不同。然而在國際輿論場上,中國卻依舊面臨著西強我弱的舊秩序,主流媒體的對外傳播壓力重重。
  • 做好人類命運共同體理念的對外傳播
    人類命運共同體理念回答了中國外交何去何從、國際秩序如何構建以及人類未來如何發展等重大問題,是新時代中國擔當大國責任,參與全球治理的中國方案和中國智慧的體現。拓展新維度,傳播好這一重要理念,是新時代中國對外傳播工作的新使命和新指南,具有重要意義。
  • 大力推進當代中國價值觀念的對外傳播
    我國綜合國力的快速提升、中華民族的逐步復興,贏得了很多友好國家和民族的歡迎稱讚,但也受到了一些國家的猜疑、否定和抨擊,「中國威脅論」因此浮出水面,少數國家甚至開始對中國實施圍堵遏制戰略。對此,我們一方面應保持自信、自立、自強、自尊的定力;另一方面,要更加重視講好中國故事、傳播好中國聲音、樹立好中國的國際形象。要做到這兩點,當代中華民族必須大力推進當代中國價值觀念的對外傳播。
  • 中國特色詞彙的英文表達(二)
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文中國特色詞彙的英文表達(二) 2007-02-27 09:47 來源:國際在線 作者:   端午節
  • 對外傳播三組概念辨析
    隨著中國融入世界程度的日益加深,學界和業界都會發現,很多有關對外傳播的語言表達同國際社會的既定表達產生了衝突或找不到表達(翻譯)方式。宣傳與傳播、對外宣傳與對外傳播、國際傳播與全球傳播等這些即使是看起來相同的詞彙,其內涵與定義都可能因為歷史文化背景的不同而有所差異。
  • 如何查詢中國特色表達的英語翻譯?
    「中國特色表達」的翻譯一直是一個難點,對此,我們可以通過搜尋引擎、平行語料庫以及一些專門的書籍來搜索和積累這些名詞的翻譯。先說第一種方法:使用搜尋引擎尋找翻譯。目前不少中國特色名詞其實都有官方譯名,而我們可以通過特定的搜索語句將它們找出來。舉個例子,「精準扶貧」應該如何翻譯?這一表達的英文翻譯應該含有poverty一詞,因此我們可以嘗試搜索「精準扶貧 poverty」,這樣可以尋找是否有網頁包含了「精準扶貧」的雙語版本。
  • 中國對外傳播的三次浪潮(1978-2019)-虎嗅網
    一、中國對外傳播的第一次浪潮(一)整改架構:從上到下對外宣職能部門進行體制改革與業務重組首先,中國對外傳播40年的第一次浪潮,逐漸從「美蘇模式」中脫敏,初步形成了中國特色的「內宣—外宣」分立,黨政雙管體制。
  • 陳實:加速轉型 中國報導社多舉措提升對外傳播能力
    作為中國最重要的一支外宣期刊隊伍,中國外文局將率領所屬8家期刊網單位參展。近日,圍繞外宣期刊如何進一步提高國際傳播能力、市場競爭力和品牌影響力,中國網記者走訪了中國報導雜誌社社長陳實。中國網:中國報導雜誌社成立至今已經有60多年的歷史了,請您介紹一下中國報導雜誌社的有關情況。
  • 高校對外傳播譯文質量關乎國家形象
    高校對外傳播譯文質量關乎國家形象 2018年08月28日 07:37 來源:中國社會科學網-中國社會科學報 作者:熊欣 宋登科 字號 內容摘要:英文網頁文本中現存的諸多語用失當、信息不對等