翻譯理論之殤

2021-02-08 語言學文學Reading

作者簡介:

玩手機。吧,榮譽鏟屎官,幻想家,PhD Candidate in Translation Studies


在翻譯圈,似乎有這麼一條鄙視鏈,搞口譯的瞧不上靠筆譯的,搞商業筆譯的瞧不上搞文學筆譯的。但是在這條鄙視鏈中還得再加上一環,搞文學筆譯的瞧不上搞翻譯理論的,或者說,搞實踐翻譯都瞧不上搞翻譯理論的。前面幾環按薪資排輩,很好理解,那麼翻譯理論處於最底層,也就不難理解了。翻譯理論專業出身,如果想繼續從事這一行,除了進一步深造去大學當個講師,似乎也沒有別的出路了,去處少得可憐,搞文學翻譯搞得好了尚且能賺個copy right呢!


曾經有一段時間,我特別迷茫,搞不清學這個專業的意義到底在哪裡。當時正值博一,也就是一開始頻繁更新日記的時候,初生牛犢,躊躇滿志,憧憬著用自己的所學改變世人對翻譯的看法,改變譯者的待遇,然而現實給了我崇高的理想重重一擊。


起因是,當時研究需要採訪幾名譯者,於是我天真地問道,「你翻譯這本書的時候採取的主要策略是什麼啊?」受訪譯者很無語地回答,「沒有什麼策略,上手就開始翻譯了。」我又不死心地問道,「那你具體翻譯到某個外來詞的時候,會採用異化還是歸化的策略?」她再次很無語地回答,「想到什麼就是什麼,這個詞自然而然就出現在我的腦海裡了。」


這個意想不到的答案給了當時天真的我很大的打擊。後來或採訪或閒聊過的譯者,他們的答案都大同小異,按照Nicky Harman的說法,「The word just came out from my belly」。這樣的答案其實並不奇怪,文學翻譯本質上是文學創作,好的翻譯文學性非常重要,好的譯者往往也是好的作者(這在之前的日記中有說過)。文學創作需要什麼?文學素養,想像力,和激情,文學譯者很少願意受到翻譯理論教條的束縛,更是鮮有願意去了解翻譯理論的。這就是為什麼搞理論的學者裡很少有出色的譯者,而出色的譯者裡很少有人去搞理論。


想明白了這一層,我年輕而幼稚的翻譯觀頓時崩塌了……如果翻譯理論不再對譯者有指導意義,搞翻譯理論豈不是更像在一個小圈子裡自娛自樂?這樣一來,我的理想豈不是成了個笑話?


後來採訪進行不下去,研究陷入停滯,我很崩潰,按照翻譯理論分析,某書的譯者表現出了某某傾向,明顯採用了某某策略,可是人家譯者就是說沒有,就像Roland Barthes提過的「作者已死」,作者這麼想的?作者這麼想的!作者:我沒有,我不是,你血口噴人!……


再後來,這個問題一直縈繞在我心頭,簡直成了心理陰影,於是我逮住每一個機會詢問接觸過的每一個大佬,他們對於翻譯理論和翻譯實踐的關係的看法(沒錯,我還問過Susan Bassnett, 不過可惜的是我忘了她咋說的了……求輕拍,她的回答大概沒有給我什麼特別大的啟發,只記得當時有淡淡的失落感,所以答案被我拋到了腦後……)。我問了很多人,但是得到的答案大多數是一些老生常談,什麼理論指導實踐,互相進步之類的,只有一個人給了我特別深刻的啟發,讓我對這個問題有了更深層次的認識。


她是一位美國來的客座教授,不是很出名,只在我的學校待了一周,期間舉辦了幾個小型的workshop,我去的那天下午,算上她在內,一共只有五個人,於是大家決定找個地方喝杯咖啡,隨意地聊聊對翻譯的看法。


落座後,討論漸漸熱烈起來,我迫不及待地拋出了這個困擾我已久的問題。她說,如果我糾結於譯者真實想法和理論之間的矛盾,為何不結合心理學的知識,研究分析譯者的潛意識呢?有時候,譯者自己都意識不到自己為何這樣翻譯,只能藉助心理學的分析手段了。我虎軀一震,感覺一扇新的大門即將向我打開,但隨即心有不甘地問,如果譯者自己都意識不到自己的選擇,分析譯者的潛意識有什麼用,又沒法指導譯者的行為,畢竟潛意識是人類自己都認識不到的存在?問完這句話,我立刻醒悟,認識到了自己的淺薄無知。是啊,潛意識雖然無法直接影響,但可以潛移默化啊,正是一代又一代翻譯理論研究學者的努力,種種創造性、實驗性的翻譯實踐才得以出現,人們對於翻譯的看法才漸漸發生改變,譯作才得以被文學研究重視,放到和著作同樣的高度來分析!


和她聊過之後,我回去又對這個問題進行了不斷地思考,得出了自己的答案,從而拯救了我搖搖欲墜的翻譯觀。下面是我給出的回答,希望對大家有所啟發,如果有其他的理解和看法,也歡迎在評論區交流。


為什麼我們需要翻譯理論?


1. 翻譯理論對於實踐的影響和指導意義,從來不是直接的,不是一蹴而就的,而是潛移默化、循序漸進的。對於翻譯的研究,就像一把小鋸子,日積月累地鋸掉譯者身上背負的枷鎖。翻譯一向被稱為「帶著鐐銬跳舞」,這個說法大家應該都不會陌生,但是枷鎖是哪裡來的呢?在女性主義翻譯視角下,譯作往往被認為是妻子,而原作就好像丈夫,妻子被要求應對丈夫忠實,並時刻處在跟隨者、附屬品的低人一等的位置,一旦違背原作,就會被視為「水性楊花」,招致罵名,而翻譯理論正如同女權主義思想,用以解放譯作受到的不公正對待。改變從來不是一蹴而就,而是經過一代代的不懈努力,正如上文提到的,人們對翻譯已經有了不同的聲音,譯者的待遇也有了肉眼可見的提高,這些甚至在1920年代都是不可想像的。


2. 翻譯理論對於譯者的影響,也不是直接的,在更為寬容的環境中,譯者可以自由地拓展其對翻譯的看法,並加以實踐,從而催生了一系列創造性的翻譯類型,而不同譯者也可以自由擁有自己的觀點,比如葛浩文廣為人知或「臭名昭著」的對原文大刀闊斧的「操控」,以Nicky Harman為首的英國中-英譯者就明確表示了對其策略的不滿,這些討論在以前僧侶修士作為譯者的時代也是難以想像的。除了聯合心理學分析譯者的潛意識,翻譯研究還可以、並且已經採用了語料庫等方式,分析譯者的翻譯行為和策略,從中發掘出譯者的主體性和創造性,從而可以證明翻譯並不是一項機械的缺乏創造力的工作,從而提升譯者的地位,賦予譯者更大的自由。


3. 翻譯研究的涵蓋內容十分廣泛,不僅僅著眼於翻譯文本。之前我們進行的討論大都局限在譯文的「忠實度」和「什麼才是好翻譯」上,大大限制了讀者對於翻譯研究的認識。事實上,正如上一篇日記中所說,翻譯研究的方向已經從文本的對等轉向了社會、文化層面的研究,同多個領域結合,開始探討翻譯的社會意義和對推動社會改變起到的作用(比如,多民族地區的譯者對於種族矛盾和融合起到的作用,戰亂地區譯者起到的作用等等);同時,正因為翻譯研究在Susan Bassnett等人的努力下成為了一個學科,翻譯文學才能真正打入了文學圈,被當做有價值的文學作品來分析對待,相應地提升了譯者的地位,改變了人們對翻譯的認識,這些不都是翻譯理論研究的意義嗎?


我想,未來一定還有翻譯研究學者更廣闊的用武之地,我在努力為自己找一個出路的同時,也在苦苦思索這個問題,除了在大學任教以外,翻譯研究專業的畢業生還可以做哪些工作來繼續走這條道路呢?相信如果這個問題有了答案,一定會有更多的人投身這個專業,為翻譯的發展貢獻更大的力量。


小編讀後感:

我本科的時候也做過一些英漢互譯的兼職,當時作為翻譯菜鳥的我還真的是把課上學的翻譯理論知識作為我翻譯工作的基本指南,我覺得幫助很大。我相信還有很多像我這樣的外語專業的學生因為上了一兩門翻譯課、了解了一些翻譯理論而從對翻譯一無所知到可以做些翻譯工作,甚至有些人從中嘗到甜頭、體會到樂趣而繼續在譯者的道路上走下去。這樣想來,翻譯理論對翻譯實踐的影響像是春雨,潤物細無聲。


關於理論和實踐,大抵所有人文社科的博士生都有為此困擾過吧:我們研究的理論到底對實踐有沒有影響?我們的研究到底對這個世界有沒有意義?我覺得理論和實踐是相輔相成的。比如,翻譯理論是對翻譯實踐的歸納、總結和反思;好的翻譯理論可以指導翻譯實踐,同時又尊重譯者的主體性,給譯者發揮的空間;好的譯者的翻譯實踐又成為翻譯研究的對象,促進翻譯理論的發展。這也適用於教學理論和教學實踐。這互相促進的話雖然聽起來是無趣的老生常談,但是的確在我迷茫的時候給了我一些寬慰。

相關焦點

  • 翻譯活動和翻譯理論之起源(上)
    編者按:最近的兩會,美女翻譯姐姐又紅了一把,小編羨慕之餘,內心不免好奇,翻譯是怎麼起源的呢?小編有顆好學的心,這不,找來了翻譯家曹明倫老師的專著《翻譯之道:理論與實踐》(上海外語教育出版社出版)讀了讀,似乎有所領悟,書裡的內容和大家分享一下吧~~要明確翻譯理論與翻譯實踐的關係,首先應明確翻譯活動和翻譯理論之起源。人類的任何社會實踐活動發展到一定階段後,都必將隨之產生與之相適應的理論,而理論又反過來作用於實踐。翻譯理論自不例外。
  • 王者模擬戰戰友之殤天賦怎麼樣 戰友之殤天賦評價
    王者模擬戰戰友之殤天賦怎麼樣呢?今天小編給大家帶來的是王者模擬戰戰友之殤天賦評價哦!想知道的小夥伴就和小編一起來看看吧!
  • 「曬—秀」文化之殤
    當「曬場」成為一個又一個「秀場」;當「無極之秀」演變為一場又一場的集體狂歡;當狂歡的囂音一次比一次躁耳;當躁耳之聲一次又一次地觸碰著人類生存和道德的底線;當失去底線的人們自釀出一杯又一杯的苦酒而潸然飲下時,我們又該如何理解和反思當下的「曬一秀」文化之殤?
  • 蠹肺之殤
    蠹(dù)肺之殤小組成員:郭紀旭、黃群、趙清娟指導教師:趙文婧、劉登宇單位:廣西醫科大學
  • 黃忠廉:翻譯思想≠翻譯理論
    多數研究者將其定位於「思想」,常冠以「論」「觀」「說」等標記,即便如此,論及其翻譯思想時也有不一致之處,如例(1)中「論」「觀」並用, 還出現了「『神似' 論翻譯觀」疊用。又如例(5)中「理念」與「理論」同指。與傅雷不同,嚴復的翻譯思考則是另一種待遇。他的「信達雅」三字說,歷經百年, 因眾多名家推崇, 儼然成了「翻譯理論」, 嚴復自然成了翻 譯理論家。
  • 手遊《陰陽師》雅樂之邦沙場之殤攻略 玩法詳細介紹
    導 讀 陰陽師雅樂之邦沙場之殤陣容怎麼搭配?
  • 翻譯美學理論
    從首次引進西方美學理論始,經建國後五、六十年代的美學大討論到八十年代的美學熱,直至今天美學研究的深化,在理論體系的建構上,我國當代美學基本上形成了以實踐美學為主流的當代美學理論體系。
  • 書評|王洪林:翻譯模因論之元理論研究—— 切斯特曼《翻譯模因論:翻譯理論中的思想傳播》(修訂版)評介
    作者進一步指出,該書採用的理論概念目的是「為了看見與凝視」。隨後作者明確了該書的三個目標:一是實現元理論目標,提供理論觀點,涵蓋多種理論;二是實現理論目標,發展特殊的翻譯理論觀點。作者提出波普爾(Karl Popper)翻譯理論,嘗試將不同的翻譯理論編織在一起,而支撐翻譯模因論的基本觀點是「規範、策略與價值,加上波普爾的試驗性理論、誤差消除以及客觀知識演變」;三是側重翻譯實踐與應用。
  • MTI複試 || 翻譯理論之翻譯標準的定義匯總
    翻譯的標準概括為言簡意賅的四個字:「忠實(faithfulness)、通順(smoothness)」。忠實指的是忠實於原文。通順指的是譯文的語言必須合乎規範、通俗易懂。2. 嚴復對翻譯曾經提出「信(faithfulness)、達(expressiveness)、雅(elegance)」的標準:「譯事三難:信、達、雅。
  • 翻譯理論 | 目的論
    一、翻譯階段     20世紀70年代,功能派翻譯理論興起於德國。其發展經過了以下幾個階段。第一階段:凱薩琳娜·萊斯首次把功能範疇引入翻譯批評,將語言功能,語篇類型和翻譯策略相聯繫,發展了以源文與譯文功能關係為基礎的翻譯批評模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。
  • 《英雄聯盟》手遊殤之木乃伊特點分析 阿木木實戰攻略
    下面九遊小編就為大家帶來了英雄聯盟手遊英雄聯盟手遊殤之木乃伊阿木木攻略,快來看看吧。 【英雄聯盟手遊英雄攻略大全】 ... 英雄聯盟手遊英雄聯盟手遊殤之木乃伊阿木木很多小夥伴都想要知道他到底怎麼玩吧。下面九遊小編就為大家帶來了英雄聯盟手遊英雄聯盟手遊殤之木乃伊阿木木攻略,快來看看吧。
  • 【譯論】翻譯理論有什麼用?
    很多人不懂理論還是會作翻譯;相對地,懂了理論後就會翻譯了嗎?沒有實際操作經驗的話還差得遠呢。就像只會把遊泳的原理和姿勢講得頭頭是道的人,一旦下了水可能很快就滅頂了。就因為很多專業譯者從來沒有學過任何翻譯理論,卻仍然可以在市場上生存活躍,所以翻譯理論對翻譯工作者有何價值呢?這個問題一直是翻譯實務工作者與翻譯理論學者之間一道難以跨越的鴻溝,甚至是彼此誤解乃至於相輕的根源。
  • 幼兒園「小學化」教育之殤
    幼兒園「小學化」超前教育教育之殤>早幾年前有篇文章《牛蛙之殤
  • 重新認識翻譯理論的作用
    本文將著重從翻譯理論的作用、翻譯標準及語言學與翻譯的關係三個角度對奈達翻譯思想的轉變加以分析;重新闡述理論在譯學框架中的地位及作用,理論和實踐的關係及翻譯理論的意義。自八十年代初奈達的理論介紹入中國以來,到現在已經成為當代西方理論中被介紹的最早、最多、影響最大的理論。「他的功績在於:1、把資訊理論與符號學引進了翻譯理論,提出了『動態對等』的翻譯標準;2、把現代語言學的最新研究成果應用到翻譯理論中來;3、在翻譯史上第一個把社會效益(讀者反應)原則納入翻譯標準之中。」
  • 《我不是藥神》——現實主義的非現實之殤
    「電影是現實的漸近線」,《藥神》中大量運用的巴贊的「段落鏡頭」理論,在展現故事時多為單一鏡頭不加蒙太奇剪輯,導演通過深焦攝影和焦點變化來引導觀眾,構建敘事空間。從《活著》中徐福貴的「苟活」,到《藥神》中「誰沒有得病的時候」「我想活著」,再到《無名之輩》中的眼鏡渴望「有尊嚴地活著」,信仰缺失下的內地電影對於「如何活,怎樣活」的關注似乎成為觸及觀眾內心的鑰匙。如果說張藝謀《活著》中展現的生活是對觀者的「刺痛」,《藥神》則溫和地「觸摸」到觀眾的敏感之地。
  • 【執行普法案例】論執行之殤—探視權
    【執行普法案例】論執行之殤—探視權 2020-06-14 03:54 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 覃江華:翻譯理論的本質、價值與危機
    翻譯思想≠翻譯理論——以傅雷、嚴復為例[J]. 解放軍外國語學院學報,2010(5).[5]黃忠廉 方儀力. 基於翻譯本質的理論翻譯學構建[J]. 中國翻譯,2017(4).[6]藍紅軍. 譯學理論何為——對我國翻譯學理論研究的思考[J]. 上海翻譯,2015(1).[7]藍紅軍. 「理論之後」翻譯學的理論建構[J]. 中國翻譯,2016(5).
  • 西方翻譯理論十大學派
    譚載喜在介紹西方翻譯理論時,將西方翻譯理論分為四大學派:1.布拉格學派;2.倫敦派;3.美國結構派;4.交際理論派。柯平在《西方翻譯理論淺析》一文中介紹了六大學派:1.語言學派;2.交際學派;3.美國翻譯研討班學派;4.文學-文化學派;5.結構學派;6.社會符號學派。下面將一一介紹。
  • 朱學東:晚清「自改革」何以成「殤」——評解璽璋著《君主立憲之殤...
    《君主立憲之殤——梁啓超與他的「自改革」》,是解璽璋繼《梁啓超傳》之後推出的又一部新書。與人物傳記不同,這是一部關於思想史的著作,書中向讀者呈現了晚清面臨「三千年未有之變局」時,士大夫階層紛繁複雜的思想和行動選擇,以及最終結果。
  • 探析西方翻譯理論發展的特徵
    總的來說,「翻譯理論需要系統地研究雙語轉換規律,通過描述翻譯過程,總結一定的原則、理論與模式,以解釋和預測一切在翻譯範疇之內的現象,從而構建一套宏觀結構框架和微觀操作原則的翻譯理論體系」。翻譯史和研究雖然與翻譯理論研究有部分重疊,但隨著我們對翻譯現象日益深刻的認識,更加廓清了二者的不同之處。「史」與「論」的分道揚鑣必然提上議事日程。在這裡必須強調的是,西方翻譯理論的話語必須區別於翻譯作為歷史本身的活動。前者是對翻譯的現象、本質、特徵、範疇、規律、規範、語境和接受等共時方面的研究,後者指的是翻譯活動的真實敘事,突出的是譯者、譯作、事件、時間的歷時探究。