[1] 段文頗,魏萌樺. 「慣習」「資本」與中國當代文學作品的譯介研究——以葛浩文英譯《生死疲勞》為例. 成都大學學報(社會科學版), 2019(3): 83-89.
[2] 肖雙金. 無聲的操控:論譯者身份與慣習對翻譯決策的制衡——以葛浩文英譯《駱駝祥子》為例. 牡丹江大學學報, 2018(4): 91-93, 116.
[3] 張婷婷. 「譯者慣習」論視角下莫言小說方言英譯研究. 開封教育學院學報, 2018(10): 50-53.
[4] 邢傑,劉聰,張其帆. 場域及資本視角下《紅高粱家族》和《蛙》英譯本對比研究[J]. 東方翻譯, 2018(1): 19-25.
[5] 汪寶榮. 中國文學譯介傳播模式社會學分析[J]. 上海翻譯, 2019(2): 1-6.
[6] 汪寶榮,李偉榮. 同一譯介傳播模式下的譯作傳播影響力差異社會學分析——以《紅高粱家族》《酒國》為例[J]. 外國語文, 2019(5): 124-129.
[7] Yan, J. A Study on Howard Goldblatt’s Translation Habitus from the Bourdieusian Sociological Perspective [D]. Ji』nan: Shandong University, 2013.
[8] 張丹丹. 葛浩文中國文學英譯脈絡及表徵掃描[J]. 中國翻譯, 2018(4): 48-55.
[9] Heller, S. A. Translation Boom for Chinese Fiction[J]. The Chronicle of Higher Education, 2000, 47(2): A23.
[10] 賦格,張健. 葛浩文: 首席且惟一的「接生婆」[N]. 南方周末, 2008-03-27 (D21).
[11] Bourdieu, P. Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste [M]. R. Nice (Trans.). Cambridge, MA: Harvard University Press, 1984.
[12] 孟祥春. Glocal Chimerican葛浩文英譯研究[J]. 外國語, 2015(4): 77-87.
[13] 李文靜. 中國文學英譯的合作、協商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J]. 中國翻譯, 2012(1): 57-60.
[14] 莫言. 紅高粱家族[M]. 臺北: 洪範書店, 1988.
[15] Mo, Y. Red Sorghum: A Novel of China [M]. H. Goldblatt (Trans.). New York: Penguin Books, 1994.
[16] 高佳豔. 《紅高粱家族》的英譯: 敘述者形象與敘事交流的改變[J]. 解放軍外國語學院學報, 2018(6): 107-115.
[17] 汪寶榮. 資本與行動者網絡的運作: 《紅高粱家族》英譯本生產及傳播之社會學探析[J]. 編譯論叢, 2014(2): 35-72.
[18] 馮全功. 葛浩文翻譯策略的歷時演變研究——基於莫言小說中意象話語的英譯分析[J]. 外國語, 2017(6): 69-76.
[19] 夏徵農.辭海[Z]. 上海: 上海辭書出版社, 1999.
[20] 許鈞.「忠實於原文」還是「連譯帶改」[N]. 人民日報, 2014-08-08(24).
[21] Goldblatt, H. The Writing Life [N]. The Washington Post, 2002-04-28 (BW10).
[22] Goldblatt, H. Forbidden Food: The 「Saturnicon」 of Mo Yan [J]. World Literature Today, 2000, 74(3): 477-485.
[23] Goldblatt, H. Translator’s Note [M] // Mo, Y. The Republic of Wine: A Novel. H. Goldblatt (Trans.). New York: Arcade Publishing, 2000: v-vi.
[24] 季進. 另一種聲音——海外漢學訪談錄[M]. 上海: 復旦大學出版社, 2011.
[25] 莫言. 酒國[M]. 臺北: 洪範書店, 1992.
[26] Mo, Y. The Republic of Wine: A Novel [M]. H. Goldblatt (Trans.).New York: Arcade Publishing, 2000.
[27] Goldblatt, H. A Mutually Rewarding yet Uneasy and Sometimes Fragile Relationship between Author and Translator [C] // A. Duran & Y. H. Huang. Mo Yan in Context: Nobel Laureate and Global Storyteller. West Lafayette, IN: Purdue University Press, 2014: 23-36.
[28] Sparks, S. Translating Mo Yan: An Interview with Howard Goldblatt [EB/OL]. Los Angeles Review of Books, 2013-05-26. [2019-02-04]. https://lareviewofbooks.org/interview/translating-mo-yan-an-interview-with-howard-goldblatt.
[29] 孟祥春. 「我只能是我自己」——葛浩文訪談. 東方翻譯, 2014(3): 46-49.
[30] Kinkley, J. A Bibliographic Survey of Publications on Chinese Literature in Translation from 1949 to 1999 [C] // Chi, P.-Y. & Wang, D. D.-W. Chinese Literature in the Second Half of a Modern Century: A Critical Survey. Bloomington & Indianapolis: Indiana University Press, 2000: 239-286.
[31] Lee, L. O.-F. Under the Thumb of Men: Review of Love Must Not Be Forgotten [N]. New York Times, 1987-01-18 (BR36).
[32] Even-Zohar, I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today, 1990, 11(1): 45-51.
[33] 葛浩文,潘佳寧. 關於中國現當代文學在美國的幾點看法[J]. 當代作家評論, 2014(3): 188-192.
[34] 夏志清. 序一[M] // 夏志清,孔海立. 大時代: 端木蕻良四○年代作品選. 臺北: 立緒文化事業, 1996:12-24.
[35] 賈燕芹. 文本的跨文化重生——葛浩文英譯莫言小說研究[M]. 北京: 中國社會科學出版社, 2016.