字幕組真會玩,《TO LOVE》的翻譯簡單粗暴,而第1部只能意會

2020-12-11 阿明談動漫

字幕組真會玩,《TO LOVE》的翻譯簡單粗暴,而第1部只能意會

各位小夥伴大家好,我是你們勤勞、聰明、帥氣、純真、善良的小編阿明,雖然說馬上就要國慶長假了,不過我依然在座位上勤勞的更新啊,沒事,你們不用太感動,誰讓我這麼好呢。咱都知道不管是動漫,電影,電視劇,片名都是非常重要的,一個好的片名可以更好的吸引住觀眾的眼球,不好的片名觀眾可能直接就略過了。日本作為一個動漫大國,許多作品都被引進了中國,為了方便觀看,片名肯定是要進行翻譯的,今天咱就一起來聊聊這個關於片名翻譯的這個話題吧。

5、未聞花名

《未聞花名》它還有另外一個長達「16個字」的名字,估計之前有不少小夥伴都是因為那個賊長的名字而開始關注它的吧,後來看下去之後才發現這部番的劇情雖然虐心了點,但還是很好看很好看(原諒我想不到更多的形容詞)。後來把它的名字改成《未聞花名》後更加的有意境,這4個字不僅完美的縮寫了原名字,還更加符合國人的欣賞水平,讓人聽過之後想忘都難~最後還是誇一下咱中文真的是博大精深!!!

4、出包王女

首先,這部番叫「出包王女」,而不是「女王」,而它的日本原版名字叫做《To LOVEる -とらぶる- 》,如果直接用日本原版名字的話,很多小夥伴就可能認為講述的是一個純愛清新的小故事,而字幕組把它翻譯成《出包王女》的話,大家就明白了這是一個怎麼樣的番,不僅讓大家知道了此番的性質,還非常的貼合此番的劇情,還真的是簡單粗暴。

PS:出包,大概就是惹麻煩、出錯的意思(度娘說的)

3、龍貓

如果直譯按照日文名字直接翻譯的話是叫做《鄰居的豆豆龍》,雖然也沒什麼不好拉。不過總覺得這個名字過於平淡了一點,比起「龍貓」這個名字,還是差了點意思。另外這部動畫電影的劇情平靜而溫馨,適合所有年齡段的人看。比如小編我以後如果有女兒了,就打算帶著她一起看。

2、死神

《死神》原名《bleach》,原意是漂白,片假名布裡奇,如果直譯過來的話我們廣大漫友肯定都是黑人問號臉,一部主角拿著刀,看起來很厲害的樣子的動漫,名字卻叫漂白劑,違和感實在是有點強!而字幕組把它翻譯成死神的話,瞬間感覺就高端大氣上檔次了不少,我們廣大漫友看到了這個名字後才有興趣點進去看動漫嘛。

1、school days

看了這麼多年的動漫,school days是我覺得字幕組翻譯的最好的一部作品(沒有之一),如果將《school day》按字面意思翻譯成《校園的日子》什麼的,瞬間就掉價了有木有啊有木有,而翻譯成《日在校園》,達到了一語雙關的意思啊,至於什麼意思,大家應該明白吧,這就是所謂的只可意會。相信如果誠哥知道了這部番的中文名字,都會忍不住出來給一個贊啊。

emmm,那麼問題來了,請參與下今天的投票吧!

單選|假如誠哥提前知道了他的結局,會不會專一那麼一點?

相關焦點

  • 字幕組的翻譯大神們
    本科讀朝鮮語、研究生學應用語言學對外漢語方向的商穎,是個不折不扣的哈韓族,喜歡韓國美少年崔珉豪(韓國男歌手、演員,曾主演電視劇《鋼琴家》)又沒錢出國的她,在大二期間混進了人人字幕組韓劇組。在字幕組做翻譯是免費發布內容,但是明星的貼吧、後援團卻會邀請字幕組另一些成員來運營。
  • 國內字幕組現狀曝光:翻譯人員幾乎是「義工」
    許多鐵桿粉絲都熬著夜等待第17集的更新,一邊刷新視頻網站一邊抱怨:「今天的字幕組怎麼那麼慢啊……」  日劇、韓劇、歐美劇乃至泰劇,近兩年外語電視劇大肆入侵,我們通過字幕觀賞它們,享受著字幕組翻譯人員的勞動成果。當然,只有在深夜追劇遲遲等不到字幕的時候,才能體會到這群幕後工作者存在的重要性。
  • 字幕組的翻譯大神們(組圖)
    本科讀朝鮮語、研究生學應用語言學對外漢語方向的商穎,是個不折不扣的哈韓族,喜歡韓國美少年崔珉豪(韓國男歌手、演員,曾主演電視劇《鋼琴家》)又沒錢出國的她,在大二期間混進了人人字幕組韓劇組。  在字幕組做翻譯是免費發布內容,但是明星的貼吧、後援團卻會邀請字幕組另一些成員來運營。
  • 人人字幕組做了款英語詞典 App,這會是一次顛覆嗎?
    最近,人人字幕組帶著一個新作品重回公眾視野,它就是「人人詞典」。AppSo(微信號 appsolution)採訪了人人影視字幕組運營總監、人人詞典負責人小海,揭開了「人人詞典」背後的故事。人人詞典是一款怎樣的產品?2016 年 3 月 18 日,「人人詞典」 1.0 Demo 版本,在 App Store 正式上線。應用的功能簡單直接。
  • 揭秘「字幕組」:翻譯不盈利 支撐靠愛好
    而在80%的業餘時間裡,李敏是一個日劇字幕組的負責人,身為組長的她指揮上百名成員,分配和追蹤一部部日本晨間劇的翻譯進展。  兩種生活本無交集,但隨著知名字幕網站「射手網」宣布關閉、「人人影視」論壇宣布暫時關閉清理內容的消息引發關注,李敏隱藏在黑夜中的B面人生成為日光下的焦點。
  • 字幕組:網絡社會的翻譯「義工」
    對他們來說,網際網路真是個好東西,「天下大同」實非幻覺,但這一切都要歸功於一個相對隱秘的網絡組織——「字幕組」。  [定義]網際網路上的「義工」  也不知從什麼時候開始,網際網路上出現了這樣一個名叫「字幕組」的群體,以翻譯國外電視劇為樂,語種遍及英文、日文、韓文,其中又以英文勢力最大。
  • 把「愛心座位」翻譯成「love seat」,中式英語太粗暴,武漢整改問題...
    長江日報融媒體8月1日訊(見習記者雷衎 通訊員張帆)「把愛心座翻譯成『love seat』太簡單粗暴。」1日上午,市委外辦工作人員正在梳理英文標識整治工作成果。市委外辦工作人員張帆在介紹已整改案例時說,公交車上愛心座位標識翻譯成「love seat」,是中文式英語,外國人看不懂,應整改為符合英文表達的「courtesy seat」。他告訴長江日報記者,市委外辦呼籲市民能積極參與英文標識整改,搜尋存在問題的公共場所英文標識,可通過長江網武漢城市留言板留言等渠道進行反映。
  • 央視元宵晚會字幕組對TFBOYS真貼心!翻譯時處處體現用心的痕跡!
    在元宵晚會之前,TFBOYS就已登上了春晚的舞臺演唱了《我們都是追夢人》,而據導演透露,之前春晚節目也有考慮過《喜歡你》,那在那之後,也有網友發了一段TFBOYS演唱《喜歡你》的彩排視頻,雖然最終TFBOYS還是沒能演唱《喜歡你》,但他們在春晚舞臺上演唱的《我們都是追夢人》也是特別好聽的,而對於粉絲們來說,只要是TFBOYS的表演,無論具體節目是什麼,也還是會一如既往地支持他們的
  • 央視元宵晚會字幕組對TFBOYS真貼心!翻譯處處體現用心痕跡
    那除了發現TFBOYS演唱的節目跟之前彩排的很相似之外,讓粉絲們更加關注的是節目字幕組對於《喜歡你》這首歌歌曲的翻譯了。   央視元宵晚會字幕組對TFBOYS真貼心!翻譯時處處體現用心的痕跡!
  • 字幕組的不傳之秘
    刷新了QQ郵箱,一封載有abi後綴視頻文件的郵件靜靜地躺在郵箱裡,他迅速下載了視頻,拽到人人字幕組自行研發的時間軸製作軟體Time Machine(時間機器)裡,開始製作該劇第一季第8集的時間軸,他的任務是設定字幕出現的時間,確保字幕與聲音同步。經過1個多小時的奮鬥,江戶順利完成了自己的工作,檢查無誤之後,分成6段,分發給6名翻譯,然後在QQ群裡喊了一嗓子:「時間軸已成,速領!」
  • 人人影視首次試水圖書翻譯 國內字幕組轉型路漫漫
    26日,記者輾轉聯繫上人人影視字幕組一位化名「饅頭」的成員,他告訴記者,他們大部分都不願意面對媒體,因為字幕翻譯有時會牽涉到版權問題,所以一直以來字幕組對觀眾來說都比較陌生,他們在影視劇最後署名時也僅僅打上字幕組的名字。 「饅頭」告訴記者,一般的字幕組成員都在百人以上,有在校學生,也有工作人員,而且絕大多數成員都不是英文專業,但大家的英文水平都非常高。
  • 字幕組帶頭大哥往事:白天是警察晚上做翻譯
    第1頁:BT被封和字幕組的關係不大 第2頁:字幕組成員集體出走   白天,他是一名警察,為人民服務。晚上,他是「酒囊飯袋」,為網友服務。  去年底,廣電總局對於網際網路視聽服務的清理整頓,大批BT網站被關停,網絡風傳各大字幕組解散的消息。三個多月過去了,一切又歸於平靜。
  • 杭州很多大學生熱衷翻譯字幕 一些字幕組開始發工資
    他們可能是一部影片的愛好者,為了第一時間看到影片而自學一門語言,為了將自己喜歡的影片分享給更多人而加入字幕組。」他說。   25分鐘的字幕需要5個小時  一個字幕組會有多少人呢?小陳說很難統計,因為字幕組的人員流動相當頻繁。「我們QQ群的人數通常保持在兩三百個人,但活躍的不到100人,真正幹活的就更少了,不到40人。」
  • 翻譯了《越獄》《老友記》《哈利波特》,14年的字幕組,被端了!
    字幕組,只能用愛發電說起字幕組,很多人都知道他們是「用愛發電」的。在成立之初,是一群有熱忱、有技能的志同道合的小夥伴們因為熱愛聚集到一起,做的是一份辛苦但快樂的無償工作,甚至需要倒貼錢為伺服器維護買單。
  • 字幕組時代終結 誰在獲利
    而在80%的業餘時間裡,玉米是一個日劇字幕組的負責人,身為組長的她指揮上百名成員,分配和追蹤一部部日本晨間劇的翻譯進展。兩種生活本無交集,但隨著知名字幕網站「射手網」宣布關閉、「人人影視」論壇宣布暫時關閉清理內容的消息引發關注,玉米隱藏在黑夜中的B面人生成為日光下的焦點。不過,玉米本人看起來並不太在意這些。「我們未來會消失吧,其實還好,那就再找別的興趣嘛。」午休間隙接受記者採訪時,玉米脫口而出。
  • 創造性反叛:如果沒有字幕組的翻譯,電影將失去一半魅力
    這些字幕翻譯,有沒有讓你會心一笑?如今,刷劇觀影已經成為我們必不可少的娛樂消遣。難以想像,如果沒有字幕組的翻譯,影迷們會失去多少觀影樂趣。字幕雖然最大程度上保留了影片的原汁原味,但對於大部分的字幕翻譯者來說,如何將英語表達翻譯成同樣地道、有韻味的中文表達,其實也是創造的一種形式。授衣在翻譯字幕的過程中,就一直遵循復旦大學朱績崧教授提出的準則:不要僅僅拘泥於原文。所以他在翻譯的過程,常常會有一些自我發揮的段落,為一些看似簡單的句子找到更為合適、更為有趣的中文表達。
  • 影視劇字幕組經典回眸 五大特色堪稱翻譯界奇葩
    「多好的結尾,  真談得上晚涼天靜月華開。  為什麼我們的電影總拍不好?  從理想主義到現實主義一路走下來,  滿眼殘兵敗將,  從紙端到銀幕,  無不是男人豬油蒙了心,  女人青天瞎了眼。
  • 影視劇字幕組侵權問題探討
    《德國著作權法》中,第15條第1款第1項以及第16條的規定,作者享有對自己的作品進行複製的排他性權利[4]。第17條第1款,發行,是指把作品的原件或者作品的附著物提供給公眾或者投入流通領域的行為。作者對其作品享有發行的排他性權利[4]。在此書中還有關於放映權等權利的規定,基本與前款規定相同,在此不再贅述。
  • 揭秘你所不知道的字幕組
    刺蝟公社聯繫到了幾位曾在字幕組工作過的翻譯,聽他們講述了各自字幕組的工作流程。有的人輕鬆愉快,有的人痛並快樂,也有人透露了一些鮮為人知的故事。今年是豬豬日語字幕組成立第15周年。此類字幕組在粉絲群體中頗受歡迎,比起傳統意義上的字幕組,他們更願意看同樣帶有粉絲屬性的字幕組的翻譯作品,裡面會有許多粉圈內部才了解的梗。「很多人會覺得字幕組裡的人很厲害,語言水平很高,翻譯很專業,其實真的沒有,」葉子坦白地說,「比起這些,還是『喜歡』比較重要。」
  • 超搞笑的字幕組翻譯,「我不懂法語,前面的字幕是我編的」亮了
    要是真有上當的小夥伴,那可不得了了,恐怕現在墳頭草都長好高了。還有比這個字幕組更坑爹的嘛!我看了一半,你突然說句前面的字幕都是你瞎編的,我真想一口鹽汽水噴死你……是時候展現中華文化博大精深的時候了,其實這句英文翻譯過來確實是這個意思,可字幕組你也忒皮了,直接加個雙引號,這就不得不讓人有些想入非非了,一語雙關,真是服了,可見字幕組你不是一般的皮,你是人造皮的皮!