字幕組真會玩,《TO LOVE》的翻譯簡單粗暴,而第1部只能意會
各位小夥伴大家好,我是你們勤勞、聰明、帥氣、純真、善良的小編阿明,雖然說馬上就要國慶長假了,不過我依然在座位上勤勞的更新啊,沒事,你們不用太感動,誰讓我這麼好呢。咱都知道不管是動漫,電影,電視劇,片名都是非常重要的,一個好的片名可以更好的吸引住觀眾的眼球,不好的片名觀眾可能直接就略過了。日本作為一個動漫大國,許多作品都被引進了中國,為了方便觀看,片名肯定是要進行翻譯的,今天咱就一起來聊聊這個關於片名翻譯的這個話題吧。
5、未聞花名
《未聞花名》它還有另外一個長達「16個字」的名字,估計之前有不少小夥伴都是因為那個賊長的名字而開始關注它的吧,後來看下去之後才發現這部番的劇情雖然虐心了點,但還是很好看很好看(原諒我想不到更多的形容詞)。後來把它的名字改成《未聞花名》後更加的有意境,這4個字不僅完美的縮寫了原名字,還更加符合國人的欣賞水平,讓人聽過之後想忘都難~最後還是誇一下咱中文真的是博大精深!!!
4、出包王女
首先,這部番叫「出包王女」,而不是「女王」,而它的日本原版名字叫做《To LOVEる -とらぶる- 》,如果直接用日本原版名字的話,很多小夥伴就可能認為講述的是一個純愛清新的小故事,而字幕組把它翻譯成《出包王女》的話,大家就明白了這是一個怎麼樣的番,不僅讓大家知道了此番的性質,還非常的貼合此番的劇情,還真的是簡單粗暴。
PS:出包,大概就是惹麻煩、出錯的意思(度娘說的)
3、龍貓
如果直譯按照日文名字直接翻譯的話是叫做《鄰居的豆豆龍》,雖然也沒什麼不好拉。不過總覺得這個名字過於平淡了一點,比起「龍貓」這個名字,還是差了點意思。另外這部動畫電影的劇情平靜而溫馨,適合所有年齡段的人看。比如小編我以後如果有女兒了,就打算帶著她一起看。
2、死神
《死神》原名《bleach》,原意是漂白,片假名布裡奇,如果直譯過來的話我們廣大漫友肯定都是黑人問號臉,一部主角拿著刀,看起來很厲害的樣子的動漫,名字卻叫漂白劑,違和感實在是有點強!而字幕組把它翻譯成死神的話,瞬間感覺就高端大氣上檔次了不少,我們廣大漫友看到了這個名字後才有興趣點進去看動漫嘛。
1、school days
看了這麼多年的動漫,school days是我覺得字幕組翻譯的最好的一部作品(沒有之一),如果將《school day》按字面意思翻譯成《校園的日子》什麼的,瞬間就掉價了有木有啊有木有,而翻譯成《日在校園》,達到了一語雙關的意思啊,至於什麼意思,大家應該明白吧,這就是所謂的只可意會。相信如果誠哥知道了這部番的中文名字,都會忍不住出來給一個贊啊。
emmm,那麼問題來了,請參與下今天的投票吧!
單選|假如誠哥提前知道了他的結局,會不會專一那麼一點?