這些機構名不能亂翻!CATTI必備人名、地名翻譯要點

2022-01-16 翻譯米

在CATTI實務練習的過程中,總有一些細節翻譯讓人頭疼:例如專有名詞、人名、地名:

詞典上未必有其精確的對應翻譯,但又不太敢「自由發揮」;

不想浪費太多時間糾結一兩個字詞,又擔心譯文不準確導致扣分;

翻譯地名時大小寫、標點和縮寫方面有哪些規範要注意?

……

人名翻譯只要按拼讀規則念出來對應到接近中文字符就可以了嗎?

地名翻譯有哪些細節容易出錯?

今天米姐就給大家分享人名、地名的翻譯原則和技巧!

漢譯英中,人名的翻譯相對簡單,對國人的譯名現在通行的方法是採用漢語拼音,只要他本人沒有自備英文名,或其英文名在國外流傳不廣的,都不妨用拼音,但對於在國外英文名流傳甚廣的,像丁磊(William Ding), 張朝陽(Charles Zhang),以及歷史名人、港臺人物等,還是要查,否則可能無法對號入座。

對我國周邊國家採用漢字作為姓名的,如日本、韓國等的人名則非查不可,如日本首相小泉純一郎,英譯是:Junichiro Koizumi,金正日英譯是Kim Jong Il。

如果之前有出現過完整的姓名,後文只出現姓或名,則無需再次加括號說明。

例如:

東倫敦的新城市學院執行長格裡·麥克唐納(Gerry McDonald)稱,由於預算消減,過去幾年尤為艱難。

「We found underground corridors and other rooms, so we kept digging,」 said Mr. Faggiano, 60.

60歲的法賈諾說道:「我們在挖掘過程中發現了地下走廊和房間,我們就一直往下挖」。

不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查證讀音再翻譯。

很多單詞都是不「規範」的,尤其是直接從其他語言中「照抄」過來的單詞和用英文「模擬發音」的單詞,往往都不能直接按照英文拼讀規則來發音。

例如「拿破崙·波拿巴」的「波拿巴」寫作Bonaparte,不能望文生音讀作「波拿巴特」;「戴高樂」寫作de Gaulle,不能望文生音讀作「德蓋勒」。

一些公認名字的中文翻譯與英文原文相差不少,最典型的是國家名:Deutsch翻譯為「德意志」,France翻譯為「法蘭西」,America 翻譯為「美利堅」…都是從久遠的年代流傳下來,變成了約定俗成的譯名。

已有固定英文名的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士等,應使用其固定的英文名字。我國出版物中固定已久的外國名字也不能亂譯,例如Elizabeth 譯為「伊莉莎白」。 

查人名的網站推薦:

http://www.bimuyu.com/name-translator/

外國人名經常分好幾部分,而且未必姓、名一起念,經常是分開來念的。比如葉爾欽的全名「鮑裡斯·尼古拉耶維奇·葉爾欽」,馬克思的全名「卡爾·馬克思」。

按照中文的習慣,大家記憶「葉爾欽」、「馬克思」更明確更容易,然而在英文中,對同一個人稱呼卻是可能變化的,有時候用「鮑裡斯」來稱呼葉爾欽,有時候用「卡爾」來稱呼馬克思。中文讀者通常沒有這麼敏捷,有許多人需要認真想想,甚至翻翻前文才能知道,還有些人則根本鬧不清楚。

所以,如果原文中變換的稱呼沒有特別的含義,則譯文中保持人名的一致性是不錯的選擇。否則,可以遵循原文變化稱呼,但最好用譯註的方式告知讀者。另外,外國許多名字有簡稱,如Jeffrey(傑弗瑞)簡稱Jeff(傑夫),輪換出現同樣會導致讀者的困惑,翻譯時建議也按照上面的原則來處理。

地名是歷史的產物,是國家領土主權的象徵,是日常生活的嚮導,在信息化社會中,地名在政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流等社會生活方面都起著非常重要的作用。

○地名專名部分(如"黃巖區"的"黃巖"部分)應使用漢語拼音,且需連寫,如Huangyan 不宜寫成 Huang Yan。

○各地址單元間要加逗號隔開。

○完整的地址由:行政區劃+街區名+樓房號三部分組成。

理論上,所有的單位名稱都應該專名專譯,才不致產生混亂,但實際上,由於我國國際化程度仍處於基礎階段,擁有約定俗成的英文定譯的單位還是少數。

(1)國務院和中央各部委及直屬機構
(2)在民政部註冊的各社團機構
(3)大多數學術科研機構
(4)越來越多的大型企業
(5)其它涉外的或國際化意識較強的單位 

以部分國家機構為例:

如在翻譯時涉及到有固定英文名的單位,必須查出這個英文名,一詞不改地使用,而不可自作主張。

原文:浙江雙鴿華凱醫療器械有限公司 
正譯:Zhejiang Double-dove VITALCARE Medical Device Co.,Ltd.
誤譯:Zhejiang Double-dove Huakai Medical Device Co.,Ltd.

譯例1:國家知識產權局 

錯譯:State Intellectual Property Bureau
正譯:State Intellectual Property Office ( 簡稱:SIPO) 

行政區劃是地址中最高一級單位,我國行政區劃較複雜,總體上可分成五級:

例如:

內蒙古自治區呼倫貝爾盟

Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region

浙江省台州市玉環縣龍溪鄉 

Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province

蘇州市金閶區金門街道

Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.

地址的表述務求簡潔,故應在達意的基礎上儘可能採用略寫和縮寫形式。

1.行政區域通名可省略

中國人寫地址喜歡將省或市等都一一註明,但按英語習慣,則可以省略;況且,省一級及較大的市大家都熟知,其後的行政區域通名略去也不致引起理解困難。

例如:

中國浙江省杭州市餘杭區××鄉 

××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.

我國的通行寫法是將郵政編碼另起一行,前面標上"郵編(Postal Code;Zip;P.C.)"兩字,但英美各國的慣例卻是將郵編直接寫在州或城市的後面。

例如:

美國:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA

中譯:美國科羅拉多州丹佛市林肯街第1120號,郵編:80203

由於有了郵編,所以城市或省的專名也可採用縮寫而不會造成混亂,除了香港(Hong Kong HK)、澳門(Macao MO)、臺灣(Taiwan TW),其他省級行政區域對應縮寫如下:

例如:

中國河北省石家莊市橋東區勝利北大街2號,郵編: 050021 

2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.

以上是今天的翻譯技巧分享,喜歡本文可點讚、轉發讓更多的同學一起學習!

下半年考試將近,米姐將繼續分享CATTI資訊與備考乾貨,歡迎關注翻譯米,一起進步!

*部分內容來源:《翻譯漫談——怎樣翻譯更地道》、《翻譯研究》,翻譯米整理編輯,僅供學習參考

相關焦點

  • 這些翻譯不能「翻」只能「查」,你知道麼?
    如果翻譯(本文特指實用文體中譯英)只是拿一些除了自己什麼人都看不懂的東西去糊弄那些除了中文什麼文都看不懂的人的話,當然可以恣意任性、自"譯"其是,但若真把翻譯當作一門嚴謹的科學,就必須遵守翻譯的基本準則,不可自以為是亂翻一氣。哪些翻譯不能"翻"只能"查"呢?既然是"專有"的,便必須專名專用,一一對應。
  • 人名、地名、商標名等名詞,應該怎麼翻譯才是正確的?
    這裡是廣州八熙翻譯有限公司!有關人名、地名、商標名以及機構名等名詞等翻譯方式,根據標準 《GB/T 19682-2005 翻譯服務譯文質量要求》Target Text Quality Requirements for Translation Services 5.2.1 人名、地名、團體、機構名商標名的翻譯方法如下:使用慣用譯名(有特殊要求的按雙方約定
  • 為什麼有些翻譯只能「查」,不能「翻」?
    如果翻譯(本文特指中譯英)只是拿一些除了自己什麼人都看不懂的東西去糊弄那些除了中文什麼文都看不懂的人的話,當然可以姿意任性、自「譯」其是,但若真把翻譯當作一門嚴謹的科學,就必須遵守翻譯的基本準則,不可自以為是地亂翻一氣。哪些翻譯不能「翻」只能查呢?一、 專有名詞既然是「專有」的,便必須專名專用,一一對應。
  • 這些翻譯千萬不能「翻」,只能查!
    ,但若真把翻譯當作一門嚴謹的科學,就必須遵守翻譯的基本準則,不可亂翻一氣。 今天米姐就要說一說哪些翻譯不能「翻」只能查! 既然是「專有」的,便必須專名專用,一一對應。,這就是最典型的按「字」直「翻」的例子,殊不知,國家知識產權局早有通行於世界的官方定譯,如果按照錯譯推出去,外國人還以為是中國一個什麼新設的機構呢!
  • CATTI考前必備(下) | 英文數字、貨幣單位、倍數在翻譯時如何處理
    微信:guanguan6366,請註明來意~~每次鄰近CATTI考試,都會有譯友問考試的時候英文人名、地名該如何處理?CATTI 閱卷老師陳炳發曾撰文介紹了CATTI考試中常見的規範問題,主要分為人名、地名、機構名、數字、貨幣單位和倍數的翻譯規範。由於文章較長,故而將其拆分為上下兩部分。上部分為人名、地名、機構名翻譯規範,下部分為數字和倍數的翻譯規範。希望對各位譯友有幫助。如涉及版權問題,請聯繫後臺刪除。謝謝。
  • 哪些翻譯不能「翻」只能查呢?
    ,當然可以恣意任性、自「譯」其是,但若真把翻譯當作一門嚴謹的科學,就必須遵守翻譯的基本準則,不可自以為是亂翻一氣。 哪些翻譯不能「翻」只能查呢? 一、專有名詞 既然是「專有」的,便必須專名專用,一一對應。我們在翻譯中常遇到的專有名詞有: 1.
  • CATTI必考考點:中國地名翻譯指導
    在信息化社會中,地名在國際政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。當英語翻譯過程中遇到中國地名該如何翻譯呢?中國外文局教育培訓中心翻譯研修班小編整理了多種方法來解決這些問題。
  • 有哪些翻譯,不能「翻」只能「查」?
    如果翻譯(本文特指中譯英)只是拿一些除了自己什麼人都看不懂的東西去糊弄那些除了中文什麼文都看不懂的人的話,當然可以姿意任性、自「譯」其是,但若真把翻譯當作一門嚴謹的科學,就必須遵守翻譯的基本準則,不可自以為是地亂翻一氣。哪些翻譯不能「翻」只能查呢?
  • 人名翻譯有哪些注意事項?
    Q:Yomi你好,想問一下漢英翻譯中遇到人名翻譯時有哪些需要注意的事項嗎? A:感謝這位同學的來信~感謝這位同學的提問,接下來我總結一下漢英翻譯中人名翻譯的注意事項。1.中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母都大寫,其中名字的拼音要寫在一起。2. 已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如:李政道譯成「T D Lee」。特別注意:①香港、臺灣、澳門、新加坡等使用漢語的非大陸地區的漢語人名翻譯,不是用漢語拼音。
  • 乾貨|外語人名翻譯規則
    如:Henry Norman Bethune翻譯為「白求恩」。 7、我國出版物固定已久的外國名字不能亂譯,如Elizabeth 翻譯成為「伊莉莎白」。 8、英文書中出現的俄國人民(這裡很可能是打字打錯了,似乎是「名」-Angel注),譯成中文後,可以在後面加小括號用英文註上其俄文名。 9、日本人姓名的漢字要改為中文簡化字。
  • 騎馬與砍殺21.4版本為何要修改地名人名家族名
    騎馬與砍殺21.4版本為何要修改地名人名家族名,很多玩家抱怨新的1.4更新後一些人名地名都變了,很不適應,那麼我們來看看官方的說法吧。 我們在進行初版翻譯時,手頭沒有遊戲,並不知道這些名詞的文化、風格,所以統一按照英音音譯。在文化背景明朗後,為了體現文化的差異,提高遊戲內的辨識度,漢化組便開始對此進行修訂。
  • 考研英語中那些人名地名翻譯的事兒~
    (一)名從主人原則  翻譯歐美人姓名時,依據名從主人的原則,即根據他們的習慣順序,先名后姓地音譯成中文,如David Copperfield譯為"大衛·科波菲爾"。  講英語各國的人名,有時是同形不同音,如Berkeley在英國讀 /ba:kli/,譯為"巴克萊",而在美國讀/b?:kli/,應譯為"貝克萊"。
  • CATTI閱卷老師:英譯漢應重視的問題
    作者:陳炳發 全國翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會委員有幸多次參與國家人事部組織、外文局實施並管理的全國翻譯資格(水平)考試的閱卷、質檢工作,我發現,一些考生翻譯水平還是不錯的,但對於翻譯的基本常識缺乏了解,不知道如何規範地處理數字、人名、地名、機構名、縮略語以及其他問題,因而或多或少地影響了個人的成績。
  • CATTI閱卷老師經驗談:英譯漢應重視的問題
    ,不知道如何規範地處理數字、人名、地名、機構名、縮略語以及其他問題,因而或多或少地影響了個人的成績。對於一些一般人不太熟悉的人名,即使翻譯得不太準確,考慮到這是限時的考試,閱卷老師一般是可以通融的(各閱卷組會作統一規定),但在實際工作中,人名一定要力求準確翻譯。有的考生在譯文中將外國人名直接上原文,這是不符合要求的(除非有特殊規定),閱卷老師會相應地扣分。有的考生在譯文中將人名空在那裡,這就更不符合翻譯的基本要求了,做翻譯是不能開天窗的,那就是失職了。
  • 「大神談」卡拉迪亞命名雜談——e1.3Beta版人名地名修正說明
    新的人名、地名、家族名漢化秉承以下幾個原則:1、 以世界人名翻譯大辭典為主要參考材料,以史學界成譯,wiki百科部分詞條以輔助參考2、 考察騎砍2各個國家的文化原型,通過採納不同的人名地名對音規則,差異化各個國家的文化特色,以提高沉浸感。
  • 翻譯必備乾貨:句子中出現人名該怎麼寫?
    最近有同學問:翻譯真題裡的人名需要翻嗎?今天就講講考研英語真題中的人名該怎麼翻譯。1「約定俗成」的人名翻譯如果是名人,中文翻譯的名字通行已久,為人接受,約定俗成,那就不必更改,必須按約定俗成的中文翻譯用字來寫,比如以下這些人名:2018年人名翻譯:Shakespeare:莎士比亞(英國戲劇家)2014年人名翻譯:Beethoven
  • 談談外國地名的翻譯
    如翻譯波蘭地名格但斯克Gdansk,不能採用德文名稱 Danzig,譯為「但澤」;翻譯緬甸地名實兌Siddwe,不能採用英文名稱Akkyab,譯為「阿恰布」;翻譯義大利地名羅馬Roma,不能採用英文或法文Rome,譯為「羅姆」。「以色列」地名委員會在它非法佔領的巴勒斯坦地區範圍內,極力推行猶太復國主義,用所謂聖經時代的希伯來語地理名稱更改巴勒斯坦的阿拉伯語名稱。
  • 兩岸用語對照表(人名國名地名翻譯等)
    兩岸用語對照表(人名國名地名翻譯等) 2008年12月17日 19:28 來源:中國新聞網 發表評論
  • 萬象 | 韓國人的苦惱:漢字人名地名到底該怎麼念
    酒後帶著醉意出門,車站大樓上的韓文和漢字站名「益山驛」幾個字,在夜幕下顯得格外明亮。我心情大好:「你好,益山!」原本醉倒在地的金教授頓時坐起,磕磕絆絆地用剛學不久的漢語說:「益山不能讀『益山』,要讀『Iksan』!」一個發音居然能讓他這麼敏感?
  • 人名翻譯釋例
    從英漢譯音表來看,/s/通譯「斯」,而/θ/通譯「思」;此外,「巴斯納特」和「巴斯奈」均與該名發音相去甚遠,無可取之處。查閱《英語姓名譯名手冊》和《世界人名翻譯大辭典》均無此名,但有近似人名Basnett「巴斯尼特」,Basnight「巴斯奈特」。由此可見,「巴斯奈特」不能用來翻譯Bassnett。按英語讀音規則,ss與s發音相同,因此Bassnett與英語姓名Basnett發音應該相同.