在CATTI實務練習的過程中,總有一些細節翻譯讓人頭疼:例如專有名詞、人名、地名:
詞典上未必有其精確的對應翻譯,但又不太敢「自由發揮」;
不想浪費太多時間糾結一兩個字詞,又擔心譯文不準確導致扣分;
翻譯地名時大小寫、標點和縮寫方面有哪些規範要注意?
……
人名翻譯只要按拼讀規則念出來對應到接近中文字符就可以了嗎?
地名翻譯有哪些細節容易出錯?
今天米姐就給大家分享人名、地名的翻譯原則和技巧!
漢譯英中,人名的翻譯相對簡單,對國人的譯名現在通行的方法是採用漢語拼音,只要他本人沒有自備英文名,或其英文名在國外流傳不廣的,都不妨用拼音,但對於在國外英文名流傳甚廣的,像丁磊(William Ding), 張朝陽(Charles Zhang),以及歷史名人、港臺人物等,還是要查,否則可能無法對號入座。
對我國周邊國家採用漢字作為姓名的,如日本、韓國等的人名則非查不可,如日本首相小泉純一郎,英譯是:Junichiro Koizumi,金正日英譯是Kim Jong Il。
如果之前有出現過完整的姓名,後文只出現姓或名,則無需再次加括號說明。
例如:
東倫敦的新城市學院執行長格裡·麥克唐納(Gerry McDonald)稱,由於預算消減,過去幾年尤為艱難。
「We found underground corridors and other rooms, so we kept digging,」 said Mr. Faggiano, 60.
60歲的法賈諾說道:「我們在挖掘過程中發現了地下走廊和房間,我們就一直往下挖」。
不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查證讀音再翻譯。
很多單詞都是不「規範」的,尤其是直接從其他語言中「照抄」過來的單詞和用英文「模擬發音」的單詞,往往都不能直接按照英文拼讀規則來發音。
例如「拿破崙·波拿巴」的「波拿巴」寫作Bonaparte,不能望文生音讀作「波拿巴特」;「戴高樂」寫作de Gaulle,不能望文生音讀作「德蓋勒」。
一些公認名字的中文翻譯與英文原文相差不少,最典型的是國家名:Deutsch翻譯為「德意志」,France翻譯為「法蘭西」,America 翻譯為「美利堅」…都是從久遠的年代流傳下來,變成了約定俗成的譯名。
已有固定英文名的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士等,應使用其固定的英文名字。我國出版物中固定已久的外國名字也不能亂譯,例如Elizabeth 譯為「伊莉莎白」。
查人名的網站推薦:
http://www.bimuyu.com/name-translator/
外國人名經常分好幾部分,而且未必姓、名一起念,經常是分開來念的。比如葉爾欽的全名「鮑裡斯·尼古拉耶維奇·葉爾欽」,馬克思的全名「卡爾·馬克思」。
按照中文的習慣,大家記憶「葉爾欽」、「馬克思」更明確更容易,然而在英文中,對同一個人稱呼卻是可能變化的,有時候用「鮑裡斯」來稱呼葉爾欽,有時候用「卡爾」來稱呼馬克思。中文讀者通常沒有這麼敏捷,有許多人需要認真想想,甚至翻翻前文才能知道,還有些人則根本鬧不清楚。
所以,如果原文中變換的稱呼沒有特別的含義,則譯文中保持人名的一致性是不錯的選擇。否則,可以遵循原文變化稱呼,但最好用譯註的方式告知讀者。另外,外國許多名字有簡稱,如Jeffrey(傑弗瑞)簡稱Jeff(傑夫),輪換出現同樣會導致讀者的困惑,翻譯時建議也按照上面的原則來處理。
地名是歷史的產物,是國家領土主權的象徵,是日常生活的嚮導,在信息化社會中,地名在政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流等社會生活方面都起著非常重要的作用。
○地名專名部分(如"黃巖區"的"黃巖"部分)應使用漢語拼音,且需連寫,如Huangyan 不宜寫成 Huang Yan。
○各地址單元間要加逗號隔開。
○完整的地址由:行政區劃+街區名+樓房號三部分組成。
理論上,所有的單位名稱都應該專名專譯,才不致產生混亂,但實際上,由於我國國際化程度仍處於基礎階段,擁有約定俗成的英文定譯的單位還是少數。
(1)國務院和中央各部委及直屬機構
(2)在民政部註冊的各社團機構
(3)大多數學術科研機構
(4)越來越多的大型企業
(5)其它涉外的或國際化意識較強的單位
以部分國家機構為例:
如在翻譯時涉及到有固定英文名的單位,必須查出這個英文名,一詞不改地使用,而不可自作主張。
原文:浙江雙鴿華凱醫療器械有限公司
正譯:Zhejiang Double-dove VITALCARE Medical Device Co.,Ltd.
誤譯:Zhejiang Double-dove Huakai Medical Device Co.,Ltd.
譯例1:國家知識產權局
錯譯:State Intellectual Property Bureau
正譯:State Intellectual Property Office ( 簡稱:SIPO)
行政區劃是地址中最高一級單位,我國行政區劃較複雜,總體上可分成五級:
例如:
內蒙古自治區呼倫貝爾盟
Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region
浙江省台州市玉環縣龍溪鄉
Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province
蘇州市金閶區金門街道
Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.
地址的表述務求簡潔,故應在達意的基礎上儘可能採用略寫和縮寫形式。
1.行政區域通名可省略
中國人寫地址喜歡將省或市等都一一註明,但按英語習慣,則可以省略;況且,省一級及較大的市大家都熟知,其後的行政區域通名略去也不致引起理解困難。
例如:
中國浙江省杭州市餘杭區××鄉
××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
我國的通行寫法是將郵政編碼另起一行,前面標上"郵編(Postal Code;Zip;P.C.)"兩字,但英美各國的慣例卻是將郵編直接寫在州或城市的後面。
例如:
美國:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA
中譯:美國科羅拉多州丹佛市林肯街第1120號,郵編:80203
由於有了郵編,所以城市或省的專名也可採用縮寫而不會造成混亂,除了香港(Hong Kong HK)、澳門(Macao MO)、臺灣(Taiwan TW),其他省級行政區域對應縮寫如下:
例如:
中國河北省石家莊市橋東區勝利北大街2號,郵編: 050021
2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.
以上是今天的翻譯技巧分享,喜歡本文可點讚、轉發讓更多的同學一起學習!
下半年考試將近,米姐將繼續分享CATTI資訊與備考乾貨,歡迎關注翻譯米,一起進步!
*部分內容來源:《翻譯漫談——怎樣翻譯更地道》、《翻譯研究》,翻譯米整理編輯,僅供學習參考