訊飛同傳適用於線上國際會議 翻譯語種多轉寫更快

2020-12-11 東方財富網

原標題:訊飛同傳適用於線上國際會議,翻譯語種多轉寫更快

  早在2018年,科大訊飛便向市場投放了訊飛翻譯機、訊飛智能錄音筆以及智能辦公本等多款C端產品,並獲得了用戶的普遍認可。而此次訊飛同傳在第十三屆中國會議產業大會上一舉斬獲「最值得信賴服務商」稱號,也再次證明了其在智能語音技術領域的領先優勢。

  訊飛同傳(語音實時識別翻譯工具)是一款十分優秀好用的語音實時識別翻譯助手,尤其適用於線上國際會議。今年,新冠疫情蔓延,給全球的會展業帶來了不小的衝擊,嚴重阻礙了線下會議的舉辦。而線上會議的召開需要攻克各種語言之間交流不暢的難題。訊飛同傳不僅支持中文到英、日、韓、法、西、俄、德、阿拉伯等國語種的翻譯,還支持中、英、日、韓、法、西、俄7國語種的實時轉寫以及字幕條模式和多語種全屏模式,有效滿足不同形式會議的需求

  對於高標準的需要人工同傳服務的會議,訊飛同傳提供各語種的專業人工同傳譯員,通過同傳產品,將譯員的翻譯音頻轉寫為文字進行投屏展示,也支持會議參與者掃碼收聽各語種的同傳語音。全球疫情期間,面對國際會議大都無法線下召開,人工譯員也難以第一時間現場服務的問題,訊飛聽見同傳新增的在直播及在線會議時人工譯員實時接入的功能,方便了翻譯機構業務的開展,並為企業節省了差旅及時間成本

  訊飛同傳,基於科大訊飛世界前沿水平的智能語音和語言技術,提供全場景多語種同傳及各類定製服務。除了視覺方面,訊飛聽見同傳也正式推出了基於A.I。合成的中文、英語、日語多國語言的合成語音播報,觀眾通過手機掃描現場服務二維碼,即可獲取語音收聽服務,訊飛聽見同傳提供多種不同語種頻道可選,使觀眾擁有了更多的選擇,一場活動下來,所有流程都變得更為方便。

  而在一些線下會議中,通過創建小程序二維碼關聯現場活動會議,現場觀眾使用自己的手機即可掃碼收聽多語種的語音合成播報音頻,在傳統同傳耳機基礎上增加了新的選擇,同時也有效的避免疫情期間病毒由於的接觸及傳播可能性,增加了防疫效果。

  訊飛同傳的上線,解決了當下線上會議語言溝通的轉寫難題,為全球各國緊密合作提供了可靠的技術支持,獲得「最值得信賴服務商」稱號可以說是實至名歸!

(文章來源:砍柴網)

(責任編輯:DF075)

相關焦點

  • 訊飛聽見同傳功能全面 更適合線上國際會議交流
    同時,全球持續肆虐的疫情至今還未得到完全的控制,對國際合作與交流產生了巨大影響。隨後,線上會議也因此成為了各大跨國企業交流合作的重要平臺。為了更好的服務會展產業發展,科大訊飛推出了訊飛聽見同傳,為全球無障礙交流提供高品質服務。在最近舉辦的第十三屆中國會議產業大會上,訊飛聽見同傳全新亮相併再次獲得「最值得信賴服務商」稱號。
  • 訊飛聽見同傳帶來高效同傳服務,助力無障礙線上交流
    在最近舉辦的第十三屆中國會議產業大會上,訊飛聽見同傳全新亮相併再次斬獲「最值得信賴服務商」稱號。會上,來自訊飛聽見同傳的產品經理張輝為大家帶來新的訊飛聽見同傳介紹,線上展會越來越多的使用遠程同傳技術。據了解,訊飛聽見同傳是以機器轉寫和翻譯的基礎服務、增值服務、VIP定製服務,構建訊飛聽見同傳的多層次生態的服務體系,通過同傳產品提供多國語種的實時轉寫翻譯及上屏展示、會議定製、多國語種人工同傳、多國語種語音合成、會議速記、
  • 訊飛聽見同傳全新亮相,功能豐富助力線上會議順利召開
    12月的北京,已進入濃冬季節,雖然氣溫低下,但是在北京雁棲湖國際會展中心舉行的第十三屆中國會議產業大會卻給與會者帶來了絲絲暖意。在此次大會上,最受矚目的訊飛聽見同傳再次斬獲「最值得信賴服務商」稱號,成為了全場的焦點。
  • 人工翻譯冒充AI同傳?科大訊飛:只是轉寫上屏服務
    科大訊飛董秘江濤向中證君(ID:xhszzb)回應稱,科大訊飛從沒講過AI同傳的概念,始終強調是人機耦合模式。目前人工智慧無法替代同傳,只是幫助同傳提升效率,這裡有一些誤會。公司隨後表示,在該次會議上,科大訊飛提供的只是會議轉寫上屏服務。  人類冒充AI?
  • 訊飛聽見同傳兼顧多語種翻譯和轉寫,實用性更強
    科技企業只有順應形勢,不斷開拓進取,才能在市場上站穩腳跟。科大訊飛作為一家專注智能語音技術發展的科技企業,敢於直面挑戰,在新冠疫情肆虐的形勢下,「訊飛聽見同傳」也以全新的品牌名稱亮相第十三屆中國會議產業大會(CMIC2020),並再次斬獲「最值得信賴服務商」稱號,引發了行業關注。
  • 訊飛AI同傳被指造假:同傳譯員親自揭發,訊飛用人類翻譯冒充AI
    郭一璞 乾明 發自 凹非寺 量子位 報導 | 公眾號 QbitAI2018年9月,人類的AI技術就已經可以實現同傳了?一場國際會議上,的確出現了「AI同傳」,來自知名語音識別公司科大訊飛。真同傳,假AI故事的主角是一位王姓同傳譯員,知乎名字叫做Bell Wang,我們叫他Bell同學吧。9月20日,Bell同學來到上海國際會議中心,為2018創新與新興產業發展國際會議(IEID)的高端裝備技術與產業分會做現場同傳。
  • 科大訊飛回應同傳翻譯造假:顯示訊飛聽見沒問題
    日前,有同聲傳譯員在知乎爆料稱,在近期舉辦的一場國際會議上,科大訊飛的AI同聲傳譯其實是「復讀」人工翻譯的結果,而且「復讀」並不準確,錯誤頻出。同時,大屏幕上還打上「訊飛聽見」的 Logo。對此,科大訊飛對媒體發出了《關於所謂的「同傳造假」,我們有話要說》的聲明。科大訊飛表示,目前翻譯有兩種方案:第一種是沒有任何人工參與的全自動翻譯;第二種是翻譯人員提供翻譯結果,訊飛提供語音轉寫,二者「人機耦合」。
  • 訊飛同傳好不好用?提供更加可靠的翻譯和轉寫服務
    在整個翻譯市場上,從業者雖然很多,但是高質量的人才卻相當稀缺,尤其是像同聲傳譯這樣的翻譯工作者更是少之甚少。而作為國內智能語音行業的領導者,科大訊飛不僅擁有強大的科研團隊,研發的AI語音技術還廣泛運用到了各行各業。訊飛同傳好不好用?在最近舉辦的第十三屆中國會議產業大會上,訊飛聽見同傳斬獲「最值得信賴服務商」稱號,便能看出這款產品到底怎麼樣。
  • 同傳譯員實錘:訊飛AI同傳造假,用人類翻譯冒充AI
    馬雲在世界人工智慧大會上稱,人工智慧這個詞,翻譯的並不是很準確,AI最好的翻譯應該是機器智能。「把AI翻譯成為人工智慧,我覺得是人類把自己看得太大,把自己有點託大了。」   不過訊飛的AI同傳用實際行動詮釋了什麼是「人工智慧」。
  • 科大訊飛AI同傳傳造假:由翻譯人員代替
    2018創新與新興產業發展國際會議在上海國際會議中心舉行,據稱此次會議的同傳由科大訊飛的AI同傳實現,但會後我們發現事情似乎並不是那麼簡單。會議宣傳標明同傳由科大訊飛智能語音實現    通過同傳人員的揭露來看,我們弄清楚了這件事情的脈絡,其實科大訊飛所謂的AI同傳是人類同傳譯員翻譯,說出譯文
  • 訊飛聽見同傳怎麼樣?技術領銜帶來良好使用體驗
    機器同傳面臨一系列國際公認的難題,如語音識別錯誤傳遞、翻譯質量與時間延遲難以平衡等。 在我們身邊,雖然很多人都學習了英語,也能用英語與外國人進行直接的對話交流,但是在一些大型國際會議上,來自不同國家的人共同參會,也給大會舉辦方增加了語言翻譯上的難度。
  • 訊飛聽見同傳翻譯轉寫語種多,高效服務贏得用戶肯定
    眾所周知,世界上有200多個國家和地區,每一個國家都有自己的特色文化,語言方面也有較大的差異。即便是英語國家,也會有一些口語方面的出入。而在舉辦大型國際會議時,主辦方首要解決的便是語言溝通方面的難題。
  • AI 同傳卻是真人翻譯?科大訊飛:這叫人機耦合
    AI 翻譯:「人工智慧」還是「人造智能」?一名王姓譯員在知乎上爆料,9 月 20 日他參與了一場國際會議的同傳傳譯,現場採用了科大訊飛的產品「訊飛聽見」。表面上看,這款產品的作用是將同傳的語音轉成文字輸出,但他在翻譯過程中發現,科大訊飛似乎將同傳們的翻譯功勞,安在了自家的產品身上。
  • 訊飛AI同傳:沒發現是 AI,被發現是誤會?AI翻譯揭底
    如果不是這位專做同傳的「Bell Wang」同學,或許我們還在膜拜科大訊飛的「與世界聊得來」!訊飛AI同傳?實錘打臉董事長劉慶峰在兩會上秀翻譯機,訊飛和騰訊在大型國際會議上「暗戰」AI同傳,官方宣稱訊飛智能翻譯技術達大學英語六級水平,有媒體吹風說訊飛讓專業翻譯人員失業!一個個的亮點,讓訊飛自帶光環,直到被「Bell Wang」同學啪啪打臉。
  • 訊飛聽見同傳助力無障礙溝通與交流,推動行業發展
    訊飛聽見同傳作為科大訊飛旗下最新上線的遠程同傳技術,不僅可以翻譯多國語言和文字轉寫,還支持字幕條模式和多語種全屏模式,滿足了不同國際會議的需求。訊飛聽見同傳能夠在這樣的專業會議上一舉奪魁,是科大訊飛多年來堅持源頭技術創新的重要成果,同時也是科大訊飛順應當下形勢,做出的積極改變。
  • 科大訊飛回應AI同傳翻譯造假:顯示「訊飛聽見」logo並無問題
    日前,有同聲傳譯員在知乎爆料稱,在近期舉辦的一場國際會議上,科大訊飛的AI同聲傳譯其實是「復讀」人工翻譯的結果,而且「復讀」並不準確,錯誤頻出。同時,大屏幕上還打上「訊飛聽見」的 Logo。
  • AI 同傳翻車,實際上卻是人類的恐懼 - 科大訊飛,AI,人工智慧,翻譯...
    十幾個小時之前,一位現實職業是同傳(將外語快速轉化為英文)、中名叫「Bell Wang」的用戶,在知乎上直接以「科大訊飛,你的AI同傳操(qi)作(zha)能更風騷一點嗎」為題,揭露了一部分科大訊飛在會議同傳上的操作:
  • 語音識別=同傳?科大訊飛「AI同傳」被指造假
    驅動中國2018年9月21日消息 近日,「訊飛AI同傳被指造假」的消息在網絡瘋傳。據悉,在2018創新與新興產業發展國際會議(IEID)的高端裝備技術與產業分會上,科大訊飛的「AI同傳」被指造假!而揭發者正是該會議的同傳工作者Bell(知乎名字)。
  • 斬獲「最值得信賴服務商」稱號,「訊飛聽見同傳」正式亮相
    【最值得信賴服務商領獎】疫情加速遠程同傳技術應用會上,訊飛聽見產品總監張輝為大家帶來最新訊飛聽見同傳介紹,隨著國際疫情的加劇,線上展會越來越多的使用遠程同傳技術,目前,訊飛聽見同傳支持中、英、日、韓、法、西、俄7國語種的實時轉寫以及中文到英、日、韓、法、西、俄、德、阿拉伯等國語種的翻譯,支持字幕條模式和多語種全屏模式,有效滿足不同形式會議的需求。
  • 訊飛聽見同傳技術頂天立地,助力抗疫溝通更順暢
    在遠程同傳技術興起之前,國際會議的翻譯工作主要是由兩三名譯員輪換進行。而遇到多語種翻譯場景時,譯員有時候也會遭遇很多的尷尬。為此,科大訊飛在利用自身技術優勢,打造的訊飛聽見同傳技術一經上線,便得到了用戶的普遍好評。