楊亞軍:「中式英語」怎麼就雷人了

2020-12-22 海外網

近日,一段央視記者採訪視頻爆紅,該記者一口流利的「中國方言式英語」讓不少網友覺得「雷倒眾生」,調侃「要氣死英語老師啊」……(3月28日 《信息時報》)

語言只是交流的工具,只要彼此能夠交流聽懂對方的意思就行了,至於講的英語是否地道,何必苛求。

事實上,由於「中式英語」的衝擊,英語正在經歷歷史上從未有過的變革,幾億學過英語的中國人每天都在製造著中國式英語新詞。例如,逐字翻譯出來的中式英語「很久不見」(Long time no see),還有中國人所說「飲茶」直譯過來drinktea等等,現在已經成為日常英文詞組。還有「餃子、功夫、氣功、陰陽」等詞彙,現在都用音譯進入了英文詞典了,已經廣泛被西方國家認可和使用。應當看到,「中式英語」的存在,豐富了語言藝術,使人們思維方式更加色彩斑斕。

現在想想,「中式英語」的出現也不是什麼稀奇的事情。由於英語是全世界的通用語言,它在廣泛運用過程中,不僅產生了中國式英語,還有美式英語、法式英語、俄式英語、德式英語等各種形式,這也是英語在全球化過程中由於文化差異而產生的一種「本土化」現象。要知道,語言在其傳播和使用的過程中,常常會受到使用者思維、意識、習慣的影響,漸漸地也就「入鄉隨俗」了,這在世界上任何一個國家、地區都難於避免。

在一些了解中國文化的外國人看來,Chinglish(中式英語)這種遵循中國人思維模式和漢語結構所形成的新英語,卻是一種有趣的文化現象,只要不影響交流,讓中式思維模式與世界英語相互影響和交融,本身就是語言國際化帶來的發展趨勢。因此,對於這名記者的「中式英語」,我們又何必苛責呢?(楊亞軍)

相關焦點

  • 福州於山風景區戚公祠遊客須知中式英語很雷人
    昨日,網友「我思我發笑」發了一條微博稱,福州於山風景區戚公祠旁掛著的「遊客須知」竟然把3月1日英語翻譯為「3month1days」,令人哭笑不得。一些網友評論稱,這種「中式英語」很雷人。  昨日,東南快報記者聯繫上該網友。
  • 雷人"中式英語"大集合 "乾貨"譯成Fucks goods-搜狐教育
    已經翻譯到「唯美」的境界了「中式英語」最常見的「中式英語」雷人「中式英語」「中式英語」危險勿動「中式英語」廣告牌雷人翻譯雷人的「中式英語」廣告  被尊為現代日本「國父」的福澤諭吉,於1862年在倫敦遇到了一個中國人,我們的這位先輩問福澤,你們現在日本有多少懂英文的,福澤諭吉說,我們能教英文的大概就有500多人,福澤反過來就問,你們中國現在有多少人
  • 這些雷人的中式英文 你中槍了嗎?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文這些雷人的中式英文 你中槍了嗎?除了以上這些雷人的中式英文,還有一些看起來得體合理的表達,99%的大學生都會用錯!   一、on the one hand, on the other hand   這個短語一般被翻譯成「一方面,另一方面...」中文裡有敘述兩方面事件的意思,這兩方面並不矛盾衝突,甚至關聯不大。然而在英文中,它表達的是兩個不同因素或相反角度。
  • 福州景區「中式英語」翻譯雷人
    昨日,網友「我思我發笑」發了一條微博稱,福州於山風景區戚公祠旁掛著的「遊客須知」竟然把3月1日英語翻譯為「3month1days」,令人哭笑不得。一些網友評論稱,這種「中式英語」很雷人。一些網友直呼,這種「中式英語」很雷人,無法直視。  昨日,東南快報記者向於山風景區管理處反映該情況,工作人員表示,由於戚公祠開放時間特殊,景區才設置了這樣的牌子。得知上面的翻譯出現錯誤後,他表示會立即叫人整改。
  • 盤點那些雷人的「中式英語」神翻譯,網友:第4句很接地氣
    盤點那些雷人的中式英語神翻譯,一眼看出意思的多半是中國人對學生黨來說,語數英一直都是學生時代的重點學科,英語更成為很多同學上學路上的攔路虎,當年為了學英語可以說是廢寢忘食,懸梁刺股,可到後來能夠學以致用、暢通交流的同學還是特別少,但是學英語的過程中同樣也有很多樂趣的,例如當年那些可雷人又很可愛的中式英語「神翻譯
  • 成都機場大巴現雷人英語 網友跟風曬雷人翻譯
    近日,網友@ZYOSEN發微博稱,從成都火車北站開往成都雙流機場(侯機樓)的機場大巴300路出現雷人翻譯,引起眾多網友圍觀,紛紛吐槽直呼雷人。  機場大巴所屬的成都公交集團空港公司回應稱,翻譯錯誤系廣告商在撤換車身廣告時造成。
  • 公共標識英文翻譯雷人 代表建議規範"中式英語"
    公共標識英文翻譯雷人 代表建議規範"中式英語" 2013-01-31 16:28:23  來源: 四川在線-天府早報  編輯: 申海娟  跟帖條  進入跟帖
  • 中式雷人」英語「 在寬容與嘲諷中前行(二)
    中國教育把英語看得過重? 學英語本末倒置 學生深受其害全國政協委員、中國社會科學院信息情報研究院院長張樹華表示,重視和學習英語只是一種手段,一些教育部門和機構卻本末倒置,將它當作了唯一的目的。學生在學習英語的過程中深受其害,荒廢正常的學業,使整個中國的教育質量遭到毀滅性打擊。
  • 「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外
    「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外       →某遊園場門口也有網友調侃,語言是一個融合的過程,「中式英語」也許可以成為一種新的語言現象慢慢進入英語體系,就像美式英語一樣。
  • 外籍教師糾正鐵路英文雷人中式英語 多逐一改正
    ]  外籍教師馮琰發起「鐵路英文一天一句」活動 糾正雷人「中式英語」  「人工售票處」被寫成「Artificial Ticket Office」(人造售票廳)、進站口被寫成「Stop Mouth」(關上嘴)……  看到這些令人慾哭無淚的「鐵路中式英文標識」,今年年初,外籍教師馮琰發起了「鐵路英文一天一句」活動。
  • 冬奧中式俄語標註雷人 如北京奧運街頭大媽英語
    ……這些幽默的發音與俄文原始發音力求相近,卻已是相差甚遠,但友善的俄羅斯朋友聽到這些親切的聲音,依舊隨時隨地都會給你熱情的解答和回復——無論是用英語、俄語還是肢體語言,必須幫你「整」明白問題,記者對此屢試不爽。其實,許多場館的志願者和服務人員英語水平都很不錯,這樣的服務只是為了「錦上添花」,讓使用者更加方便,並感受普通俄羅斯人的熱情。
  • 車站指示牌英語翻譯出差錯 市民吐槽:太雷人
    時間:5月9日  地點:江北汽車車站  事件:車站指示牌現中式英語翻譯  5月9日,巴城市民王先生報料稱:「在江北汽車站看到了一個指示牌,有英文翻譯,當時覺得挺不錯的,但仔細一看,怎麼是中式翻譯呢?太雷人了。」
  • 車站指示牌現再現中式英語 翻譯被指雷人(圖)
    雷人指示牌。   本報長沙訊4月9日22點20分,網友「旺仔牛奶110」發帖稱,「經過黎圫汽車站,看到了一指示牌,還帶英文的,不賴!但仔細一看,這翻譯可真夠雷人的啊,黑(嚇)得我一滾,可惜我英文不夠好,不能理解這神翻譯,求解釋。」   該帖一出,頓時引來網友圍觀,「呃,這是鐵好高的意思麼,雷人。」記者隨後諮詢了從事翻譯工作的市民周先生,他表示,這個英語翻譯確實說不通,錯誤堪稱雷人。
  • 無錫雷人翻譯雷倒黃建翔 入口Enter The Mouth
    記者查詢發現,2009年10月11日,一個名叫「joenyl」的網友在無錫某論壇發表過一個名為「蠡湖公園的雷人英語」的帖子,具體內容說的就是此事。當時有網友還調侃說:「不知道誰翻譯的雷人英語,要被我知道了,得give himsome color see see(給他點顏色看看)。」
  • 中式英語Yes?No?
    中式英語     指的是那種語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英語,主要見之於中國許多地方的標牌。這種語言風格吸引了一些狂熱追隨者,甚至有人專門探討這種語言現象。     但是,相關部門擔心,明年世博會期間中式英語可能會讓循規蹈矩的外國遊客尷尬,因而發起了一場旨在糾正離奇誤譯的行動。
  • 湖邊行走=lake walk 烈士公園中式英文太雷人
    近日長沙網友傑森以「長沙雙語提示牌翻譯被指中式英語」為話題在「路邊社」播報了一條他的發現:「長沙烈士公園的雙語提示牌,估計是哪個工作人員用詞霸翻譯的!」  雷人翻譯遭吐槽  「下湖遊泳」翻成「under the lake swimming」,「湖邊行走」翻成「lake walk」,網友傑森求教各位專家,這科學嗎?
  • 長沙公園現雷人中式英文:湖邊行走=lake walk
    近日長沙網友傑森以「長沙雙語提示牌翻譯被指中式英語」為話題在「路邊社」播報了一條他的發現:「長沙烈士公園的雙語提示牌,估計是哪個工作人員用詞霸翻譯的!」  雷人翻譯遭吐槽  「下湖遊泳」翻成「underthelakeswimming」,「湖邊行走」翻成「lakewalk」,網友傑森求教各位專家,這科學嗎?
  • 中式英語成標準英文 long time no see成英文詞組
    當中國人發明了「good good study,day day up」(好好學習,天天向上)後,這個看起來有些雷人的詞彙就帶領著Chinglish(中式英語)一路前進。當四川人發明了「standing flower」(佔花)後,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中。
  • 中式英語「long time no see」成標準詞組
    資料圖片  1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源;  中式英語「long time no see」(很久不見)已成為標準英文詞組;  當四川人發明了「standing flower」(佔花)後,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中;  Facebook上甚至有「救救中式英語」小組,並吸引了8000多名成員,裡邊有超過2500條中式英語例子。
  • 中國人自嘲中式英語 外國人卻在good good study
    當中國人發明了「good good study,day day up」(好好學習,天天向上)後,這個看起來有些雷人的詞彙就帶領著Chinglish(中式英語)一路前進。」的活動,在這些擁護中式英語的外國人眼中,英語字典邂逅中國語法,中式英語錯得「韻味十足」。