中式雷人」英語「 在寬容與嘲諷中前行(二)

2020-12-27 網易新聞

中國教育把英語看得過重?

學英語本末倒置 學生深受其害

全國政協委員、中國社會科學院信息情報研究院院長張樹華表示,重視和學習英語只是一種手段,一些教育部門和機構卻本末倒置,將它當作了唯一的目的。學生在學習英語的過程中深受其害,荒廢正常的學業,使整個中國的教育質量遭到毀滅性打擊。

敲門磚式英語教育該降溫了

日前,新東方創始人俞敏洪表示,中國教育把英語看得過重了。他呼籲,讓英語考試的分數和難度下降,把150分變成100分甚至80分。俞敏洪,一個靠英語考試發家、靠英語考試掙錢的人,說出這樣的話的確是很清醒和有責任心的。

國際大都市與英語學習

西安擬建成國際化大都市 要半數西安人會說英語

從今年(2010年)起,西安計劃用10年時間初步建成國際化大都市,城市人口達1000萬以上。國際化大都市應有什麼樣的市民素質?西安市文明辦、市社科院近日聯合發布的《關於加快西安國際化大都市市民人文素養培育對策研究》(下文簡稱「對策」)提出了基本標準。

國際大都市和500繁體字英語900句有何關係?

據報導,從今年起,西安計劃用10年時間初步建成國際化大都市。西安市文明辦、市社科院近日聯合發布的《關於加快西安國際化大都市市民人文素養培育對策研究》(以下簡稱「對策」),對市民素質提出了基本標準。其中包括:到2015年,一半市民能認500個繁體漢字和會說900句英語,既要誦讀唐詩、宋詞,也要誦讀歌德、普希金。

北京市規劃五年內公務員須掌握百句以上英語對話

未來五年內,北京各幼兒園,將普設外語課;北京市屬外語電視臺、電臺和報紙,也將在五年內開播、發行。至少掌握1000句英語對話,將成為對本科以上學歷、40歲以下公務員的基本要求。

全民學英語帶不來國際化都市

近日,北京市政府出臺了《首都國際語言環境建設工作規劃(2011—2015)》,並向社會各界徵求意見。規劃中寫到:建設優良的國際語言環境,提高市民整體外語水平、文化素質,是打造一個面向世界的崛起中大國的首都形象,提升城市現代文明程度、國際化水平和綜合宜居水平的有效途徑。因此,要開展形式多樣的社會外語培訓,提高普通市民的日常外語交流能力,並建立獎懲制度。到2015年,要使市民學外語活動實現規範化,市民對外交流能力和綜合交往能力得到全面提升。

(原標題:中式雷人」英語「 在寬容與嘲諷中前行)

本文來源:新華網 責任編輯:王曉易_NE0011

相關焦點

  • 這些雷人的中式英文 你中槍了嗎?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文這些雷人的中式英文 你中槍了嗎?除了以上這些雷人的中式英文,還有一些看起來得體合理的表達,99%的大學生都會用錯!   一、on the one hand, on the other hand   這個短語一般被翻譯成「一方面,另一方面...」中文裡有敘述兩方面事件的意思,這兩方面並不矛盾衝突,甚至關聯不大。然而在英文中,它表達的是兩個不同因素或相反角度。
  • 福州於山風景區戚公祠遊客須知中式英語很雷人
    昨日,網友「我思我發笑」發了一條微博稱,福州於山風景區戚公祠旁掛著的「遊客須知」竟然把3月1日英語翻譯為「3month1days」,令人哭笑不得。一些網友評論稱,這種「中式英語」很雷人。  昨日,東南快報記者聯繫上該網友。
  • 雷人"中式英語"大集合 "乾貨"譯成Fucks goods-搜狐教育
    已經翻譯到「唯美」的境界了「中式英語」最常見的「中式英語」雷人「中式英語」「中式英語」危險勿動「中式英語」廣告牌雷人翻譯雷人的「中式英語」廣告  被尊為現代日本「國父」的福澤諭吉,於1862年在倫敦遇到了一個中國人,我們的這位先輩問福澤,你們現在日本有多少懂英文的,福澤諭吉說,我們能教英文的大概就有500多人,福澤反過來就問,你們中國現在有多少人
  • 福州景區「中式英語」翻譯雷人
    昨日,網友「我思我發笑」發了一條微博稱,福州於山風景區戚公祠旁掛著的「遊客須知」竟然把3月1日英語翻譯為「3month1days」,令人哭笑不得。一些網友評論稱,這種「中式英語」很雷人。比如「本園免費開放時間中,03月01日至05月31日竟然被翻譯為03month01daysto05month31days」,這種翻譯實在讓人大跌眼鏡。  昨日,東南快報記者來到戚公祠,發現上面的日期確實如網友所說的是採用「中國式」翻譯,不僅如此,在免費開放的時間中有四條規定,格式都是一樣的,但前面兩條和後面兩條的翻譯竟然不一樣。3月1日的翻譯錯了,而下面的10月01日卻沒有翻譯錯。
  • 公共標識英文翻譯雷人 代表建議規範"中式英語"
    公共標識英文翻譯雷人 代表建議規範"中式英語" 2013-01-31 16:28:23  來源: 四川在線-天府早報  編輯: 申海娟  跟帖條  進入跟帖
  • 盤點那些雷人的「中式英語」神翻譯,網友:第4句很接地氣
    盤點那些雷人的中式英語神翻譯,一眼看出意思的多半是中國人對學生黨來說,語數英一直都是學生時代的重點學科,英語更成為很多同學上學路上的攔路虎,當年為了學英語可以說是廢寢忘食,懸梁刺股,可到後來能夠學以致用、暢通交流的同學還是特別少,但是學英語的過程中同樣也有很多樂趣的,例如當年那些可雷人又很可愛的中式英語「神翻譯
  • 外籍教師糾正鐵路英文雷人中式英語 多逐一改正
    ]  外籍教師馮琰發起「鐵路英文一天一句」活動 糾正雷人「中式英語」  「人工售票處」被寫成「Artificial Ticket Office」(人造售票廳)、進站口被寫成「Stop Mouth」(關上嘴)……  看到這些令人慾哭無淚的「鐵路中式英文標識」,今年年初,外籍教師馮琰發起了「鐵路英文一天一句」活動。
  • 楊亞軍:「中式英語」怎麼就雷人了
    近日,一段央視記者採訪視頻爆紅,該記者一口流利的「中國方言式英語」讓不少網友覺得「雷倒眾生」,調侃「要氣死英語老師啊」……(3月28日 《信息時報》) 語言只是交流的工具,只要彼此能夠交流聽懂對方的意思就行了,至於講的英語是否地道,
  • 冬奧中式俄語標註雷人 如北京奧運街頭大媽英語
    這是俄文常用語的中文標註,索契冬奧會的俄式幽默中透著周到的細心和熱情。在索契冬奧會雪上項目新聞中心,一張張列印出來的活頁紙備受追捧,這些用中文、韓文、英文、西班牙文等標註發音的俄文生活常用語,雖然聽起來有些「跑偏」搞笑,但卻是異常實用,讓各國記者與當地誌願者、觀眾的溝通變得更加順暢。
  • 成都機場大巴現雷人英語 網友跟風曬雷人翻譯
    近日,網友@ZYOSEN發微博稱,從成都火車北站開往成都雙流機場(侯機樓)的機場大巴300路出現雷人翻譯,引起眾多網友圍觀,紛紛吐槽直呼雷人。  機場大巴所屬的成都公交集團空港公司回應稱,翻譯錯誤系廣告商在撤換車身廣告時造成。
  • 央視記者"中式英語"引網友嘲諷 外教:口音不重要
    因為一則用英語採訪尚比亞官員的視頻,又一位央視記者紅了。不過這個「紅」,隱隱透著「黑」:因該記者英文發音不盡標準,語法也稍欠規範,惹來不少網友嘲笑,更延伸至批判「chinglish(中式英語)」的荒唐可笑。
  • 「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外
    「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外       →某遊園場門口也有網友調侃,語言是一個融合的過程,「中式英語」也許可以成為一種新的語言現象慢慢進入英語體系,就像美式英語一樣。
  • 中式英語Yes?No?
    中式英語     指的是那種語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英語,主要見之於中國許多地方的標牌。這種語言風格吸引了一些狂熱追隨者,甚至有人專門探討這種語言現象。     但是,相關部門擔心,明年世博會期間中式英語可能會讓循規蹈矩的外國遊客尷尬,因而發起了一場旨在糾正離奇誤譯的行動。
  • 車站指示牌現再現中式英語 翻譯被指雷人(圖)
    雷人指示牌。   本報長沙訊4月9日22點20分,網友「旺仔牛奶110」發帖稱,「經過黎圫汽車站,看到了一指示牌,還帶英文的,不賴!但仔細一看,這翻譯可真夠雷人的啊,黑(嚇)得我一滾,可惜我英文不夠好,不能理解這神翻譯,求解釋。」   該帖一出,頓時引來網友圍觀,「呃,這是鐵好高的意思麼,雷人。」記者隨後諮詢了從事翻譯工作的市民周先生,他表示,這個英語翻譯確實說不通,錯誤堪稱雷人。
  • 「雷人」高考標語或許瘋狂 但不妨寬容視之
    據5月24日新華網說,一些高三教室的「衝刺廣告」,簡直就可以用「瘋狂」二字來形容,如廣西桂北的高三教室裡「勵志」高考標語:「進清華,與主席總理稱兄道弟;入北大,同大家巨匠論道談經」,「怕吃苦莫入此門」,「扛得住給我扛,扛不住,給我死扛」,「就算撞得頭破血流,也要衝進一本線大樓」,「不比智力比努力,不比起點比進步」,等等。 其實,這些高考口號幾年前就有了。
  • 湖邊行走=lake walk 烈士公園中式英文太雷人
    近日長沙網友傑森以「長沙雙語提示牌翻譯被指中式英語」為話題在「路邊社」播報了一條他的發現:「長沙烈士公園的雙語提示牌,估計是哪個工作人員用詞霸翻譯的!」  雷人翻譯遭吐槽  「下湖遊泳」翻成「under the lake swimming」,「湖邊行走」翻成「lake walk」,網友傑森求教各位專家,這科學嗎?
  • 中式英語成標準英文 long time no see成英文詞組
    典型的中式英語中式英語「long time no see」成標準英文詞組1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源;中式英語「long time no see」(很久不見)已成為標準英文詞組;當四川人發明了「standing flower」(佔花)後,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中;Facebook上甚至有「救救中式英語」小組,並吸引了8000多名成員,裡邊有超過2500條中式英語例子。
  • 中式英語「long time no see」成標準詞組
    資料圖片  1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源;  中式英語「long time no see」(很久不見)已成為標準英文詞組;  當四川人發明了「standing flower」(佔花)後,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中;  Facebook上甚至有「救救中式英語」小組,並吸引了8000多名成員,裡邊有超過2500條中式英語例子。
  • 長沙公園現雷人中式英文:湖邊行走=lake walk
    近日長沙網友傑森以「長沙雙語提示牌翻譯被指中式英語」為話題在「路邊社」播報了一條他的發現:「長沙烈士公園的雙語提示牌,估計是哪個工作人員用詞霸翻譯的!」  雷人翻譯遭吐槽  「下湖遊泳」翻成「underthelakeswimming」,「湖邊行走」翻成「lakewalk」,網友傑森求教各位專家,這科學嗎?
  • 中式英語讓外國人愛恨交加
    為方便各國遊客,作為世界語言的英語在機場中被廣泛使用,無論是道路指示牌、候機廳商店中貨物的價籤,還是衛生間的提示牌,凡是有中文字的地方,基本都會有相應的英語翻譯。然而,就在這一小行英語中,那些飽含中國特色的「神翻譯」,常令過往的外國遊客哭笑不得。    英國《每日郵報》3月19日發文對外國機場內的「雷人翻譯」進行了盤點,其中,大部分錯誤翻譯都來自中國機場。