事情是這樣的,今天豆菌突然看到一條蒼老師開始教中文的消息,我整個人的表情是這樣的
當然,作為一個愛學習的人,豆菌當然不會錯過這麼好的機會啦(咳咳。然而點開網頁的我發現,這居然真的是一本正經在教人學中文欸(想太多!!霓虹金們學中文的熱情還真是高啊,這不禁讓豆菌想起了很早之前發現的一個網站。。。
先上兩張圖給你們感受一下:
連2333這些都有,嚇得我都坐到地上了好嗎!!但是不得不說這個網站的流行語到是挺有趣的。那麼今天豆菌就給大家稍微展示一下我們的流行語在日語中是怎麼被他們解釋的吧~
2333
ネット用語で「哈哈哈」と同じ意味、つまり笑い聲をあらわす。「23333333」でも「2333333333333」でも特に長さは決まりがないようである。
網絡用語中與哈哈哈是一樣的意思,也就是表達笑的聲音。23333333也好,或是2333333333333也罷,並沒有特定的長度限制。
愛抜(アイバー)
日本の人気歌手グループ嵐の相葉雅紀の中國語愛稱。相葉には「愛抜」のほかに「葉子」、「愛抜抜」、「奇蹟BOY」、「天然君」、「笨蛋」などの愛稱がある。
日本人氣歌手組合嵐的相葉雅紀在中國的愛稱。對相葉的愛稱除了「愛拔」之外,還有「葉子」,「愛拔拔」,「奇蹟boy」,「天然君」,「笨蛋」等。
(喂喂喂,你們知道的太多了吧!!
一生推(イーショントゥイ)
日本のAKB用語「~推し」に相當。たとえば「あっちゃん推し」の時は「阿醤一生推」と表記する。
和日本的AKB用於中「推~」相同,例如,說「あっちゃん推し」的時候,就用「阿醤一生推」來表達。
再也不相信愛情了
(ザイイエブシアンシンアイチンラ)
直訳すると「もう二度と愛など信じられない」となるが、ネット上では、信じられないような驚かされることと出會った時に「信じられない」の意味を強調するのに用いられる。つまり愛を裡切られた時と同じくらいショックだと伝える場合に使うのである。例えば「せっかく大學來たのに休講だった」「わざわざ遠くから來たのに定休日だった」などの後に使用してもよい。
直譯的話就是說再也不會相信愛了。在網絡上用於形容遇到了無法置信的事,主要強調的是「難以置信」的意思。總之,在愛情受到背叛時,想要表達難以置信的心情是也可以使用。例如,「好不容易來上課,居然停課」,「特意那麼遠跑來,居然是定休日」這些句子後面都可以使用。
(好難想像霓虹金一本正經講這句話的樣子。。。
碉堡了(ディアオバオラ)
「碉堡了」は同じ発音の「屌(diǎo)爆了」に當て字をした言葉で、「とても驚かされた」時に使う。反意語として「弱爆了」。人気歌手「周傑倫」の口癖が由來とも。
與屌爆了發音相同的表達,在被震驚到的時候使用。反義詞是弱爆了。由人氣歌手周杰倫的口頭禪演變而來。
(你們連小公舉的口頭禪都知道哦
霓虹金(ニホンジン)
こう書くと発音が「ニホンジン」となることから「日本人」の意味でよくネット上で使われる。
這個發音和「日本人」的日語發音相同,作為「日本人」的意思在網絡上被使用。
(你們連霓虹金都知道了還有什麼不知道的。。。
小大(シャオダー)
大小(ダーシャオ)だと日本語の「大小」の意味だが「小大」となると日本の人気歌手グループ嵐の大野智の中國語愛稱となる。大野には「小大」のほかに「O醤」、「漁師」、「領導」「麵包」、「大叔」などの愛稱もあ
雖然「大小」和日文中的「大小」是一樣的意思,但是變成「小大」之後就成了日本人氣歌手組合嵐的大野智在中國的愛稱。對於大野智,除了「小大」以外還有「O醬」,「魚師」,「領導」,「麵包」,「大叔」等愛稱。
最後給大家看看霓虹金一旦學會了中文都是個什麼樣的尿性:
所以說千萬不要輕易教日本人學中文啊!
🔽附上這個網站的連結 有興趣的小夥伴可以看看