have the face 厚顏無恥地
如果光從字面意思看,就是「有臉」的意思。
俚語最怕直譯,have the face 實際上是帶有貶義的。
I do not know how you have the face to do such a thing.
我真不知道你怎麼能厚顏無恥地做出這種事來。
如果把這句話帶上鄙夷的語氣,翻譯成 「我真不知道你怎麼有臉做出這種事」 ,就會比較好理解成貶義詞啦~
(看到這個圖,腦海中就浮現出了聲音!)
形容別人「無恥」,還有一個更常用的表達:shame on you。口語中常用來表示「你真丟臉!」、「不成體統!」、「丟人現眼」。
face the music 承擔後果
這個短語的來源有兩個說法:
一個是來源於劇場。
演員們在舞臺上表演時,就直接面對著樂池中的樂隊。
在舞臺上,演員經常會由於緊張或怯場而造成忘詞等尷尬的局面,只要音樂一響,演員就沒有任何選擇的餘地,只能去 face the music(必須承受出現的局面)。
另一個是來源於接受懲罰的儀式。
據說,當美國軍隊的某個士兵犯了軍紀並被開除時,軍官宜布他的罪狀時要放一種音樂。
犯了軍紀的士兵,只好低頭並面對這種音樂。
所以這個短語就有承擔後果,面對懲罰的意思。
I didn t finish my work, so I have to face the music.
我沒有完成工作,只能等著挨批了。
If I cannot, I will face the music without regret.
倘若不能,我亦無悔面對。
straight face 不顯現表情的臉;不動聲色的
straight 有「直的,連續」的意思,在英語裡也有端正的意思。
You don t look so cool with a straight face.
你板著臉就不酷了。