奇數日讀雙語文學作品~偶數日打卡外刊~
小說介紹:
《紅高粱》是中國作家莫言創作的中篇小說。《紅高粱》以抗日戰爭及20世紀30、40年代高密東北鄉的民間生活為背景,故事中塑造的一系列的抗日英雄卻都是正義和邪惡的化身。主人公餘佔鰲是一個熱血漢子,身體裡面充滿了正義與野蠻。餘佔鰲為了心愛的女人去殺人放火,並且霸佔了之後成為他妻子的戴鳳蓮。餘佔鰲為報仇雪恥,苦練槍法,把曾經非禮過他妻子的土匪一網打盡。餘佔鰲抗日,並沒真正地認識到抗戰的本質。餘佔鰲身上散發著十分鮮活的人性,但是在其身上也充滿了野蠻與無知的獸性。在小說中,莫言塑造了一個在倫理道德邊緣的紅高粱世界,一種土匪式英雄,他們做盡壞事但也報效國家,他們繾綣相愛、英勇搏殺,充滿著既離經叛道又擁有無限生氣的時代氣息。《紅高粱》從民間的角度給讀者再現了抗日戰爭的年代,展現的是一種為生存而奮起反抗的暴力欲。《紅高粱》是一部表現高密人民在抗日戰爭中的頑強生命力和充滿血性與民族精神的經典之作。
譯者介紹:
葛浩文(Howard Goldblatt),美國著名的漢學家,是2012年諾貝爾文學獎得主莫言作品的英文譯者。出生於1939年,20世紀60年代服役期間在臺灣學習漢語,後獲得印第安納大學中國文學博士學位。目前是英文世界地位最高的中國文學翻譯家,已經翻譯了30多個中文作家的60多部作品,是有史以來翻譯中文小說最多的翻譯家。
內容:
一九三九年古歷八月初九,我父親這個土匪種十四歲多一點。他跟著後來名滿天下的傳奇英雄餘佔鰲司令的隊伍去膠平公路伏擊日本人的汽車隊。奶奶披著夾襖,送他們到村頭。餘司令說:「立住吧。」奶奶就立住了。奶奶對我父親說:「豆官,聽你乾爹的話。」父親沒吱聲,他看著奶奶高大的身軀,嗅著奶奶的夾襖裡散出的熱烘烘的香味,突然感到涼氣逼人,他打了一個戰,肚子咕嚕嚕響一陣。餘司令拍了一下父親的頭,說:「走,乾兒。」
THE NINTH DAY of the eighth lunar month, 1939. My father, a bandit’s offspring who had passed his fifteenth birthday, was joining the forces of Commander Yu Zhan』ao, a man destined to become a legendary hero, to ambush a Japanese convoy on the Jiao-Ping highway. Grandma, a padded jacket over her shoulders, saw them to the edge of the village. 『Stop here,』 Commander Yu ordered her. She stopped.『 Douguan, mind your foster-dad,』 she told my father. The sight of her large frame and the warm fragrance(['freɪɡrəns])of her lined jacket chilled him. He shivered([ˈʃɪvə(r)]).His stomach growled([ɡraʊl]). Commander Yu patted him on the head and said, 『Let’s go, foster-son.』
古歷八月初九 the ninth day of the eighth lunar month
土匪種 a bandit’s offspring
跟著……的隊伍 join the forces of
Be destined to[bi ˈdestɪnd tu]
註定;
[例句]Or will the countries 'agreement be destined to have only limited applicability?
抑或,雙方協議是否註定僅有有限的適用範圍?
伏擊 ambush
ambush[ˈæmbʊʃ]
n.伏擊; 埋伏;
v.伏擊;
[例句]The Guatemalan army says rebels ambushed and killed 10 patrolmen.
瓜地馬拉軍方說叛亂分子伏擊打死了10名巡邏兵。
convoy[ˈkɒnvɔɪ]
n.(尤指有士兵護送的) 車隊,船隊;
vt.護航; 護送;
[例句]They travel in convoy with armed guards.
他們的車隊在武裝警衛的護送下行進。
披著夾襖a padded(有襯裡/襯墊的) jacket over one’s shoulders
夾襖padded/lined jacket
送他們到村頭see sb. to the edge of the village
聽你乾爹的話 mind your foster-dad/father,mind在這裡意為「聽/服從」。
高大的身軀large frame
frame[freɪm]
n.骨架;身軀;結構;框;幀
v.表達;制定;把 ... 框起來;陷害
他看著奶奶高大的身軀,嗅著奶奶的夾襖裡散出的熱烘烘的香味,突然感到涼氣逼人,他打了一個戰,肚子咕嚕嚕響一陣。
The sight of her large frame and the warm fragrance(['freɪɡrəns])of her lined jacket chilled([tʃɪl]) him. He shivered. His stomach growled.
解析:英譯的這句話將原文中的「他」換成了無靈主語「the sight of」,十分得靈活。此外,值得我們學習的是選詞(wording)。「涼氣逼人」、「打戰」、「咕嚕嚕響一陣」分別選擇了「chill」、「shiver」以及「growl」,再現了原文所描述的場景以及人物的內心。
天地混沌,景物影影綽綽,隊伍的雜沓腳步聲已響出很遠。父親眼前掛著藍白色的霧幔,擋住他的視線,只聞隊伍腳步聲,不見隊伍形和影。父親緊緊扯住餘司令的衣角,雙腿快速挪動。奶奶像岸愈離愈遠,霧像海水愈近愈洶湧,父親抓住餘司令,就像抓住一條船舷。
Heaven and earth were in turmoil, the view was blurred. By then the soldiers』 muffled footsteps had moved far down the road. Father could still hear them, but a curtain of blue mist obscured the men themselves. Gripping tightly to Commander Yu’s coat, he nearly flew down the path on churning legs. Grandma receded like a distant shore as the approaching sea of mist grew more tempestuous; holding on to Commander Yu was like clinging to the railing of a boat.
混沌be in turmoil([ˈtɜːmɔɪl]n.動亂; 騷動; 混亂; 焦慮;)
影影綽綽be blurred(模模糊糊的)
雜沓腳步聲muffled([ˈmʌfld]adj. 沉悶的; 壓抑的; 模糊不清的)footsteps
藍白色的霧幔a curtain of blue mist
扯住grip tightly to/hold on to(保住,守住(有利因素))
雙腿快速挪動on churning legs
churn out(粗製濫造地)大量生產,大量炮製
奶奶像岸愈離愈遠,霧像海水愈近愈洶湧。
Grandma receded like a distant shore as the approaching sea of mist grew more tempestuous.
解析:這句最優秀的地方就是動詞的選擇。「recede([rɪˈsiːd])」表示「逐漸遠去/遠離」,當我們說髮際線後移的時候,就是「receding hairline」。「as」在這裡作連詞,意為「當……時」。一遠(recede)一近,後者則是「approach」。「tempestuous[temˈpestʃuəs]」的意思是「激烈的; 狂暴的; 騷動的; 狂風暴雨的; 大風暴的」。
抓住 cling to(hold firmly, usually with one's hands)/clutch
clutch/grasp at straws(在危難中)抓救命稻草,不放過任何微小的機會
父親就這樣奔向了聳立在故鄉通紅的高粱地裡屬於他的那塊無字的青石墓碑。他的墳頭上已經枯草瑟瑟,曾經有一個光屁股的男孩牽著一隻雪白的山羊來到這裡,山羊不緊不忙地啃著墳頭上的草,男孩子站在墓碑上,怒氣衝衝地撒上一泡尿,然後放聲高唱:高粱紅了——日本來了——同胞們準備好——開始開炮——
That was how Father rushed towards the uncarved granite([ˈɡrænɪt]n.花崗巖; 花崗石) marker that would rise above his grave in the bright-red sorghum fields of his hometown. A bare-assed little boy once led a white billy goat up to the weed-covered grave, and as it grazed in unhurried contentment, the boy pissed furiously([ˈfjʊərɪəsli]) on the grave and sang out: 『The sorghum is red – the Japanese are coming – compatriots, get ready – fire your rifles([ˈraɪfl]) and cannons([ˈkænən]) –』
奔向 rush to
無字的 uncarved
通紅的 bright red
billy goat公山羊
不緊不忙地啃graze in unhurried(從容不迫/不慌不忙的) contentment(滿足)
graze[ɡreɪz]
v.(在草地上) 吃青草; 放牧; 放牛; 放羊; 擦傷,擦破(皮膚);
n.(表皮) 擦傷;
放聲高唱 sing out
有人說這個放羊的男孩就是我,我不知道是不是我。我曾經對高密東北鄉極端熱愛,曾經對高密東北鄉極端仇恨,長大後努力學習馬克思主義,我終於悟到:高密東北鄉無疑是地球上最美麗最醜陋、最超脫最世俗、最聖潔最齷齪、最英雄好漢最王八蛋、最能喝酒最能愛的地方。生存在這塊土地上的我的父老鄉親們,喜食高粱,每年都大量種植。八月深秋,無邊無際的高粱紅成洸洋的血海。高粱高密輝煌,高粱悽婉可人,高粱愛情激蕩。秋風蒼涼,陽光很旺,瓦藍的天上遊蕩著一朵朵豐滿的白雲,高粱上滑動著一朵朵豐滿的白雲的紫紅色影子。一隊隊暗紅色的人在高粱棵子裡穿梭拉網,幾十年如一日。他們殺人越貨,精忠報國,他們演出過一幕幕英勇悲壯的舞劇,使我們這些活著的不肖子孫相形見絀,在進步的同時,我真切感到種的退化。
Someone said that the little goatherd was me, but I don’t know. I had learned to love Northeast Gaomi Township with all my heart, and to hate it with unbridled fury. I didn’t realise until I』d grown up that Northeast Gaomi Township is easily the most beautiful and most repulsive, most unusual and most common, most sacred and most corrupt, most heroic and most bastardly, hardest-drinking and hardest-loving place in the world. The people of my father’s generation who lived there ate sorghum out of preference, planting as much of it as they could. In late autumn, during the eighth lunar month, vast stretches of red sorghum shimmered like a sea of blood. Tall and dense, it reeked of glory; cold and graceful,it promised(預示) enchantment([ɪnˈtʃɑːntmənt]); passionate and loving, it was tumultuous.The autumn winds are cold and bleak, the sun’s rays intense. White clouds, full and round, float in the tile-blue sky, casting full round purple shadows onto the sorghum fields below. Over decades that seem but a moment in time, lines of scarlet figures shuttled among the sorghum stalks(高粱稈) to weave a vast human tapestry. They killed, they looted, and they defended their country in a valiant, stirring ballet that makes us unfilial descendants who now occupy the land pale by comparison. Surrounded by progress, I feel a nagging sense of our species』 regression.
放羊的男孩 goatherd
對……極端熱愛 love...with one’s whole heart
對……極端仇恨 hate...with unbridled([ʌnˈbraɪdld]) fury([ˈfjʊəri])
最美麗最醜陋、最超脫最世俗、最聖潔最齷齪、最英雄好漢最王八蛋、最能喝酒最能愛的
the most beautiful and most repulsive([rɪˈpʌlsɪv]), most unusual and most common, most sacred([ˈseɪkrɪd]) and most corrupt([kəˈrʌpt]), most heroic and most bastardly(['bæstədlɪ] ), hardest-drinking and hardest-loving
喜食eat...out of preference
深秋late autumn
無邊無際的高粱紅成洸洋的血海。vast stretches of red sorghum shimmered([ˈʃɪmə(r)]) like a sea of blood.
高粱高密輝煌,高粱悽婉可人,高粱愛情激蕩。Tall and dense, it reeked of glory; cold and graceful,it promised enchantment; passionate and loving, it was tumultuous.
reek of發臭氣; 散發(難聞的氣味); 明顯帶有(令人不快或生疑的跡象);
enchantment[ɪnˈtʃɑːntmənt]
n.狂喜; 陶醉; 中魔法; 著魔;
[例句]The wilderness campsite had its own peculiar enchantment
野營地有其自身獨特的魅力。
promise
n.諾言;預示;約定;(有)希望
v.允諾;發誓;答應;有希望
秋風蒼涼 autumn winds are cold and bleak
陽光很旺the sun’s rays intense
瓦藍的天空tile([taɪl])-blue sky
loot[luːt]
v.(暴亂、火災等後) 打劫,搶劫,劫掠;
n.戰利品; 掠奪品; 贓物; 被盜物; 錢;
精忠報國defended one’s country in a valiant([ˈvæliənt])
相形見絀 make...pale by comparison
nagging[ˈnæɡɪŋ]
adj.糾纏不休的; 難以擺脫的; 嘮叨的; 抱怨的; 訴苦的;
regression[rɪˈɡreʃn]
n.倒退; 回歸; 退化;
出村之後,隊伍在一條狹窄的土路上行進,人的腳步聲中夾雜著路邊碎草的窸窣聲響。霧奇濃,活潑多變。我父親的臉上,無數密集的小水點凝成大顆粒的水珠,他的一撮頭髮,粘在頭皮上,從路兩邊高粱地裡飄來的幽淡的薄荷氣息和成熟高粱苦澀微甘的氣味,我父親早已聞慣,不新不奇。在這次霧中行軍裡,我父親聞到了那種新奇的、黃紅相間的腥甜氣息。那味道從薄荷和高粱的味道中隱隱約約地透過來,喚起父親心靈深處一種非常遙遠的回憶。
After leaving the village, the troops marched down a narrow dirt path, the tramping of their feet merging with the rustling of weeds. The heavy mist was strangely animated, kaleidoscopic([kəˌlaɪdəˈskɒpɪk]). Tiny droplets of water pooled into large drops on Father’s face, clumps of hair stuck to his forehead. He was used to the delicate peppermint aroma and the slightly sweet yet pungent odour of ripe sorghum wafting over from the sides of the path – nothing new there. But as they marched through the heavy mist, his nose detected a new, sickly-sweet odour, neither yellow nor red, blending with the smells of peppermint and sorghum to call up memories hidden deep in his soul.
行進march
夾雜著merge/blend with
碎草的窸窣聲響rustling of weeds
濃霧heavy mist
animate [ˈænɪmeɪt , ˈænɪmət]
v.使具活力; 使生氣勃勃; 把…製作成動畫片;
adj.有生命的; 有活力的; 有生氣的;
kaleidoscopic[kəˌlaɪdəˈskɒpɪk]
adj. (色彩、圖案、形狀等) 千變萬化的,瞬息萬變的;
小水珠tiny droplets([ˈdrɒplət]) of water
一縷/撮頭髮clumps of hair
幽淡的薄荷氣息dedicate peppermint([ˈpepəmɪnt]) aroma([əˈrəʊmə][əˈrəʊmə]n.芳香; 香味;)
成熟高粱苦澀微甘的氣味slightly sweet yet pungent([ˈpʌndʒənt]刺激性的,強烈的) odour ([ˈəʊdə(r)]n.(尤指難聞的) 氣味; 臭味;)of ripe([raɪp]) sorghum
氣味aroma;odor
飄來waft over from/through
waft[wɒft]
v.(隨風) 飄蕩; 使飄蕩; 吹拂;
n.一陣,一股(在空氣中飄蕩的味或煙);
sickly-sweet甜得發膩的
喚起心靈深處一種非常遙遠的回憶call up memories hidden deep in one’s soul
七天之後,八月十五日,中秋節。一輪明月冉冉升起,遍地高粱肅然默立,高粱穗子浸在月光裡,像蘸過水銀,汩汩生輝。我父親在剪破的月影下,聞到了比現在強烈無數倍的腥甜氣息。那時候,餘司令牽著他的手在高粱地裡行走,三百多個鄉親疊股枕臂、陳屍狼藉,流出的鮮血灌溉了一大片高粱,把高粱下的黑土浸泡成稀泥,使他們拔腳遲緩。腥甜的氣味令人窒息,一群前來吃人肉的狗,坐在高粱地裡,目光炯炯地盯著父親和餘司令。餘司令掏出自來得手槍,甩手一響,兩隻狗眼滅了;又一甩手,滅了兩隻狗眼。群狗一鬨而散,坐得遠遠的,嗚嗚地咆哮著,貪婪地望著死屍。腥甜味愈加強烈,餘司令大喊一聲:「日本狗!狗娘養的日本!」他對著那群狗打完了所有的子彈,狗跑得無影無蹤。餘司令對我父親說:「走吧,兒子!」一老一小,便迎著月光,向高粱深處走去。那股瀰漫田野的腥甜味浸透了我父親的靈魂,在以後更加激烈更加殘忍的歲月裡,這股腥甜味一直伴隨著他。
Six(seven?) days later, the fifteenth day of the eighth month, the night of the Mid-Autumn Festival. A bright round moon climbed slowly in the sky above the solemn, silent sorghum fields, bathing the tassels in its light until they shimmered like mercury([ˈmɜːkjəri]). Among the chiselled flecks of moonlight Father caught a whiff of the same sickly odour, far stronger than anything you might smell today. Commander Yu was leading him by the hand through the sorghum, where three hundred fellow villagers, heads pillowed on their arms, were strewn([struːn]) across the ground, their fresh blood turning the black earth into a sticky muck([mʌk]) that made walking slow and difficult. The smell took their breath away. A pack of corpse-eating dogs sat in the field staring at Father and Commander Yu with glinting([ˈɡlɪntɪŋ]閃爍的) eyes. Commander Yu drew(原形是draw) his pistol and fired – a pair of eyes was extinguished. Another shot, another pair of eyes gone. The howling([ˈhaʊlɪŋ]怒號的) dogs scattered([ˈskætə(r)]四散), then sat on their haunches once they were out of range, setting up a deafening([ˈdefnɪŋ]震耳欲聾的,極其喧鬧的) chorus([ˈkɔːrəs]) of angry barks([bɑːk]) as they gazed greedily, longingly at the corpses. The odour grew stronger.『Jap dogs!』 Commander Yu screamed. 『Jap sons of bitches!』 He emptied his pistol, scattering the dogs without a trace. 『Let’s go, son,』 he said. The two of them, one old and one young, threaded([θred]) their way through the sorghum field, guided by the moon’s rays. The odour saturating the field drenched([drentʃ]使溼透) Father’s soul and would be his constant companion during the cruel months and years ahead.
一輪明月冉冉升起,遍地高粱肅然默立,高粱穗子浸在月光裡,像蘸過水銀,汩汩生輝。
A bright round moon climbed slowly in the sky above the solemn, silent sorghum fields, bathing the tassels in its light until they shimmered like mercury.
解析:「冉冉地升起」譯作「climb」整個畫面都活了!翻譯的時候當語法正確時,選詞的準確和句子的靈活可以勝人一籌。
solemn[ˈsɒləm]
adj.冷峻的; 表情嚴肅的; 莊嚴的; 嚴正的; 鄭重的; 隆重的;
tassel [ˈtæsl]
n.(靠墊、窗簾、衣服等的) 流蘇,穗,纓;
vt.抽穗; (玉米) 長穗須使抽穗; (為了使作物茁壯生長) 摘去穗狀雄花; 用流蘇裝飾;
剪破的月影下among the chiselled flecks of moonlight
chiselled[ˈtʃɪzld]
adj.輪廓鮮明的;
v.(用鑿子) 鑿,刻,雕; 欺騙; 欺詐; 宰(人);
fleck [flek]
n.色斑; 斑點; 微粒; 小片;
v.使有斑點; 使斑駁;
[例句]He went to the men's room to wash flecks of blood from his shirt
他去男洗手間清洗襯衫上的斑斑血跡。
聞到catch a whiff of
whiff [wɪf]
n.一點兒氣味; 一股氣味; 輕微的跡象(或感覺); 一點點; 些許; 揮空(擊球未中);
v.有臭味; 發臭; 揮空棒(擊球未中);
[例句]He caught a whiff of her perfume.
他聞到了她身上的一股香水味。
枕臂heads pillow on one’s arms
strewn[struːn]
adj.布滿的; 撒滿的;
v.把…布滿(或散布在); 在…上布滿(或散播); 布滿; 撒滿; 散播在…上;
動詞原形是「strew」。
muck[mʌk]
n.(牲畜的) 糞便,糞肥; 髒東西; 泥漿; 淤泥; 令人厭惡的事物;
v.施糞肥於…;
令人窒息take one’s breath away
a pack of一群;一包;一副
坐/蹲sit on one’s haunches
haunch[hɔːntʃ]
n.臀胯部; (四足動物的) 腰腿; (四足動物可食用的) 腰腿肉;
[例句]Edgar squatted on his haunches
埃德加蹲著。
無影無蹤without a trace
saturate[ˈsætʃəreɪt]
v.使溼透; 浸透; 使充滿; 使飽和;
[例句]In the last days before the vote, both sides are saturating the airwaves
選舉前最後幾天,競選雙方佔用了所有的廣播電臺和電視臺。
以後更加激烈更加殘忍的歲月during the cruel months and years ahead