老翻譯家的厲害之處,小時候這些動畫翻譯,和原版簡直兩個樣!

2020-12-18 騰訊網

我們小時候看過的《哆啦A夢》和《鐵甲小寶》等動漫或者特攝,大部分都是引進劇,進入國內的時候都經過了一次翻譯。因此我們童年接觸的這些作品,裡面的名詞和原版有可能出入很大,有的壓根和原版不是同一樣東西。下面小編就為大家詳細介紹一下,我們小時候的「童年好友」,都產出過哪些神奇的翻譯。

一、《鐵甲小寶》「和平星」原來叫「星之屑」

《鐵甲小寶》裡能夠實現任何願望的「和平星」,是許多人夢寐以求的寶物。但其實「和平星」只是國內的叫法,它原版名字是「star piece」,翻譯過來就是「星之碎片」或者「星之屑」。所以我們小時候看《鐵甲小寶》時,會發現和平星並不完整,只是水晶球的一角。當然「和平星」和「星之屑」的翻譯各有所長,國內小朋友更喜歡「和平星」這個稱呼,因為每次主角團使用它,都是用來收拾那一集的爛攤子,給社會帶來和平。「star piece」這個原版名字,體現不出「和平」的作用。

二、《哆啦A夢》大雄原來叫「康夫」

野比大雄的日文名字叫「のびのび太」,按照意思過來就是「野比家拖延又茁壯成長的人」,音譯是「野比康夫」。所以在《哆啦A夢》早些中文版本裡,大雄又名「野比康夫」。為什麼康夫上了電視之後變成了大雄呢?因為港臺的翻譯經過康夫、技安和大寶三個階段之後,統一將《哆啦A夢》的男主角稱呼為大雄,甚至還有「葉大雄」「耶大雄」等完全中文化的稱呼。大雄相比於一開始的音譯「康夫」,更能表現出名字裡「茁壯成長」的意思,不過「懶懶散散」這一層意味並未體現出來,當然我們也不能要求翻譯完美無瑕。

三、《聖鬥士星矢》一眾帥氣的技能翻譯

《聖鬥士星矢》的各種技能名字,現在看來可能略顯中二,但在我們童年時期可謂逼格滿滿。《聖鬥士星矢》裡面的技能原名已經很帥,經過翻譯潤色之後更是燃破天際。「廬山升龍霸」原名是「Mount Lu Rise Dragon」,直譯過來是「廬山升龍」,國內翻譯在它後面加了一個「霸」字,立刻就把紫龍的霸氣烘託出來了。「鑽石星辰拳」的原名是「Diamond Dust」,翻譯過來就是「鑽石之塵」,國內翻譯在「鑽石」基礎上加了「星星」這個元素,立刻讓整個招式的浪漫氣息上了一層樓。

小編總結:

其實我們小時候許多動畫片的翻譯,都是很信達雅的,這得歸功於老翻譯家們的付出。日語和中文血緣較近,都很喜歡在字詞裡夾雜多層意思,《火影忍者》裡的忍術就是例子,它們簡直是翻譯噩夢,所以能把日漫翻譯的精確又有特色,是翻譯高水平的體現。以上是小編的個人觀點,不喜勿噴,若有不同看法的朋友,也可以在下方留言評論,說說你的看法,大家一起探討探討,謝謝。

相關焦點

  • 老譯者的厲害之處,就是小時候的動畫翻譯,跟原著完全不同
    小的時候,我們看過的動畫,如《哆啦A夢》和《鐵甲小寶》,大多是引進劇,進入國內的時候都會有一個譯本。所以我們兒時接觸到的這些作品,裡面的名詞與原文有可能大不相同,有些與原文根本就不是同一事物。以下小編就為大家詳細介紹一下,我們兒時的「朋友兒時的」,都有哪些神奇的譯文。
  • 大陸與臺灣的動畫翻譯對比,感覺臺灣的翻譯好隨意
    在看LOL比賽的時候就知道,臺灣跟大陸這邊的很多英雄名字的翻譯大多不同。比如我們這邊的「瑞茲」,在臺灣那邊就翻譯成「雷茲」,因為是外文音譯還是可以聽得懂的,不過說起來雷電法王說成「雷茲」好像會更加貼切一點吧。但是有些從意思上來翻譯的東西,感覺就差很多,今天就來聊一下吧。
  • 用心買動畫,用jio做翻譯,B站翻譯水平讓人擔憂
    仔細看看會發現這次的字幕組發表的動畫字幕竟然是澄空、雪飄以及華盟三家聯合發表的字幕,這幾個字幕組不是早已慢慢停止活動了嗎,這是詐屍了????其實是b站新番的翻譯質量太水,這幾個早已休業的字幕組看不下去了再次發布了字幕組版本動畫。
  • 這些翻譯好厲害!
    而這些劇集的譯名,也可以說是一言難盡了。《甄嬛傳》日文譯名為《宮廷爭權女》,這也太直白了吧,而且莫名一種又俗又土的感覺……《陸貞傳奇》被日本人譯為《後宮之淚》,一部女相成長的傳奇故事硬生生變成了深宮怨婦劇。《延禧攻略》日文譯名是《瓔珞~紫禁城燃燒的逆襲王妃~》這滿滿的中二感覺,果然是只有日本人才能想出來的名字了。
  • 海賊王被翻譯成航海王,海軍被翻譯成警察,這些事情真別怪企鵝
    《海賊王》官方翻譯自從推出以來就受到大家的吐槽,其中吐得最多的,我想莫過於《海賊王》被翻譯成《航海王》這件事了。大家可以看到,只要是正版的場合,無論是漫畫還是動畫,亦或者是被正式引進國內的電影版,用的名字都是「航海王」這三個字。
  • 當英文名言遇上畫風清奇的毒雞湯翻譯…簡直酸爽
    新夢想英語口語口語/美文/晨讀/聽力/打卡/免費英文名人名言作為裝逼界的一大神器,厲害之處就在於即使翻譯成中文也不一定看得懂那些外國大家們在說什麼。但是,用你每天掛在嘴邊的流行語來重新「翻譯」這些英文名人名言,卻別具一番風味哦不信,你看▼蘇格拉底 古希臘哲學家The unexamined life is not worth living.勵志心靈雞湯翻譯:混混噩噩的生活不值得過。
  • 大陸與臺灣的動畫翻譯對比,感覺臺灣的翻譯好隨意|原子小金剛|鐵臂...
    在看LOL比賽的時候就知道,臺灣跟大陸這邊的很多英雄名字的翻譯大多不同。比如我們這邊的「瑞茲」,在臺灣那邊就翻譯成「雷茲」,因為是外文音譯還是可以聽得懂的,不過說起來雷電法王說成「雷茲」好像會更加貼切一點吧。但是有些從意思上來翻譯的東西,感覺就差很多,今天就來聊一下吧。
  • 分享|許淵衝的詩歌翻譯之美
    Hello,我是Iris.今天給大家介紹一位優秀的翻譯家——許淵衝其實很多人都不了解許淵衝先生,他是一位出色的翻譯家,由他翻譯的中國古詩,可以達到人詩和一的境界。今天我帶領大家欣賞一首由許老翻譯的詩。1.把「欲」翻譯為「foresee「 將風擬人化,使詩句更生動形象。2.把「積雨」翻譯為「endless songs sung by rain」「雨作的歌聲「 是不是感到一絲活潑可愛。3.把」初日「翻譯為」The rising sun」 「正在升起的太陽「就是初日。
  • 這位崇明翻譯家,牛!
    他在上海一家企業工作,絕大多數同事不知道他業餘時間從事文學翻譯工作。對他來說,業餘生活是屬於內心世界的,非親近之人不會知曉。為讀者所熟知的《精神療法》、《今天我不願面對自己》、《公雞已死》等名著,其中文譯作均出自沈錫良之手。「好的譯文,能讓讀者覺得不是在讀譯文,而是在讀原文。」
  • 法律翻譯的特殊之處都是什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    在知行翻譯公司看來,法律翻譯和其他翻譯類型有很大的區別,因為法律翻譯有很多特殊之處,它不僅需要注意翻譯本身,還受制於法律本身。今天知行翻譯公司就和大家聊聊法律翻譯中都有哪些特殊之處。首先,法律翻譯的詞義具有單一性和排他性。
  • 林少華是大翻譯家嗎?
    日本今年的畢業典禮林少華是大翻譯家嗎?有人很是不解:像林少華這樣的大翻譯家,怎麼也能與孔教授慶西、連先生嶽這樣的人一種思想? 林少華批評方女士一事,大家說得夠多了。這裡不多嘴插言。我感到奇怪的是:林少華是大翻譯家,誰封的? 當代中國翻譯家多如牛毛。但,像馮克利那樣稱職的翻譯家沒有幾個。至於說大翻譯家,在中國大概還沒有出世吧。
  • 國外動畫的神奇譯名:小馬寶莉裡沒有寶莉,京紫的翻譯像寫詩
    每天都會有新的動畫作品被更新出來。國外的動漫作品,在引進之後,肯定是會有翻譯重新譯製的過程,所以就會出現許多神翻譯的現象,今天我們就來聊一聊這個話題,那些經典動畫作品中的神翻譯。《小馬寶莉》,這部優秀的美國子供向動畫作品,其原名為My Little Pony,直接翻譯應該是我的小馬駒,可是這個名字不太符合兒童向動漫的翻譯,所以就直接將Pony音譯了一遍,但Pony實際上就是小馬的意思。所以小馬寶莉這個名字也是很有意思的。《火影忍者》作為日本知名熱血動漫代表,應該是沒有多少人不知道的。
  • B站動畫翻譯太差,終於有人看不下去了,三大老牌字幕組重出江湖
    導語:在正版網絡動畫還沒有普及之前,我們以前看到動畫都是字幕組辛辛苦苦做出來的。有的字幕組為了商業賺錢,也有的字幕組則是為了對動畫行業的一份愛。不管怎麼說,這些字幕組在對原版日語動畫翻譯的時候,都是精益求精的。
  • 「賈老師」神翻譯《銀河護衛隊》 小夥伴們再也不嘲笑臺灣腔翻譯了
    最近八一電影製片廠負責翻譯的《銀河護衛隊》在網絡上又因為翻譯質量問題引起了一片吐槽聲,喜歡在譯製片裡插入「存在感」極強的詩詞和奇怪譯名的翻譯「賈老師」(賈秀琰)又為網友們增加了不少段子,比如把古英語「地球」翻譯成「特藍」,把「指揮官」叫做「兵長」……有這樣一位「神翻譯」,簡直讓人不好意思再去調侃「臺灣同胞,再說自己翻譯好我就要報警了!」啊。
  • 英國翻譯家韓斌,熱衷翻譯中國文學,賈平凹:十分欽佩
    今天米姐要介紹的是其中一位——英國翻譯家韓斌(NICKY HARMAN)。韓斌英文原名叫妮基·哈曼。20世紀60年代末,她在英國利茲大學選讀中文專業,從此與中文結緣。她是一名翻譯理論研究者,曾在英國大學教授漢語翻譯,並推動倫敦帝國理工學院設立翻譯理論學碩士學位。韓斌曾擔任英國文學翻譯協會主席,在此期間,她熱衷於扶持後起之輩,在業內深受尊敬。
  • 把動畫片名翻譯成中文,真的全都是套路!
    但是,儘管編輯理解發行人員的苦衷,但是類似總動員和奇緣這種「系列作品」已經長達二十多年了,觀眾是否已經對此類譯名有了厭煩的心理呢?此類譯名主要出現在歐美動畫中,而日本動畫由於兩國語言中同樣有漢字的關係,鮮少會按照上述套路來翻譯。但是也正是因為片名有漢字和平假名(片假名)組成,似乎給了翻譯人員更多的創作空間,出現了一些強行音譯的譯名。
  • 做SJ的翻譯太難了!還要會唇語,SJ家與NCT家的翻譯還可以互借
    藍家的粉絲不會控評,不會一些花裡胡哨的東西,但是實力絕對一流,就拿語言來說。super junior的站子「百年唯藍」,追隨著自己愛豆的腳步湊成了一個外國語大學,這樣的故事真的好勵志。suju雖然是出道十四年的老團,時代在進步,suju也並沒有停滯不前。
  • 翻譯家林紓
    中年而後,「盡購中國所有東西洋譯本讀之,提要鉤元而會其通,為省中後起英雋所矜式」。他不懂外語,不能讀原著,只靠「玩索譯本,默印心中」,常向馬尾船政學堂師生「質西書疑義」。後來他與朋友王壽昌、魏易、王慶驥、王慶通等人合作,翻譯外國小說,曾筆述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希臘、日本和西班牙等十幾個國家的幾十名作家的作品。
  • 卓越譯家有關專業英語翻譯、兼職翻譯與實戰翻譯技能拔高解決之道
    《專業提供除翻譯之外的文稿修飾、潤色服務,成就華彩文章之大美。》  十、尋求新媒體業務的聯合推廣夥伴。全媒體平臺不只是一個口號,而是移動網際網路發展的大勢所趨。唯有合力一處,方才謂之事業。如此一來,便極大地提高了簡歷回復的成功率與獲取翻譯測試稿的高概率)。   2) 全國100家誠信翻譯公司紅名單。(助力新人大膽地開發翻譯業務,不用擔心上當受騙。也從根本上避免了日後可能會引發的翻譯糾紛)。  3) 傳授批量化和規模化開發翻譯業務的獨家策略與辦法。(一旦接受該策略之指引,並加以適當應用,翻譯業務便可輕鬆做到翻倍。稿件必定多到做不完。
  • 文學翻譯的使命與跨域功能——訪翻譯家文潔若
    吳江濤:您做日文翻譯和您小時候的經歷有很大關係吧?   文潔若:1934年,我七歲的時候父親在中國駐日本使館任外交官,7月,他把全家人接到了日本東京。後來,松本清張的《深層海流》就是我和文學樸一起翻譯的,直到現在我們姐弟倆還在合譯日本的文學作品。小時候的這些經歷對我後來從事日文的翻譯工作起到潛移默化的作用。同樣,更要感謝我的父親對我們的教導。  小學畢業後,父親送我到聖心學校讀英文。聖心學校是天主教辦的遍布全世界的學校,需要比普通學校多交很多學費。