圍繞新冠疫情,圍繞臺灣、香港問題,美國一再從中作梗,施加阻撓和遏制,前段時間,針對中國國家安全法的出臺,美國採取對中國相關官員籤證限制的舉措,而中國也以牙還牙。
那我們今天的問題就來了,「以牙還牙」用英文該怎麼說呢?
看到一個標題是這樣說的:
China to impose tit-for-tat visa restrictions on US officials over HongKong.
中國以牙還牙,限制美國涉港問題官員籤證.
該標題嚴格來說不是一個完整的句子,因為缺少謂語動詞。
我們單個單詞看一下:
(1)impose V:強制性的實施(某種舉措)
We need to impose this policy now.
我們現在要強制實施這個政策。
(2)tit-for-tat 以牙還牙,以眼還眼
據說這個詞來源於this and that 的發音變化,強調的是一種針尖對麥芒,彼此制衡的意思。
英文釋義:
a situation in which you do sth bad to sb because they have done the same to you.
即:以牙還牙;針鋒相對;一報還一報。
當然類似這種英文表達,一般都出現在英語俚語裡面,俚語中「以牙還牙」的說法有:
1、A taste of your own medicine
這個短語的字面意思「嘗一嘗你自己的藥」,這是一種引申意思,按中國話講就是「以其人之道還治其人之身」,可不就是「以牙還牙」嘛!
Their team likes to play rough(harmful thing), so let's go out there and give them a taste of their own medicine(we will play rough,too)!
他們團隊打比賽很粗暴,就讓我們給他們點苦頭吃吃吧(以牙還牙吧)
2、a blow for a blow
blow的意思有很多,這裡理解為「打」,a blow for a blow即你打我一下,我還你一下,也就是「以牙還牙」的意思。
另外「以牙還牙」還有兩種直觀的表達,就是「an eye for an eye or a tooth for a tooth」,好了,今天的內容暫時就介紹到這裡了,你還想知道哪方面的小知識,歡迎評論區留言,最後不要忘記給大白點讚哈~