中英色彩詞語翻譯對比與文化差異

2021-01-15 中國教育在線

  (四)藍色 blue

  在漢語中的引申意義較少,而在英語中 blue 是一個含義十分豐富的顏色詞。在翻譯同這一顏色有關的表達時,我們應該注意其中的特別含義。

  1.英語的 blue 常用來喻指人的「情緒低落」、「心情沮喪」、「憂愁苦悶」,
  如:The bad news came like a bolt out of the blue. 這消息來得如晴天霹靂。
  -She looks blue today. What's the matter with her? 她今天顯得悶悶不樂,出了什麼事情?
  -She is in holiday blue. 她得了假期憂鬱症。

  2.blue 在英語中有時用來指「黃色的」、「下流的」意思,
  如:blue talk 下流的言論,blue jokes 下流的玩笑,blue films 黃色電影,blue video 黃色錄象。

  3.有時 blue 又有社會地位高、出身名門的意義,
  如:He is proud of his blue blood. 他因出身名門貴族而驕傲。

  4.此外,blue 在英語中與其它詞彙搭配,還有另外的含義,
  如:out of the blue 意想不到,once in a blue moon 千載難逢,a bolt from the blue 晴天霹靂,into the blue 非常非常遠。

  (五)白色 white

  1.white 在漢語和英語的聯想意義中都有純潔和清白的意思,但也有一些含義上的不同。例如,漢民族文化中,白色與死亡、喪事相聯繫。如「紅白喜事」中的「白」指喪事(funeral),表示哀悼。但在英語文化中,white 表示幸福和純潔,如新娘在婚禮上穿白色禮服,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔。

  2.英語中的 white 有時表達的含義,與漢語中的「白色」沒有什麼關係,
  如:a white lie 善意的謊言,the white coffee 牛奶咖啡,treat sb white 公正地對待某人
  He is a white-haired boy of the general manager. (誤譯)他是總經理的一個早生白髮的兒子。(正譯) 他是總經理的大紅人。

  這裡聯繫到文化語境中的審美取向因素。 在審美取向方面,中國傳統喜慶偏向紅色裝飾,有利和積極的方面也常用紅色修飾,如「紅光滿面」,「紅紅火火」,「大紅人」等。而西方則多為白色,這句話中,white-haired boy 和 fair-haired boy 是口語。意為「大紅人,寵兒」。不少英語習語在漢語中可以找到完全對等或基本對等的說法,故可以將之譯為:他是總經理的大紅人。

  3.漢語中有些與「白」字搭配的詞組,實際上與英語 white 所表示的顏色也沒有什麼聯繫,而是表達另外的含義,
  如:白開水 plain boiled water,白菜 Chinese cabbage,白字 wrongly written or mispronounced character,白搭 no use,白費事 all in vain,白面 flour。

  (六)黑色black

  1.黑色black在英語和漢語兩種語言文化中的聯繫意義大致相同。例如,黑色是悲哀的顏色,英美人在葬禮上穿黑色服裝,中國人在葬禮上戴黑紗。英語中的 Black Friday 指耶穌在復活節前受難的星期五,是悲哀的日子。

  2.black在英語中還象徵氣憤和惱怒,
  如:She gives me a black look. 她對我怒目而視。

  3.另外,黑色在漢語和英語中都有「陰險」、「邪惡」的含義,不過翻譯時不一定用「黑」或「black」的字眼。
  如:黑心 evil mind,黑手 evil backstage manipulator,黑幕 in-side story,黑線 a sinister line,害群之馬 black sheep,兇日 black day,暗淡的前途 black future。

  4.black 在習語中的應用:give sb a black eye 狠狠地教訓某人;black and blue 青一塊紫一塊

  最後,簡單舉幾個顏色詞語正說它譯現象的例子:

  Black tea 紅茶,誤譯「黑茶」; a red letter day 值得紀念的日子,誤譯「紅信日」; grey hair 白頭髮,誤譯「灰頭髮」;brown paper 牛皮紙,誤譯「棕色紙」;brown sugar 紅糖,誤譯「棕色糖」 等等。

  總之,大自然的色彩是豐富斑斕的,與人類的生活息息相關,英漢顏色詞語的詞義有時對應,有時相佐。因此,在色彩詞語的翻譯中,譯者必須了解不同民族社會文化體現在語篇中的文化內涵,仔細推敲,在不違背原文語言的表達基礎上再現原文色彩詞語的文化意蘊,達到忠實原文的目的,真正實現兩種文化的溝通與移植。

考試培訓小助手

本科留學qq:436560382

研究生留學qq:437946603

相關焦點

  • 國際商務英文翻譯時必須特別注意文化差異
    進行國際商務英文翻譯時必須特別注意文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切點。按照4Es的翻譯原則,做出適當的調整。不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統,因此,從事國際商務的翻譯人員必須瞭解掌握本國與異國的民族文化差異,並設法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在翻譯詞語中找到準確的用法。語言翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。
  • 陸臺手遊翻譯差異及文化環境談
    一個月前,《變形金剛4:絕跡重生》熱映時,一張變形金剛們在大陸、香港、臺灣三地譯名差異對比的圖片在網上流傳,再一次引起了影迷關於影片翻譯的討論。實際上,兩岸三地人民相愛相殺,在電影翻譯上相互吐槽此前也經常成為社交網絡上的熱點,時光網還曾經做過數期對比專題。類似的翻譯差異在遊戲領域中同樣不鮮見。
  • 趣談英語和漢語背後的文化差異,提高英語翻譯水平
    在學習英語的時候,對於文化上的差異值得我們注意,更好地了解和學習英語這門語言的背後文化,能夠有效幫助我們提高英語翻譯水平。進行翻譯不僅是把文字翻譯為另外的一種文字,而且還必須準確地翻譯出特定文化背景下的語言用義。
  • 英漢差異對比之詞語的搭配—字典裡找不到
    老師,那類似這樣的詞語搭配,英漢不同的還有哪些?T: 十組英語詞語搭配差異對比:1. 漢語「學習知識」,英語knowledge 不與learn/study連用,而用gain/abtain/. acquire knowledge.2.
  • 《聖劍傳說3》NS與PS4 Pro版對比 色彩差異明顯
    油管UP主「Cycu1」今日上傳了一段《聖劍傳說3》NS版與PS4 Pro版的遊戲畫面對比視頻,從中可以看到色彩差異明顯,Pro版本的遊戲畫面色彩更加豐富。
  • 電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換
    摘 要:電影翻譯中文化意象重構能及時有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時間內傳達於觀眾。東西方文化的差異導致了某些文化意象的不等值,採用直譯手法處之,會使觀眾難以認同。
  • 四六級考試倒計時12天,翻譯題還沒頭緒?考前必看,這3步很關鍵
    距離大學英語四六級考試還有12天,今天我們來聊聊翻譯題。四六級考試翻譯題讓不少學生感到頭疼,不知從何下手,不知如何取得高分。其實翻譯並不複雜,關鍵要掌握一些方法,有了方法之後翻譯就會變得很輕鬆了。翻譯題佔比15%,總分106.5分,翻譯題型是中譯英,翻譯內容題材包括中國的歷史,文化,經濟社會發展等。四級翻譯共有140-160個漢字,六級長度為180-200個漢字,考試時間都是30分鐘。
  • 跨文化視角下《黑豹》中文字幕翻譯分析
    作為漫威第一部黑人超級英雄電影,黑豹引發了世界對好萊塢電影跨文化和多樣性的討論,可謂是跨文化傳播的典型案例。同時,由於中外文化和思維方式的不同,中文字幕翻譯必然受到跨文化交際的影響。本文簡單分析了《黑豹》中的跨文化因素並重點分析了跨文化視角下《黑豹》的字幕翻譯。
  • 英國翻譯家韓斌獲中華圖書特殊貢獻獎 促東西文化交流
    中國駐英國大使館文化處公使銜參贊於芃、文化處一等秘書馬蕾、作家嚴歌苓夫婦、虹影、梁鴻、魯敏、孫一聖、薛欣然、朱曉聞,英國劍橋大學出版社前全球執行長潘仕勳(Stephen Bourne)等中英文化出版界近40人參加。活動由英國查思出版(亞洲)有限公司出版人王英、市場部總監Daniel Li和光華書店經理Vivian Ni主持。
  • 法語翻譯時需要知道哪些原則和方法?知行翻譯:要知道這3點
    在國際交流日益頻繁的當下,中法兩國在經濟,文化方面的交流非常頻繁和深入,在這些交流合作中,法語翻譯的重要性不言而喻,今天知行翻譯就簡單講一下法語翻譯的原則和方法都有哪些。首先,做法語翻譯時,可以結合上下文,具體語境及作品的時代背景來確定詞義。
  • 佛教詞語對中國文化的影響
    佛教詞語是來自印度的梵文或巴利文。通過漢語佛典的傳譯,佛教詞語作為外來語向漢語第一次大規模的輸入,他們幾乎佔了漢語史上外來語的90%以上。大大豐富了漢語的詞彙,從而對中國文化產生了深遠的影響。新增的詞語主要有三種情況。
  • 談談科技文章的英語翻譯見解
    隨著全球化進程的進一步推進,各國之間的交流日益頻繁,這其中也表現在了科技、文化領域。在這種形勢下,科技英語文章成為了國際科技交流的工具之一。為了更好地傳播自然科學或社會科學的知識與技術,對科技文章英語翻譯水平的要求也日益提高。在此,賽恩斯編譯對科技文章的英語翻譯談談一些見解。
  • 為什麼翻譯報價還會存在差異?知行翻譯公司告訴您原因
    所謂「貨比三家」,本意是指為同樣的貨進行三家對比,現在一般是指在採購或交易過程中進行多家比較或性價對比的過程。在翻譯行業中,客戶也會進行多家對比,一般就是對比譯稿的質量,翻譯的報價,但是在很多情況下,同樣的翻譯內容和翻譯要求卻收到不同的報價方案,這讓客戶就有些不解。今天知行翻譯公司就給大家簡單介紹一下為什麼會出現這種翻譯報價不同的情況。
  • 英漢翻譯中有關動物文化喻詞差異
    >二、漢語中有喻義而英語中沒有的動物詞1.蒼鷹:酷吏2.鴻雁信使;兄弟3.鴛鴦:夫妻;成雙成對的事物;賢者;豔妓4.野雞:r不合規章而經營5.黃雀得志的小人;俗士6.黃魚:司機為撈外快而私自帶的旅客;金條;大腳女人7.螞蟻:房地產交易中的中間人:卑微,小三、英語和漢語中都有比喻意義的動物詞英語、漢語中這部分動物詞的喻義是同少異多,要注意對比引申的文化基礎
  • 淺析電影《黑豹》配音版與字幕版對比翻譯
    淺析電影《黑豹》配音版與字幕版對比翻譯邱 宇 王 偉(中國傳媒大學 北京 100024)但同時配音版本和字幕版本的翻譯都受到了多方限制。例如在配音版本受人物口型、畫面順序、文化差異等方面的限制。字幕版本受時間空間、邏輯關係、可讀性等各方面的限制。因此在翻譯兩種不同版本的時候,譯者必須要靈活應變,把握分寸。本篇文章將以《黑豹》的配音版和字幕版為例,進行簡要的對比分析。1 《黑豹》電影簡介《黑豹》是由美國漫威影業公司出品的科幻動作電影。
  • 《紅樓夢》顏色詞翻譯的對比賞析 | 名家賞析
    讓我們一起賞析顏色詞翻譯差異,共同探索一下吧!《紅樓夢》的服飾描寫可以算是處於中國文學的巔峰了,每一處的描寫都很細緻。第三回中,有一句服飾的描寫很有意思,即「臺磯之上,坐著幾個穿紅著綠的丫頭,一見他們來了,便忙都笑迎上來」,句中出現了「紅」與「綠」這兩個基礎顏色詞,但是翻譯上卻有所不同。
  • 中文俚語的爆笑神翻譯—漢英差異
    爆笑英文1.好好學習,天天向上。放馬過來神翻譯:Let the horse come on.正確翻譯:Do your worst.不作就不會死神翻譯:No zuo,no die.正確翻譯:Don’t ask for trouble.5. 四喜丸子神翻譯:Four happy meatballs.
  • 五個詞語辨析方法,詞語辨析題怎麼做?看完你就知道了
    由於四川公務員考試邏輯填空中設置的選項往往是相思相近的詞語,就要把握住詞語表達意思的輕重,填入橫線處的詞語,必須是符合文段邏輯的。、第二,就是要注意感情色彩。詞語的感情色彩,分為褒義,貶義,中性。具體橫線處應該填入哪個詞語,需要結合上下文來判斷。所填入的詞語,必須符合上下文的語境,和作者要表達的感情色彩一致。
  • 英國漢學六百年——以英國漢學的發展看中英文化文學之交流
    由此編排可見主編及各位作者的良苦用心,就是力圖在漢學視閾下打破原有中英文化交流史、英國漢學史與典籍外譯史之間的藩籬,梳理中國古代文化與文學典籍在英國譯介、傳播、接受和影響的過程,並將其納入到英國漢學發展和變化的歷史脈絡中加以考察,希望給讀者呈現一種知識遷移和文化交織的歷史敘事。回溯中英文化之接觸往來,會發現近代中國文化在英國的傳播恰與英國漢學的肇興交織在一起。
  • 你不知道的「在線拍照中英翻譯」操作技巧
    老闆為了向外國客戶顯示自己公司的專業度,就讓我這個不是翻譯專業的來翻譯中文文件,把裡面的內容都轉為英文後,才能把文件發給客戶那邊。 果然,使用迅捷OCR文字識別軟體就ok了,它有app版本的,也有pc版本的,不管是手機拍照、還是把圖片導入電腦,都可把裡面英文翻譯為中文。下面有在線拍照中英翻譯的操作技巧,有需要的話,大家可千萬別錯過了哈。