《火星生活》中文譯本出版發行

2021-02-08 中國詩歌網

《火星生活》是美國現任桂冠詩人特蕾茜·K·史密斯獲2012年普利茲詩歌獎的詩集,其中文譯本2018年4月由湖南文藝出版社出版發行。

    

黑人女詩人特蕾茜·K·史密斯哈佛大學本科畢業,在哥倫比亞大學取得藝術碩士學位。從1997年到1999年一直在史丹福大學做斯特格納詩歌藝術研究。目前在普林斯頓大學任創意寫作助理教授,並曾在哥倫比亞大學、紐約城市大學、美國匹茲堡大學教授同樣課程。已出版《身體的問題》、《魔力》等三本詩集。先後獲「小心惡犬詩歌獎」、「羅納·謝斐作家獎」、「鱈魚獎」、「詹姆斯·勞克林獎」和「精華文學獎」。2017年當選美國桂冠詩人。

《火星生活》2011年,出版後好評如潮,被評為「紐約時報名著」。這部詩集包括如阿瑟·克拉克和大衛·鮑伊,以及部分為她已故的父親——一位在哈勃太空望遠鏡工作的工程師的輓歌獻詞等不同題材。詩人將人類生活納入宇宙背景之中,試圖教我們去理解人類與宇宙的奧秘,把浩瀚宇宙和漫漫人生、紛繁現實放在一起,積極幹預生活與政治,批判社會的不公與人性的黑暗,傾訴生命的哀傷與創痛,體悟並揭示人生的意義。同時,詩人繼承了美國女權運動和女性詩歌的傳統,從女性的身體和自身經驗出發,抒發女性在男權社會和男女關係中感受到的個性壓抑、性別歧視及心理衝突,深層揭示女性與男性,女性與家庭,責任、義務、女性(母性)本能等等錯綜複雜的關係……站在一個更加超拔的高度來看待人類生活,更加智性和客觀。這部詩集的部分作品2015年在《紅巖》刊登後,引起熱烈反響,2016年史密斯和譯者遠洋被授予「紅巖文學獎·外國詩歌獎」。

遠洋是中國作家協會會員。1980年開始創作並發表作品,已出版詩集《青春樹》、《村姑》、《大別山情》、《空心村》等多部。獲「駿馬獎」、深圳青年文學獎、河南詩人年度大獎等。翻譯諾貝爾文學獎、普利茲詩歌獎、艾略特詩歌獎詩集20多部,譯詩集《亞當的蘋果園》江蘇文藝出版社出版發行,榮登數十家媒體推薦榜單,入選「全國2014年文學圖書排行榜的Top100」;《夜舞——西爾維亞·普拉斯詩選》、《重建伊甸園——莎朗·奧茲詩選》、《水澤女神之歌——福克納早期散文、詩歌與插圖》(與王冠合譯)、《明亮的伏擊》(奧黛麗·沃德曼獲普立茲獎詩集)均獲廣泛好評。

 

紅巖文學獎獲獎理由

基於她超拔的審美天賦和出眾的洞悉力,史密斯將人類視野置於地外時空,藉助於一枚哈勃望遠鏡的鏡頭,回眸我們的現實和歷史,拓展人類精神生活新視野。在對「宇宙」這一充滿未知的精神場域既定的接近,和永恆的距離感之中,激活了人類詩性的另一面,展開了別開生面的「星際生活」,喚醒了對最不可捉摸人類命運的記憶,而此種冥思的落腳處,卻依然是人間煙火,是生活哲學,這正是史密斯詩歌的高超之處。

同樣,作為詩人的譯者遠洋,打通了英語詩歌進駐現代漢語語境之通道,力圖把握和傳遞原著的特質與神韻。

——紅巖文學獎評委會

紅巖文學獎獲獎感言


接受紅巖文學獎我深懷感激。在自己的城市、地區、國家擁有讀者是一回事;而發現自己的作品超越地理和語言的邊界到另一個社會,又是另一回事。詩歌的巨大延伸力是當初吸引我打開書捲成為讀者的重要因素,發現自己著迷於另一年代的詩人們,以及那些用作品向我描述著存在於我的世界旁邊、但又完全陌生的世界的詩人們。詩歌使世界迅即變得更加開闊,也更小;對我來說更豐富,也更觸手可及。我依然相信這是詩歌的首要任務,邀請讀者進入更深而更賦予生命的,和每一天、和他人、和他們內心生活的關聯。得知我的作品不僅被翻譯給漢語讀者,並且為受人尊敬的讀者和編輯組成的評委會所認可,我很慚愧,而又興高採烈,謝謝你們!

——特蕾茜·K·史密斯

(遠洋譯)

 

對特蕾茜·K·史密斯《火星生活》的評價

遠洋 譯

 

像在上世紀二、三十年代低俗雜誌上創作現代科幻小說的作家們一樣,史密斯女士的父親是一位在哈勃天空望遠鏡工作的工程師,知曉我們的文化依舊迷戀於作為終極疆域的空間概念。《火星生活》最令人滿意的是,在第一輯宏偉的天空劇之後,以令人眼花繚亂的對2001年的背景調查和對大衛·鮑伊的呼喚,史密斯女士向我們展現出她也能演奏小調。她的火星隱喻妥當貼切,她揭示不可知的地域:誕生、死亡和愛。

——丹納·詹寧斯,紐約時報

 

《火星生活》是史密斯(獻給她父親)的狂野、深遠的輓歌。它交替著宇宙的廣袤和私密的關注——源自詩人們和眯縫著眼睛瞥見無限的天文學家共享的情形:「膜拜神諭之眼,盼望它發現之物。」史密斯詩歌的焦點,雖然「對著不可能的力量」,像哈勃的鏡頭一樣擦亮了,但常常指向此時此地:這本書交替著親密的、甚至懺悔的、從可能滅絕的觀點來看待的私生活,以及引起共鳴的政治上的、未來不如從前的警告。

——丹·恰森

 

在《火星生活》裡,史密斯顯示出她自己是一個非凡領域的、有雄心的詩人。在驚天動地的壯舉和虔誠地凝視微不足道的一碟雞蛋兩方面都如此令人信服,並非易事……隨著所有這些佳作,《火星生活》首先把我們送入想像的壯麗的寒冷,然後讓我們返回自身,既被改變而又得到慰藉。

——喬爾·布勞威爾,紐約時報書評

 

 

催眠般的而又充滿反諷,史密斯最後一輯裡的詩歌,有關外層空間的不像內在生命和尋找上帝那麼多……心靈主題貫穿這些詩歌,增加了一個驚人的維度,將取悅於許多讀者。

——圖書館雜誌

當下寫作的最出色的詩人之一。

——加布裡埃爾·卡沃克雷西,邁阿密先驅報

在《火星生活》這部充滿活力的詩集裡,史密斯向大衛·鮑伊(流行教皇)、斯坦利·庫布裡克、哈勃空間望遠鏡、甘迺迪機場等等致敬。這是扣人心弦的星系間的旅行——對瞬息萬變的世界的奇蹟和故障感到驚訝。

——《摩爾》雜誌

這些詩歌巧妙、有趣,是高水準的精心創作。

——舊金山編年史,2011年最好的詩

一部強勁的、令人驚奇、優美的詩集……始終令人驚奇而且技藝高超,《火星生活》驗證了維克多·馬丁內斯(墨西哥裔美國詩人、作家)說法的重要性,即「詩歌是思想的真髓。」

——肖恩·辛格(美國詩人)

 

帶著大衛·鮑伊和星際旅行的典故,伴隨發現、失敗和奇特的人類生活,《火星生活》想像一種宇宙的原聲音樂。在這些才華橫溢的新的詩歌裡,特蕾茜·K·史密斯想像科幻的未來,完全消除任何真正的危險,沉思冥想那讓人們既不接近也不遠離的暗物質,重溫像「愛」和「疾病」這些現在移交給陳舊博物館的通俗概念。這些作品揭示的居住在此地、在地面上的現實生活,在這裡女兒被她自己的父親囚禁在地下室,在這裡明星和歌星走在我們中間,在這裡詩人失去了她的父親,一位在哈勃太空望遠鏡工作的工程師。用卓越的第三部詩集,史密斯確立了自己在她這一代裡最優秀的詩人地位。

《火星生活》融合了流行文化、歷史、輓歌、軼事、社會政治評論,說明當代生活的離奇古怪……以書名為題的一首詩,其中包括一切從「暗物質」和「父親……/一直把他的女兒/數十年鎖閉在密室」。對於被證實的阿布格萊布監獄虐待戰俘事件,那種生活雖然遙遠陌生,卻比小說更令人難忘。

——《出版人周刊》,主筆評論

 

「儘管它有超凡脫俗的標題,但特蕾茜·K·史密斯的《火星生活》密不可分地植根於現實,具有令人震驚的力量。是的,她帶我們在宇宙中嬉戲,思考魔法般的問題和必死的命運——然而,回到大地上,她關於喪父之痛的序列作品是釋放疼痛和沉思的精心傑作。體驗著這部卓越的作品,思考著如何最好地將其深邃的微光簡而言之,我不斷回想那幾輯最具雄心的詩歌中的一首,它的標題就是我體會到的特蕾茜·K·史密斯最新的成就:「我的上帝,它遍布星星。」

——帕特裡夏·史密斯,因《謀殺引人注目者》獲得國家圖書獎

 

無論如何,你遇到這個詞語的世界——這兒的科幻通道,那邊一個一本正經的遊戲——你可以指望找到輓歌。史密斯新詩集展現著那麼多不同的情感——雖然所有詩歌帶著缺憾,《火星生活》卻是優異的。

——哈恩公子

 

特蕾茜·K·史密斯先前倍受讚譽的詩集奠定了她作為一個沉思默想的詩人、與她同時代的其他詩人不同的地位。在《火星生活》裡,她使她高超的天賦充滿令人驚奇的強烈和柔情。

值得注意的標題詩,以及像這樣的許多詩,質詢隱私,聲音暴力,既「知道」又「不知道」,既困惑又啟示。格溫德林·布魯克斯曾經把詩歌定義為「意外」:一種急切和突現的語言。這些堅持不懈的詩歌一次又一次地喚起了這種說法。這本書和這個詩人至關重要、無與倫比。

——特倫斯·海耶斯

 

 

相關焦點

  • 哪個中文聖經譯本最好?
    經常有神學生或教會中的信徒問我:「哪個中文聖經譯本最好?你有什麼建議?」過去二三十年,出版了一些中文聖經譯本。但在華人教會中,幾乎所有人都採用和合本聖經為標準版本。只有極少數的華人基督徒嘗試用其他的中文譯本,而在這極少數人中,大多又以其他譯本作為參考,主要使用的版本仍然是和合本。和合本聖經現在有新標點版和修訂版,但大多數華人基督徒還是多用傳統的和合本。
  • 新教中文聖經譯本
    (3)《王宣忱譯本》(新約1933)王曾任狄考文之助手,參與《國語和合本》工作有五年之久,後來自行翻譯新約,採用拉丁文本為依據,耗時3年於1933年出版。——屬於「直譯」譯本。(5)《蕭鐵笛譯本》(新約1967)蕭鐵笛在趙世光的協助審定下完成,由香港靈糧出版社出版。
  • 第一個用雕版印刷《聖經》中文全譯本的人是誰?
    全部《聖經》於1819年11月譯完,1823年出版,取名為《神天聖書》,凡《舊約》稱《舊遺詔書》,《新約》稱《新遺詔書》。這是在中國境內出版的第一部以中國木刻雕版印刷技藝印刷的《聖經》中文全譯本。我已寄送了3冊《使徒行傳》中文譯本的樣本給董事會司庫。
  • 夜讀黨史252丨陳望道與《共產黨宣言》中文全譯本
    每周一晚上推出,以供夜學的你。今年是陳望道《共產黨宣言》中文全譯本問世100周年。1920年2-4月,陳望道在故鄉義烏分水塘翻譯了《共產黨宣言》第一個中文全譯本,8月在上海出版。這是我國第一次公開正式出版的《共產黨宣言》全文,曾一再翻印,廣為流傳,在宣傳馬克思主義方面起到了先驅性的重大作用,鼓舞激勵過成千上萬的革命者。
  • 浙江上虞紀念《共產黨宣言》首個中文全譯本100周年
    王力湛 攝中新網紹興9月8日電(項菁 章海寧)《共產黨宣言》首個中文全譯本全國僅存12本,其中,保存完好的一本被珍藏在上虞區檔案館。9月8日,浙江省紹興市上虞區舉行紀念《共產黨宣言》首個中文全譯本出版100周年活動,通過座談會、主題展等內容重溫宣言精神,弘揚信仰力量。
  • 《亞太青光眼指南》出版發行
    《亞太青光眼指南》出版發行 2020-12-25 08:58 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 凌鼎年第55本集子在美國出版、發行
    2020年11月在美國南方出版社正式出版,在美國最大連鎖書店巴諾書店(Barnes& Noble),以及亞馬遜(Amazon)等網上和實體書店在全球範圍內發行。美國南方出版社出版的圖書都被美國國會圖書館(Library of Congress)收藏,都編入世界最大的圖書資料庫World Cat。
  • 【四史教育】紀念陳望道首譯《共產黨宣言》中文全譯本100周年主題...
    上海是中國共產黨的誕生地,也是《共產黨宣言》首個中文全譯本的翻譯者——陳望道長年工作、生活的地方。
  • 金庸作品的外國譯本
    金庸武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第一卷,2018 年2 月 22 日由英國麥克萊霍斯出版社(MacLehose Press)全球發行出版。這是該書首次被譯成英文出版。英文版《射鵰英雄傳》先在倫敦書店內銷售。
  • 美國漢學家用時8年出版首部《杜甫詩》英語全譯本
    「它佔據了我的生活。我雖然有多個學期都不用教書,但我不停地工作、工作再工作,並沒有偷懶。」據哈佛大學官方新聞網站《哈佛公報》(Harvard Gazette)4月11日的報導,美國著名漢學家宇文所安(Stephen Owen)歷經八年埋頭耕耘,終於出版了杜甫詩歌全集的英語全譯本《杜甫詩》(The Poetry of Du Fu),這部有3000頁,共六卷,重九磅的大部頭是學界關於杜甫作品第一次完整的英文翻譯。
  • 《最大的毒物—現代中文譯本》-
    說耶穌非基督,他是有罪的是承受蘇西尼派(Socinains)的邪說,現代中文譯本不過效其醜惡而已。三、暗指主耶穌無理可11:13「遠遠的望見一棵無花果樹,就往那裡去,或者在樹上可以找著什麼果子,到了樹下竟找不著什麼,不過有葉子,因為不是收無花果的時候。」別的譯本也是這樣寫法,只有現代中文譯本將這「收」字改為「結」。
  • 研讀版聖經新譯本_簡介
    謝謝主內弟姊不斷地關切、代禱和支持,使我幸不辱命,能完成父神所託負的中文聖經的翻譯,雖不能說大功告成,也總算告一段落。願將一切榮耀歸給父神。過去三十餘年如一日,大家努力推介《聖經新譯本》不敢稍有怠懈。目前發行數量已越百萬冊,接納使用的教會與信徒日益增多,深信今後必能繼續使更多的人受益。願一切榮耀歸給父神。
  • —再評《聖經現代中文譯本》植入的謬誤
    昨天在社交媒體上《聖經現代中文譯本》再起波瀾,但這並不是這個譯本第一次引起爭議,也不是第一次才「暴露」出問題。 也有些弟兄姐妹以為這是三自會組織翻譯並推出的聖經譯本。其實,這個《聖經現代中文譯本》出版於1979年,是由聖經公會組織一批海外華人牧師翻譯的,後來又於1997年出版了《現代中文譯本修訂版》。
  • 《大家讀大家》叢書第三輯出版發行
    叢書第一輯(人民文學出版社出版)7位作者畢飛宇、蘇童、葉兆言、王家新、馬原、張煒、李歐梵都是當代文學領域的大家,他們在解讀經典的同時,呈現自身閱讀和創作中的切身感受,為廣大讀者提供生動、鮮活的閱讀和寫作經驗。
  • 你讀過新譯本聖經嗎?
    「和合本修訂版」雖然姍姍來遲,卻適切有力地說明了《和合本》確實並非是無誤之作,而且誤失地方實在不少;也說明用愛心嚴格評論批判《和合本》的人士,絶無惡意反而存心可嘉。另外,《和合本修訂版》也間接肯定了《聖經新譯本》在中文聖經翻譯事工上的先驅地位和貢獻。《聖經新譯本》能在中文聖經翻史上扮演如此重要角色,為後來者力除障礙,讓國人譯經聖工百花齊放,實在令人感到欣慰。
  • 最大的毒物——現代中文譯本的錯謬和褻瀆(完整版)
    現在李長老要將「最大的毒物--現代中文譯本」一書出版,願藉此略抒鄙見,以為引喤,就旌德所知,含有毒素的現代神學思想,約如下述:一、懷疑神,不信聖經中的重要真理,如「自由神學」、「歷史神學」、「新正統神學」、「希望神學」、「進化神學」……二、高舉人,依靠自己的聰明,如「世俗神學」、「過程神學」、「本色神學」、「存在主義神學」…… 三、創邪說,使人離道反教
  • 《為奴十二年》原著小說現兩個中文譯本
    原標題:《為奴十二年》原著小說現兩個中文譯本   在我不幸的人生中,我曾經很多次思考過死亡。大多數時候,我把死亡看作塵世痛苦的解脫,把墳墓看作我疲憊不堪的軀殼休息的地方。然而這些沉思的結果,在我真正遇到危險的時候卻又一下子蹤影全無。面對死神,沒有人可以從容淡定。生命對任何活著的生物都是可貴的,螻蟻尚且偷生,何況人呢。
  • 首部《杜甫詩集》英語全譯本出版,譯者為美國漢學家宇文所安
    據哈佛大學官方新聞網站《哈佛公報》(Harvard Gazette)4月11日的報導,美國著名漢學家宇文所安(Stephen Owen)經歷八年埋頭耕耘,終於出版了杜甫詩歌的英語全譯本《杜甫詩集》(The Poetry of Du Fu),這部有3000頁,共六卷,重九磅的大部頭是學界關於杜甫作品第一次完整的英文翻譯。
  • 莎士比亞譯本被指全文抄襲,天津人民出版社:正調查核實
    記者 | 何香奕 實習生 翁檜林編輯 | 翟瑞民天津人民出版社出版、麥芒翻譯的《莎士比亞悲劇集》被爆涉嫌抄襲,多段文字與著名翻譯家朱生豪的譯本雷同。網友郭某日前發文指出,天津人民出版社出版、麥芒譯的《莎士比亞悲劇集》涉嫌抄襲朱生豪譯本(編者註:朱生豪是著名翻譯家,堪稱中國翻譯莎士比亞作品第一人,生前共譯出莎士比亞劇本31部)。根據郭某微博貼出的兩本譯本的對比圖,其中出現了大量文字雷同的現象。
  • 【基督教新聞】《中文聖經譯本研討會》回顧譯經歷程 看見上帝永恆的心意
    黃玉琴攝 【記者黃玉琴高雄報導】今年適逢中文聖經《和合本》發行百周年,高雄聖光神學院推廣教育中心於半年前因著觀察到《和合本》聖經的翻譯,含有神極其恩待華人,成就華人認識真理的縝密計劃,便著手規劃研習會,希望從過去聖經翻譯的軌跡中,看見神渴慕人認識祂的話、從真理中得自由的心意。