八歲中國女孩的英詩中譯如何做到震驚美國漢語言學家

2021-02-16 QIQI雅趣英文課堂

Adventure of Isabel

by Ogden Nash

‍‍Isabel met an enormous bear,

Isabel, Isabel, didn't care;

The bear was hungry, the bear was ravenous,

The bear's big mouth was cruel and cavernous.

The bear said, Isabel, glad to meet you,

How do, Isabel, now I'll eat you!

Isabel, Isabel, didn't worry.

Isabel didn't scream or scurry.

She washed her hands and she straightened her hair up,

Then Isabel quietly ate the bear up.

‍‍

‍伊莎貝爾遇到一隻巨大的熊,

伊莎貝爾伊莎貝爾很從容。

熊餓著肚子,腹中空,

兇狠的大嘴,象山洞。

熊說,伊莎貝爾,見到你我可真高興,

嗨,伊莎貝爾,我現在就要吃你這是命令。

伊莎貝爾,伊莎貝爾,毫不為難,

伊莎貝爾既不尖叫,也不亂竄。

她洗好手,然後弄直了頭髮,

安安靜靜,把熊全部吃下。‍

Once in a night as black as pitch

Isabel met a wicked old witch.

the witch's face was cross and wrinkled,

The witch's gums with teeth were sprinkled.

Ho, ho, Isabel! the old witch crowed,

I'll turn you into an ugly toad!

Isabel, Isabel, didn't worry,

Isabel didn't scream or scurry,

She showed no rage and she showed no rancor,

But she turned the witch into milk and drank her.

天色像瀝青黑烏烏

Isabel遇見邪惡老女巫

女巫臉上皺巴巴

嘴裡沒剩幾顆牙

哼哼,Isabel小娃娃

我要把你變成醜蛤蟆

Isabel不著急

不尖叫也不躲避

她不發怒也不生氣

把女巫變成牛奶,大口大口喝下去

Isabel met a hideous giant,

Isabel continued self reliant.

The giant was hairy, the giant was horrid,

He had one eye in the middle of his forhead.

Good morning, Isabel, the giant said,

I'll grind your bones to make my bread.

Isabel, Isabel, didn't worry,

Isabel didn't scream or scurry.

She nibled the zwieback that she always fed off,

And when it was gone, she cut the giant's head off.

Isabel遇見了醜大個兒。

她還得繼續靠自個兒。

巨人多毛又嚇人

一隻獨眼長腦門

Isabel早上好

我要磨你的骨頭做麵包

Isabel不著急

不尖叫也不躲避

她啃著常吃的乾麵包

吃完就把巨人的頭砍掉。

Isabel met a troublesome doctor,

He punched and he poked till he really shocked her.

The doctor's talk was of coughs and chills

And the doctor's satchel bulged with pills.

The doctor said unto Isabel,

Swallow this, it will make you well.

Isabel, Isabel, didn't worry,

Isabel didn't scream or scurry.

She took those pills from the pill concocter,

And Isabel calmly cured the doctor. 

伊莎貝爾遇到一個麻煩的醫生

這推推那碰碰讓她十分吃驚,

醫生滿嘴說的不是咳嗽就是發冷,

鼓鼓的挎包,塞滿藥片準備治病。

醫生對伊莎貝爾說了幾句,

吃下藥片,保管病去。

伊莎貝爾,伊莎貝爾,毫不為難,

伊莎貝爾她既不尖叫也不亂竄。

從藥丸調配者手裡接過藥粒,

安安靜靜讓醫生吞下把他治癒。

以下廣告:

微信群課(500人上限群)語音

課件資料

繪本美音音頻

預習作業

課後群作業討論

周六19:00-19:20 詩歌鑑賞

周三19:00-19:30 繪本精讀

周六詩歌鑑賞+周三繪本精讀

+QIQI英文陪讀通識課講座音頻(45分鐘)

+繪本預習作業

+繪本原版美音音頻

費用:160元

相關焦點

  • 漢詩英譯 | 肢解那頭鹿
    小時候常有禿了毛的山羊問我的年齡我總是胡編「我十八或者三十五歲啦」他們會說「孩子你該學數學了」或者「快去醫院吧」 幸好,在旅途的拐角一頭鹿出現了所有的眼睛逃出車廂奔赴曠野仿佛要肢解那新鮮如水蜜桃的麋鹿選自《詩刊》2018年11月刊
  • 漢詩英譯 | 《雷聲,或者語意》
    美籍華人,出生於臺灣,現任《廿一世紀中國詩歌》主編兼翻譯。曾獲臺灣大學外文學士,加州大學以及普渡大學雙科學碩士。曾任世界銀行交通專家,美國交通部工程師。現定居於美國西雅圖,全心投入文學。Ms.美國華盛頓人,曾任報社編輯,潛水艇水手,美國政府行政主管。對中國文字和詩歌有濃厚興趣,他的著作包括四本個人詩集。
  • 杜甫的詩不可以英譯,勉強翻譯也會得不償失
    美國哈佛大學東亞系教授宇文所安耗費八年時間,埋首翻譯中國唐朝大詩人杜甫存世的一千餘首詩歌,出版《杜甫詩集》(The Poetry of Du Fu),據說6卷3000多頁的書,重量達4公斤。這無疑是一項巨構,但成就總不免使人質疑,原因是中國詩歌,尤其是杜甫的,根本很難,甚至無法有效作其他語言的翻譯。
  • 漢詩英譯 | 讓牧場暈眩的不是風,是風力發電機
    本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)Duck Yard Lyricists 提供翻譯於 堅:一棵樹在高原上發光 |  歐陽江河:玻璃工廠 | 王家新:飛越阿爾卑斯 | 臧隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。
  • 漢詩英譯 | 千分之一
    (黑塞說人體內有千百個不同的靈魂,此詩寫給其中一個) 你不曾向我提及昨夜的夢
  • 漢詩英譯 |《所有的五穀都在這一天集合》
    美籍華人,出生於臺灣,現任《廿一世紀中國詩歌》主編兼翻譯。曾獲臺灣大學外文學士,加州大學以及普渡大學雙科學碩士。曾任世界銀行交通專家,美國交通部工程師。現定居於美國西雅圖,全心投入文學。Ms.美國華盛頓市人,曾任報社編輯,潛水艇水手,美國政府行政主管。對中國文字和詩歌有濃厚興趣。他的著作包括四本個人詩集。
  • 陶志健:英詩新譯五首
    時人譯家亦眾,各有千秋。然詩無達沽,自無達譯。我因讀詩,時覺理解略現不同,偶欲獻上所感;又常見原作格律甚整,實為其詩不可或缺之品性要素,略望探尋如何以中文再現其妙。遂邊玩邊譯,後又不斷修改,終得本文所列之版本。然英文與中文差別甚巨,詩的格律更難相匹,確乃實情。故譯文雖以中詩韻律節奏為基本,卻無固定的對應格式,也未受嚴格的音韻限制;惟盡己所能,持守原詩意味,並體現其音韻節奏之感。
  • 漢詩英譯 | 古銅色
    英語版詩集《便條集》入圍美國BTBA最佳圖書翻譯獎(2011)及美國北卡羅納州文學獎(2012),法語版長詩《小鎮》入圍 2016 年法國「發現者」詩歌獎,德語版詩選集《0 檔案》獲德國亞非拉文學作品推廣協會主辦的「感受世界」亞非拉優秀文學作品評選第一名。攝影作品曾獲美國國家地理雜誌全球攝影大賽華夏典藏金框獎。雲南師範大學文學院教授。
  • 蘇煒《迷谷》英譯出版與譯者溫侯廷(Austin Woerner)
    (Austin Woerner)——英譯緣起和相關出版、書評信息 蘇煒:我的完成於二十年前的長篇小說《迷谷》英譯本,近日由美國Small Beer Press出版社出版。他最初的翻譯章節被我傳給一、兩位著名漢學家友人審閱後大受讚譽,「這位Austin  Woerner的中翻英水平了得,我看他翻得比某某著名翻譯家還好!」加州大學河邊分校於是專為他設了一個翻譯獎學金,邀請他到加州大學開一個翻譯講座,同時完成《迷谷》全書的基本翻譯。與此同時,溫侯廷的高超中翻英水平卻因偶然機緣,被北島、劉禾、李陀等人發現了,把他「攔劫」到他們主編的「今天詩系列」的翻譯運作裡。
  • 元宵節詩詞英譯賞析:《青玉案·元夕》
    許淵衝----詩譯英法唯一人 ,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。
  • 什麼叫做「原版英語英譯英高級閱讀」?
    什麼叫做「原版英語英譯英高級閱讀」?既然中國的現行的英語教育需要學生至少要為之付出十年八年不可逆的生命和時間「促進」這件事情,那麼,在十年八年的盡頭,這件事情最功德圓滿的結果應該是什麼?評判評價的標準又是什麼?
  • 「以名舉實」——從《飲食男女》中飲食文化負載詞的英譯談起 | 肖瑤 張順生
    作為一種視覺、聽覺和表演藝術,語言在電影中的重要作用不言而喻。語言具有鮮明的文化印記,故此,翻譯電影字幕時,既要準確表達原語言所傳達的文化信息,又要保持原語言的文化特色,避免因文化差異造成誤解,從而為呈現電影主題思想和文化內涵獻力。  電影《飲食男女》是由李安執導、於1994年在美國上映的一部具有中國特色的家庭倫理影片。
  • 翻譯大家許淵衝:曾被指為提倡亂譯的千古罪人
    對於難於登天的中國古典詩詞翻譯,許淵衝中譯英的《楚辭》被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」,《西廂記》被英國智慧女神出版社評價為可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美,他上百本的中英法互譯更是創造了譯壇前所未有的奇蹟。2011年,中國翻譯協會授予他「中國翻譯文化終身成就獎」。
  • 9歲中國女孩一首英文歌 震驚美國達人秀
    在上周二播放的《美國達人秀》上,一名9歲的小女孩以麥可波頓的《How Am I Supposed To Live Without You》震驚所有評委。   演唱者為中國香港女孩譚芷昀。在今年6月份的時候,因唱準了席琳·迪翁《我心永恆》歌曲中所有高音節拍,一鳴驚人。   Celine Tam has one special fan in 「Orange is the New Black」 star Laverne Cox.   據了解,譚芷昀是出演《女子監獄》拉弗恩•考克斯的一名特殊的粉絲。
  • 讀詩賞譯 戴望舒《雨巷》及9個英譯本(迷倒萬千少女心,迷茫阡陌少年郎)
    該詩寫於1927年。創作背景是當時中國社會正經歷了黑暗的時刻,反動派對革命者實行血腥屠殺,發生了『四·一二』大屠殺事件,年僅22歲的詩人,投身革命而被捕,面對全國的白色恐怖,詩人陷入了苦惱、彷徨、迷茫。故《雨巷》被一些學者認為是當時黑暗社會現實和理想幻滅的縮影。當然隨著時代的變遷,在和平年代,這種作者『意圖論』的解讀或許要讓位於『愛情』追求視角的解讀。
  • 漢詩英譯 | 我尤憐愛那些不開花的植物
    生於苦,卒於難她用無語,為丈夫打造了另一條腿她用無語,為一對兒女勾畫出遠方 拜託每一位善良的路人,她沒有說的請你替她說出來一一選自中國詩歌網·每日好詩有詩文發表,有詩獲獎。本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)Duck Yard Lyricists 翻譯
  • 99歲譯界泰鬥,親譯唐詩、宋詞、詩經,分毫不失中文之美!丨21讀書
    卻不曾想,當世竟真有一位英譯詩詞的泰鬥級人物,以「意美、音美、形美」的超高標準,翻譯出了這個「不可能的任務」。今年99歲高齡的他,已致力於中西文學互譯工作60餘年。譯作涵蓋英、法、中三語種,「書銷中外百餘本」,成就斐然。他是亞洲首位獲得國際翻譯界頂級獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎的翻譯家。
  • 戴望舒《雨巷》英譯賞析
    該詩寫於1927年。創作背景是當時中國社會正經歷了黑暗的時刻,反動派對革命者實行血腥屠殺,發生了『四·一二』大屠殺事件,年僅22歲的詩人,投身革命而被捕,面對全國的白色恐怖,詩人陷入了苦惱、彷徨、迷茫。故《雨巷》被一些學者認為是當時黑暗社會現實和理想幻滅的縮影。當然隨著時代的變遷,在和平年代,這種作者『意圖論』的解讀或許要讓位於『愛情』追求視角的解讀。
  • 蔡華:理雅各英譯《中國經典》再版「他序」論略
    內容摘要:理雅各《中國經典》英譯系列不斷再版,原版譯介副文本組成有所調變。1960 港大版與 2011 華師大版中出現了「他序」,體現的是譯介領域專業讀者的接受實況,新增譯介副文本與原版譯者「自序」形成主客觀連續統一體關係,彰顯並推動著理雅各中國典籍英譯系列經典的跨時空接受與傳播。
  • 譚譯|英譯《射鵰英雄傳》即將面世
    她在採訪中表示,其實對於她來說最難的應該不是怎麼翻譯武功的名稱,而是如何讓那些武功招數打得流暢。由於《射鵰》英譯本還未正式出版,郝玉青沒有在採訪中透露具體的譯法。不過她說,大家都以為最難的部分是翻譯那些武功招數的名稱,但對她而言,「最困難的部分是如何讓這些武功招數『打』得流暢」。