中文歌詞原創者:文海悠遊(ID: wenhaiyouyou)
轉載請註明:【轉載自 微信公眾號:「悅En英語」】。
如今,人們聽到這首誕生於半個世紀前的《Five Hundred Miles》,仍然會有如獲至寶的驚喜。真正的經典從來不會被歲月所泯滅。
這次填詞,就將這首歌曲呈現給大家。
【填詞後記】
這首民謠用悠然的吟唱,抒發了遊子離鄉背井獨自打拼,飽受思鄉之苦,但又因沒有闖出一片天,感到無顏回家見父老鄉親的情感。
在這首歌看似雲淡風輕的歌詞中,蘊藏著飽滿、厚重的情感,為了將其體現出來,我在填詞中,多次跳出了字面意思來進行表達。下面,我就對這些地方的處理,為大家做一個簡要介紹。
「You will know that I am gone」是歌曲開篇的第二句,它的字面意思是:「你將知道我已經離開了」。透過字裡行間,可以感受到:因「你」錯過了「我」所在的那班列車,沒能趕來送行,「我」內心的一絲小失落。聯繫到整首歌的曲風舒緩、溫暖,充滿溫情,所以這句歌詞裡不應當有埋怨、責備等負面情緒,而應當是具有寬慰人心的溫馨,因此,結合上句的音韻,我將這句填為了:「那我們就此別過」。
「You can hear the whistle blow a hundred miles」是整首歌裡,出現次數最多的一句歌詞。它的字面含義為:「你能聽到一百裡外的汽笛聲」。這句歌詞第一次出現時,是接在「你沒能趕來為我送行」這個情境後面。所以,我在這裡感受到的情感是:那「我」就讓漸遠的汽笛聲來代替「我」對「你」的告別,以此撫平「你」沒能送到行,內心的遺憾。根據這層情感,我將這句填為了:「讓遙遠的汽笛聲化作囑託」。
隨後的四句「A hundred miles 」,其實是在體現列車漸漸開離家鄉,駛向遠方的這個過程。這裡如果按照歌詞原意「一百裡」去填詞,會給人一種毫無生氣的呆板,同時也將喪失歌詞音韻應有的連貫。因此,在填詞中,我跳出了字面含義,用列車行駛途中的風景變化,來體現遊子背井離鄉的這個過程,將這四句填為了:「穿過山嶺」,「跨過江河」,「迎來日出」,「送走日落」。
接下來,「You can hear the whistle blow a hundred miles」這句歌詞再次出現,這裡就不能照搬它第一次出現時的填詞「讓遙遠的汽笛聲化作囑託」了。因為那樣的話,會與前文意象出現斷層。既然它的前四句是在寫景,那這裡最好也能用寫景來承接。因此,我將這句填為了:「聽遙遠的汽笛聲隨風而過」。
下一小節,一上來就是四個完全不適合直譯的句子:「Lord I'm one」,「Lord I'm two」,「Lord I'm three」,「Lord I'm four」。通過下文可知,這裡的「one、two、three、four」想表達的是「一百裡、兩百裡、三百裡、四百裡」,而這四句話想表達的意思是:「上帝啊,我離家一百裡遠、兩百裡遠、三百裡遠、四百裡遠」。這其實就是在體現離家越來越遠的一個動態過程。而這就與前面的那四句「A hundred miles」的用意類似了。所以,我借用了前面那四句的表達,只是根據音節數量,將每句都減少了一個字,將它們分別填為了:「穿山嶺」,「跨江河」,「迎日出」,「送日落」。
「Lord I'm five hundred miles away from home」是整首歌的點題之句了,它的字面含義是:「上帝啊,我離家五百裡遠了」。在填詞中,我跳出了字面意思「五百裡」的表達,用更符合中文習慣的「千裡」,來體現離家的遙遠。同時,為了體現離鄉背井的漂泊感,我將歌詞中的「我」,自稱為了「他鄉客」,於是有了這句的填詞:「已是千裡之外的他鄉客」。
隨後的四句「Away from home」,字面含義是:「遠離家」,這其實就是感嘆離家的遙遠,這其中蘊含著的是對家鄉、親人深深的思念。為了能更好地體現遊子的這份思鄉之情,我將這裡的意象創建為了:在本該與家人團圓的中秋節,自己卻獨在異鄉,只能看著圓月,遙寄思念。於是,結合音韻,誕生了這四句的填詞:「中秋佳節」,「獨自慶賀」;「月光皎潔」,「思念成河」。
隨後再次出現了「Lord I'm five hundred miles away from home」這句歌詞。為了與前文連貫,我對這句的表達做了點改動,將前面的「已是.」,改為了「我這.」,用這種自我感嘆般的表達,將獨在異鄉的孤獨,更深切的體現出來。於是有了大家看到的填詞:「我這千裡之外的他鄉客」。
「Not a shirt on my back」的字面意思為:「我背上沒有一件襯衫」,這體現的是一種衣衫襤褸的狀態。為了將遊子的這種漂泊、落魄感凸顯出來,在填詞中,我增添了意象「行囊」,將這句表達為了:「行囊舊 衣衫破」。
在這一段裡,「This ole way」這句歌詞重複了四遍,它的字面含義為:「這個樣子」。結合前文可知,這其實是抒發的一種:想當初躊躇滿志地離家闖蕩,如今過了這麼久,卻沒混出個名堂的落敗感。為了體現出這層情感,在填詞中,我跳出了字面意思,結合音韻,將這四句表達為了:「離家時」,「的承諾」;「沒一個」,「兌現過」。
「You can hear the whistle blow a hundred miles」這句歌詞,在結尾的時候反覆了兩遍。對於最後的這一遍,我沒有完全照搬第一遍的填詞,而是將第一個字做了改動,將「聽遙遠的汽笛聲隨風而過」,改為了:「那遙遠的汽笛聲隨風而過」,將角度從設身其中,轉變到置身其外,更契合這首歌悠然的意境。
將英文歌詞轉化為中文歌詞,要達到形神兼備,絕非易事。也許這終究只是一個可望而不可及的理想。但就算永遠無法達到,只要有了它的指引,就不會迷失前行的方向。
填詞路漫漫,歡迎大家留言交流。
在兼顧:「音節——字數」匹配、音韻連貫的基礎之上,若有更好的能體現原文神韻的表達,還望不吝賜教。
轉載請註明:【轉載自 微信公眾號:「悅En英語」】。
PS:大家若有好聽的英文歌曲,歡迎留言推薦(推薦方式:《歌名》+歌手名 如:《Apologize》 OneRepublic)。
您所推薦的歌曲一旦入選填詞清單,便意味著後續您就可以用中文,演唱出自己喜愛的這首歌曲啦。
長按二維碼,可識別關注
原創填詞,盡在「悅En英語」