英語知識:「cheers」才不是和你「乾杯」!理解錯就太尷尬了!

2020-12-18 宋維鋼

我們都知道,當聚會碰杯的時候,「cheers」的意思是「乾杯」。

如果別人和你說「cheers」你就和人家捧杯,那真就鬧了大笑話啦!

"cheers"還有這種意思?

cheers[tz] v. 感謝;謝謝;再見

「cheer」可用來表示歡呼。

舉個例子

The crowd cheered as she went up the steps to the bandstand.

當她走上演奏臺的臺階時,人群歡呼起來。

Cheerup! Cheer up! My little boy.

別洩氣!振作起來!小朋友。

「cheer」可用來表示:感到振奮

舉個例子

Stephen noticed that the people around him looked cheered by his presence.

史蒂芬注意到周圍的人因為他的到場而振奮起來。

「cheer」可用來表示:乾杯!

舉個例子

Cheers! With our coffee cups for our future!

以咖啡代酒,為我們的未來乾杯!

「cheer」用於感謝語,表示「謝謝」

舉個例子

You really did a great job.Cheers!

你真的做的非常棒,謝謝!

說回主題:為啥和老外聚餐,他和我說"cheers"不能理解成「乾杯」?

牛津詞典-Cheers在英式英語中的含義

1. 「乾杯」

2. 「謝謝」

3. 「再見」

假如說,老外端著杯子,跟你說"cheers",那肯定在表示「乾杯」

但是,你幫老外倒酒,他和你說"cheers"肯定不是說「乾杯」了吧!沒錯,這個時候要理解成「謝謝」~

今日作業

老外和你說「cheers」,他要表達啥意思 ()

A. 加油

B. 乾杯

C. 謝謝

D. 以上都有可能

相關焦點

  • 外國人喊「cheers」,你還以為是「乾杯」?這麼多年英語白學了……
    相信說到"cheers"
  • 歪果仁說Cheers可不一定是要「乾杯」哦!理解錯了場面會很冷
    可是,你知道嗎?當歪果仁對你說「Cheers」,可不一定是「乾杯」哦!如果會錯對方的好意,那個時候,你收到的也許就是「尷尬而不失禮貌的微笑」了!我肯定你明天會好些的。Our teachers often cheer us up in class every day.老師常常使我們每天在課堂上都很振奮。 看過了以上兩個釋義及其使用語境,我們再來看看cheers在英美語中用法的不同。
  • Cheers不是讓你乾杯的意思
    在這方面,咱們中國人把勸酒做到了極致。總覺得遠方來了朋友一定要招待好,而招待好的標準之一就是把對方喝到吐。試問:誰喝酒想吐呢?而且喝酒這種事情本身就是能者多勞,每個人的酒量不一樣,根本無法要求也一樣,不是嗎?英文裡有個單詞叫Cheers. 很多人把它翻譯成叫『乾杯』。因為這樣不是很恰當的翻譯,所以很多人在表達的時候會產生誤會。
  • 老外說「cheers」,可不是要和你「乾杯」!再這樣就要被笑死了
    小A不解:「他手上並沒有飲料也沒有杯子,怎麼說「乾杯」呢?」其實↓一、「Cheers」真的不止「乾杯」時才用哦!當不在餐桌上暢飲時,老外卻對你說cheers,是不是覺得有點莫名其妙?所以聰明的你肯定知道了,"Cheers"不僅僅是「乾杯」,它還有其他幾種非常常見的用法,且聽nikiki道來~
  • 「cheers」只知道"乾杯"的意思?大概你的英語白學了……
    到英國後你就會發現,英國人簡直是把Cheers天天掛在嘴上,商場裡超市裡酒吧裡,使用頻率很高,出鏡率太高,它的真正含義就讓大家摸不著頭腦...因為我們都知道,當聚會碰杯的時候,「cheers」的意思是「乾杯」。
  • 老外說「Cheers」不只是「乾杯」,原來還有這個意思!
    當時,普特君就納悶,怎麼就要乾杯了呢?百思不得其解的普特君之後在網上查閱了相關資料,才發現「Cheers」並不是只有「乾杯」這一層意思,它居然還有其他意思。今天,普特君就說說Cheers這個詞以及其他相關地道表達。一、「Cheers」究竟有幾層意思呢?
  • 「乾杯」除了Cheers!還可以怎麼說?
    表示乾杯我們一直用的,並不都意味這些表達被用濫,得換個新表達方式有時刻意用些其它表達,反而會起到相反的效果,讓別人聽不明白當然,除了cheers,也有別的表示乾杯的方式,後面會講到...Cheers!是表達「乾杯」經典,幾乎全世界人民都能明白想敬某人:Cheers to sb.想為了…乾杯:cheers to sth.
  • cheers真的不是乾杯的意思
    學問可以多了,中國很多人翻譯成'乾杯',其實不夠嚴謹,嚴格來說翻譯成『碰杯』比較合適。因為一群人在喝酒喝飲料的時候,如果其中一人說了cheers,只是提倡大家舉起杯子碰一下,至於喝多少,喝不喝,完全隨你。比如你心情不好,你大可一飲而盡;比如你酒量不好,你大可小咪一口;比如你身體不適,你大可碰杯後放下杯子,一口不喝。國外很少有勸酒的文化。而如果在中國的酒桌上,中國人說了乾杯,那就完蛋了.
  • 老外一說"cheers"你就要乾杯嗎?會笑死人哦
    cheers有乾杯的意思,但大家也要知道,不是什麼場合,cheers都可以翻譯成乾杯的。cheers是個常見的英語感嘆詞,除了乾杯,還有這幾種用法。cheers  [tʃɪrz] int. 乾杯;再見;謝謝美 式 英 語乾杯在美國,cheers只有乾杯這一個意思,美國人和朋友碰杯時才會說cheers。
  • 怎麼用28種語言說乾杯?Cheers!
    這時候碰到外國友人盛情相邀喝酒乾杯怎麼辦?臨場磨槍,今天知味君就來跟大家聊聊敬酒和乾杯的話題。看完了就知道其實文化差異還不是一般的大……我們看一個視頻來學習一下怎麼用28種語言來說「乾杯!」:英語國家:Cheers發音:起兒絲
  • 你知道cheers,bottoms up,make a toast哪個才是乾杯嗎?
    中學時候,老師教我們,乾杯可以說「Cheers!";後來我們發現,有些老外喜歡說「Bottoms up!」,並把杯子倒過來。此時會覺得,這個表達貌似更形象。但如果查相關詞典,會發現「Make a toast!"也有「乾杯」的意思。
  • 一會見說成「see you later」 竟然是錯的?十幾年英語白學了?
    誒~也難怪那個女學生聽了之後會一臉懵呢,人家心想著:「下午不是還有課嗎?難道是你不上課了?」看吧!詞組亂用真的會引起誤會,鬧笑話的哦~!那麼,真正表示「一會兒見」是如何表達的呢?See you soon (一會見)沒錯~!就是「see you soon」啦。
  • 「Good luck」的意思可能不是「祝你好運」,理解錯就尷尬了
    "Good luck" 除了我們所理解的「祝你好運」外,其實還能用來諷刺別人的!比如某人在吹噓自己可以完成一件他根本不可能完成的事,你心裡肯定會翻白眼且暗自腹誹「這人又在吹牛皮」了!可是礙於朋友關係,你又不能表現得太明顯。這時就可以說 "Good luck"了,它指的是「你確實需要運氣,但是它可能幫不上忙。」 簡而言之,就是我們常說的「你沒戲了」。 "I'm sure I can get this cheaper at another store."
  • Don't tell me不是"別告訴我"!理解錯就尷尬了!
    毛毛還以為外教是不讓他說話,其實,外教是說……NO.1和別人說話的時候如果對方說Don't tell me你可別理解錯了!他不是讓你別說話了而是對你的話表示懷疑!實際意思:我才不信呢!(騙鬼呢~~~)例句:I have failed my exam.---Don't tell me!我考試沒及格.---我才不信呢!
  • 在咖啡廳要「續杯」你居然說成one more?
    「cheers」不只是要和你乾杯!cheers是個常見的英語感嘆詞,除了乾杯,原來還有這幾種用法呢~cheers  [tʃɪrz]  int.乾杯;再見;謝謝。還可以用來表示歡呼。美式英語乾杯在美國,cheers只有乾杯這一個意思,美國人和朋友碰杯時才會說cheers。英式英語謝謝,再見在英國,cheers還表示謝謝和再見,在生活中的出現頻率很高。
  • 當外國朋友和你說「no dress」,可不是不穿裙子啊,那太尷尬了!
    可是,當外國朋友和你說「no dress"時,你知道是什麼意思嗎?可不是不穿裙子哦!理解錯了就太尷尬了!「no dress」 到底啥意思?很多人乍一看到no dress,第一反應就是不穿衣服。哦,天吶!太尷尬了有沒有?
  • A big hand不是一隻大手!理解錯太尷尬了!
    你能幫幫我嗎?我已經筋疲力盡了。並且,hand與其他詞搭配的用法也衍生出了不同的意味標題裡的a big hand我們知道不是一隻大手那到底是什麼意思呢?大家思考一下,如果我們要歡迎某個人是不是通常用熱烈地掌聲來表示?
  • 法國乾杯叫「chin chin」,那你知道各國這個詞的由來嗎?
    我們在喝酒的時候總是喜歡說「乾杯」,在法國,乾杯的發音是「chin chin」,在智利,乾杯的發音是「salud」,但你知道各國這個詞的有趣由來嗎?中國唐朝,乾杯稱為「飲勝」,勝指代酒;宋元明三代時,乾杯叫「千歲」。
  • 千萬不要說one more,否則你就虧大了!
    如果你在快餐店對服務員說「one more cup of coffee」,他們就理解為你要多買一杯咖啡。但如果這個店原本就有免費續杯的,這樣你就吃虧了而且還浪費錢。你想要再來一杯咖啡嗎?現在流行健康飲食,所以很多人自己平時喝飲料都會選擇那些無糖的奶茶、無糖的咖啡或者其他不含糖的飲料。這身體就會健康而且不容易長胖,而這類人就是我們常說的「無糖黨」。但無糖可不是「no sugar」,如此直譯老外肯定聽不懂的!
  • 茅臺市值超越LV,但大部分人介紹「白酒」時的英文表達都用錯了!
    英文裡還有和飲酒相關的,有趣且實用的說法:1 quit drinking 戒酒想表達「滴酒不沾」的意思,可以說:I don't want to drink anything with alcohol,千萬別說成:I don't want to drink anything,否則別人可能誤以為你連水、咖啡和果汁都不喝了。