「藍瘦香菇」,一時之間躥紅各大社交網絡,這猛地一看小編還以為是哪裡培育了能減肥變瘦的新型香菇呢,結果卻是「難受、想哭」的廣西方言版本,那麼這到底是怎麼回事呢?
前幾天,廣西南寧一小哥貌似失戀了
(後來證明沒有,人家已經跟初戀領證啦)
於是在網上發了一段自拍視頻
表達了自己的傷心之情
表情之微妙,加上一口夾壯的普通話
在網上迅速走紅:
下面是小哥的夾壯普通話音譯版↓↓↓
藍瘦,香菇,本來今顛高高興興,
泥為什莫要說這種話?
藍瘦,香菇在這裡。
第一翅為一個女孩是這麼香菇,藍瘦。
泥為什莫要說射種話,丟我一個人曬這裡,
香菇,藍瘦在這裡,香菇。
Blue thin mushroom
嗯,藍藍瘦瘦的香菇,看起來有毒的樣子(微笑臉)。
Feel awful, want to cry.
嗯,確實沒問題,但是「藍瘦香菇」的口音萌一點都沒有了好嘛,這個翻譯缺少網紅的氣質... ...
shattered & champignon
不願透露姓名的宋同學和單同學給了 shattered 和 champignon 兩個文藝清新的翻譯:
chattered: 心碎的、受打擊的
It is desperately sad news and I am absolutely shattered to hear it.
這是極為令人悲傷的消息,我聽後完全被擊垮了。
Heard Bloken, Wanna Cly(@楠瓜小超人 )
這個神翻譯,小譯是服的,首先,將 heart 變為 heard,和「哭」→「菇」一樣,都是由送氣音變成不送氣音,完美再現了「夾壯」特色;
其次,broken→bloken,cry→cly,是不是有種萌萌的 Raj 感!
blue thing, mush room
額,這個翻譯也是神到不行:「藍瘦」的英文是 blue thin,音近 blue thing = 抑鬱的事,就是指 「難受」,至於「香菇」 mushroom ,mush可以解釋為 「脆弱的感情,感傷的話語」,mush room = 放脆弱感情的房間,就是「想哭」啦~
BUT, blue 這個詞可以說是意味深長、內涵豐富哦,你去查查,你就知道小編說的什麼意思了哦~
He seemed a bit depressed about his work situation.
因為工作的問題,他看起來有些沮喪。
Mark always has such a miserable expression on his face.
Mark 總是一副苦瓜臉。
這個詞既可以做名詞,也可以做動詞。表達的是持續一段時間的陰鬱情緒,往往沒有明確的緣由。
melancholy autumn days 悲秋
If you're often in a bad mood it may be time to relieve a little.
如果你經常覺得心情不好,是時候去舒緩一下壓力了。
Are you feeling down in the dumps by the end of January—after months of cold, grey skies and snow, snow and more snow?
歷經數月的嚴寒、陰霾的天空、無止無盡的大雪天,你是否會在一月底的那些天悶悶不樂?
Happy bunny 形容那種知足常樂的人,就像一隻快樂的小兔子。
He's not been a happy bunny since he lost his job.
他失業後就不再快樂。
歡迎點擊右上角的按鈕可以把本文【分享到朋友圈】也歡迎新朋友一起來關注小E的微信:"ElanEnglish",每天都有與你生活息息相關的英語學習內容推送給你。
官方微信:elanenglish
官方Q Q:3085307632
諮詢電話:021-37772088
官方論壇:www.elanenglish.com.cn
聯繫地址:上海市松江區大學城四期文匯路955號文匯新天地5樓
如果需要諮詢其他問題,請發送「姓名」+「手機號碼」+「問題