經常看日劇的朋友,應該會看到這樣一句日文「ともだち いじょう 、こいびと みまん」,這句話翻譯成中文就是「友達之上,戀人未滿」。表示兩個人的關係在朋友之上,但沒有達到戀人的程度。那用英語應該怎麼表達這個狀態呢?知行君告訴您可以用「I potato you」表示哦。
看到「I potato you」,知行君想著肯定會有人質疑,因為「potato」明明是土豆的意思,這簡直是驢唇不對馬嘴啊。可是在實際應用中,「I potato you」的意思是「我超喜歡你」,它是介於我喜歡你和我愛你之間,適用於喜歡一個人,但沒有達到愛的程度。比如: You are so pretty, I potato you.(你很漂亮,我很喜歡你。)
然後,知行君再給大家說一個常用的英語俚語「Meat and potato」,它在英語口語裡使用很頻繁,意思可不是「肉和土豆」,它真正的意思是「崇尚簡樸的,最基本的」。因為在西餐裡,肉和土豆都是非常基本的事物,所以在形容人的時候,就是喜歡簡單樸素的,形容事的話,就是最重要的一部分。例句:As everyone knows, Tom is a meat and potato man.(我們都知道,湯姆是一個崇尚簡樸的人。)
還有一個和「potato」相關的英語俚語,那就是「potato-trap」,在英語詞典裡,「trap」是陷阱的意思,可是在這裡的意思是指「嘴」,比如:Lisa lightly wiped her potato-trap.(麗薩輕輕擦了下嘴。)
再說一個「mouse potato」,在這裡「mouse」是指滑鼠的意思,這個短語可以理解為整天握著滑鼠的土豆,引申為就是電腦迷的意思,比如: His son is becoming a mouse potato.(他的兒子變成了一個電腦迷。)
最後,知行君給大家留下這樣一個短語「Desk potato」,這個短語肯定不是指桌子上的土豆,它一般用來指那些整天坐在桌子旁邊,卻無所事事的人。大家猜出來是什麼意思了嗎?歡迎在評論區留言。