1月3日上午10點26分,嫦娥四號月球探測器成功著陸月球背面,,並通過「鵲橋」中繼星傳回了世界第一張近距離拍攝的月背影像圖,揭開了古老月背的神秘面紗。
一起來看幾段外刊的相關報導,學學「在月球背面著陸」用英文怎麼說。
《紐約時報》:China reached a milestone in space exploration on Thursday, landing a vehicle on the far side of the moon for the first time in history, the country’s space agency announced.
milestone重要事件;重要階段;轉折點;裡程碑;同義詞landmark ;常見搭配:reach/achieve a milestoneland ;在這裡是動詞,表示「使…登陸」;the far side of the moon:月球背面The landing of the probe, called Chang』e-4 after the moon goddess in Chinese mythology, is one in a coming series of missions that underscore the country’s ambitions to join is one— and even lead — the space race.
probe:名詞,表示a space probe即「航天探測器,太空探測器」;也可以作動詞,表示「調查;打探,探究;探測,探查」。the probe也是第一段「a vehicle」的替換詞。underscore: to emphasize the fact that something is important or true強調,同義詞underline;第二段就一個句子,句子主幹是The landing is one(mission),具體來分析一下:①The landing of the probe, ②called Chang』e-4 ③after the moon goddess in Chinese mythology,④ is one⑤ in a coming series of missions ⑥that underscore the country’s ambitions ⑦to join— and even lead — the space race.其中,①是整個句子的主語,②是過去分詞作後置定語,修飾的是the probe,③after在這裡的用法是「To be named after someone means to be given the same name as them. 以 (同樣的名字命名)」,指這個探測器是「以中國神話故事裡月亮女神「嫦娥」的名字來命名的」,④是這個句子的系表部分,⑤介詞短語,⑥是定語從句修飾限定missions,⑦不定式作後置定語,修飾ambitions.
參考譯文:中國用神話故事裡的月亮女神「嫦娥」來命名這個探測器,即「嫦娥四號」。中國未來還有一系列雄心勃勃的太空計劃,彰顯了中國加入太空競賽、甚至在這場競賽中領先其他國家的雄心壯志,而嫦娥四號的著陸還只是開始而已。
The Chang』e-4 is the first to touch down on the side of the moon that perpetually faces away from the Earth.
這裡出現表達「著陸月球背面」的第二種表達:touch down on the side of the moon that perpetually faces away from the Earth.perpetually :adv. 永恆地,持久地
再看《華盛頓郵報》:The moon is tidally locked to Earth, rotating at the same rate that it orbits our planet, so the far side - or the "dark side" - is never visible from Earth. Previous spacecraft have seen the far side of the moon but none has landed on it.
The landing "lifted the mysterious veil" from the far side of the moon, and "opened a new chapter in human lunar exploration", the broadcaster said.
lift the mysterious veil揭開神秘面紗《衛報》也有一篇文章對 "dark side"進行了說明:The moon’s far side is sometimes known as the dark side, although it is not darker than the near side in any literal sense. It undergoes the same phases of illumination by the Sun as the side facing Earth. But because the moon spins on its axis at exactly the same rate as it orbits Earth, one side remains permanently out of view.
literal字面意義的;常見搭配literal meaning/sense/interpretationillumination 光亮,照亮月球被地球潮汐鎖定,月球公轉一周的時間恰好與月球自轉一周的時間相等,因而我們在地球上的人,就永遠只能看到月球的一面(正面),而不能看到另一面(背面)。
所以「著陸月球背面」又有另一種表達「touch down/land on the far side/"dark side" of the moon」或者」 touch down/land on the side of the moon that is never visible from Earth」