傳說中的「事兒媽」指的就是那些挑三揀四,不好伺候,跟TA在一起總覺得事兒特多的人,英文裡有哪些表達能一語道出各種「難伺候」呢?
1. Bad news誰都知道bad news是「壞消息」,要是說某人是bad news,那只能說明這個人像「壞消息」一樣太不受歡迎了,言外之意就是這是個「招人討厭、難應付的人」。例句:I am telling you, she is bad news.(我跟你說吧,她就是個事兒媽。)
2. Drama queenDrama queen從字面上看是「戲劇女王」,指那些喜歡小題大做,誇大事態的人。由此,我們可以把drama queen理解為「沒事兒找事兒的人」或者「事兒媽」。例句:Oh, stop being such a drama queen!(行了,別在這兒事兒媽了!)
3. Fussy事兒媽的另一個表現就是喜歡挑三揀四,看什麼都不順眼。Fussy就恰到好處地傳遞了這個意思,指人「愛挑剔、難以取悅」。例句:She's always been fussy about food.(她總是特別挑食。)
4. High maintenance有些人需要你用高標準去維護,high maintenance形容一個人需要別人小心謹慎來對待, 否則就可能翻臉,也就是「難伺候」的意思。例句:He has a high-maintenance girlfriend.(他有個難伺候的女朋友。)
5. Handful事兒媽這樣的存在,想必不是一兩天就能形成的,她們在小的時候就能看出端倪。說某人「難管、棘手」英文裡可以用handful。例句:Her children can be a real handful.(她的孩子們真難伺候。)