最「表裡不一」的英語成語翻譯辨誤

2021-01-13 中國日報網

1. A watched pot never boils.

[誤譯] 眼睛盯著看的壺永遠不會開。

[正譯] 心急鍋不開。

2. Better safe than sorry.

[誤譯] 安全比遺憾好。

[正譯] 最好不要去冒險。

3. Good wine needs no bush.

[誤譯] 好酒不需要做廣告。

[正譯] 酒好不怕巷子深。

4. I am all ears.

[誤譯] 我渾身上下都是耳朵。

[正譯] 我在洗耳恭聽。 

5. If the cap fits, wear it.

[誤譯] 如果帽子合適,就戴著吧。

[正譯] 要是言之中肯,就接受吧。

6. In for a penny, in for a pound!

[誤譯] 賭一便士是賭,賭一英鎊也是賭。

[正譯] 一不做,二不休。

7. It takes two to tango.

[誤譯] 跳探戈舞需要兩個人。

[正譯] 一個巴掌拍不響;孤掌難鳴。

8. It's all my eye!

[誤譯] 都是的我的眼睛。

[正譯] 我根本不相信;胡說八道。

9. It's not my pigeon.

[誤譯] 不是我的鴿子。

[正譯] 不關我的事;跟我沒關係。

10. Like father, like son.

[誤譯] 兒子像父親。

[正譯] 有其父必有其子。(也可以說Like mother, like daughter.)

11. Money doesn't grow on trees.

[誤譯] 錢不是長在樹上的。

[正譯] 錢是有數的;不要花錢如流水。

12. My ears are burning.

[誤譯] 我的耳朵在發燒。

[正譯] 有人在其議論我;我懷疑有人在說我壞話。

13. My fingers are all thumbs.

[誤譯] 我的指頭都成了大拇指了。

[正譯] 我的手指頭髮僵,不聽使喚。

14. Pigs might fly!

[誤譯] 豬也許會飛起來。

[正譯] 根本不可能的事!天下事無奇不有。(變體:Pigs may fly!和When pigs can fly!)

15. That makes two of us.

[誤譯] 現在是我們倆了。

[正譯] 我跟你有同感。

16. The ball is in your court.

[誤譯] 球在你的場內。

[正譯] 該你行動了;看你的了。(說法來源於網球)

17. The die is cast!

[誤譯] 色子已經扔出去了。

[正譯] 已成定局;木已成舟。(這是愷撒將渡Rubicon河時說的一句話,表示「木已成舟」,或「破釜沉舟」。(名詞die是古代的用法,意思是「骰子」或「色子」。現在的「色子」用dice,單數、複數相同。)

相關閱讀:

「公子哥」該如何翻譯?

一詞多譯還是詞義的引申?

十句經典口譯提升口語檔次

英語中12個典型的中國式錯誤

(改編自:新浪教育,英語點津編輯)

 

 

相關焦點

  • 翻譯辨誤:老狗學不會新把戲?
    解析:翻譯是一種跨文化交際,譯者要注意英語和漢語詞語所包含的不同的文化意義。原句是一句英語諺語,在英語中dog是一個中性偏褒的詞,luck dog(幸運兒),top dog(優勝者),clever dog(聰明人)等都可以指人,如果某人買彩票得了頭獎,你說He is a lucky dog,一點也沒有貶義或嫉妒的含義,等於說「他真走運」或「他真是福星高照」;Every dog has its day意為「凡人自有出頭日」,help a lame dog over a stile
  • 字字珠璣的意思、解釋及成語接龍
    作者:來源網絡 時間:2020-05-28 12:07:27 瀏覽:1次 字字珠璣 字字珠璣的意思 字字珠璣是什麼意思 字字珠璣什麼意思 字字珠璣的近義詞 字字珠璣的反義詞 字字珠璣的拼音字字珠璣zì zì zhū jī成語解釋
  • 沉魚落雁、毛遂自薦、燈紅酒綠……這些成語翻譯的技巧你會嗎?
    做翻譯的小夥伴們都清楚地記得:那些年的記者會上,張璐成功翻譯了總理引用的詩句,受到高度讚揚。如此純熟地進行古文翻譯,絕非一日之功。實際上,在中譯英的學習中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰,需要有志從事翻譯的人認真對待。成語是人們長期以來習慣使用的、簡潔精闢的定型詞組或短語。有些成語可從字面上理解,而有些成語必須知道其來源或典故才能懂得其意思。
  • 2019年6月英語六級考試翻譯答案解析:成語(哈爾濱新東方)
    新東方網>大學教育>四六級>真題解析>六級解析>正文2019年6月英語六級考試翻譯答案解析:成語(哈爾濱新東方) 2019-07-02 14:33 來源:哈爾濱新東方
  • 趣味翻譯:英語中的動物形象
    解釋:許多詞典和翻譯教材都提供這樣的譯文:愛屋及烏,實在有點誤人子弟。英語和漢語有不少說法粗看似乎是「巧合」,實際上具體含義很不一樣。  還有一條英語諺語也常被本末倒置地誤譯:There is no fire without smoke.常被譯做:「無風不起浪。」英文原句字面的意思是「沒有不冒煙的火」,即「有火必然會有煙」,比喻「(凡事)有利皆有弊」,而不是說「見到smoke總可以追溯到fire」;而中文成語「無風不起浪」說的是人們見到的是「浪」,「風」則是造成「浪」的原因,意思是說「凡事皆事出有因」。
  • 劉亦菲那句 「雙兔傍地走,安能辨我是雄雌」,英文臺詞你會怎麼翻?
    不要懷疑,這是我見過對「雙兔傍地走,安能辨我是雄雌」最直接最直白的翻譯了哈哈哈哈哈哈。這句《木蘭辭》裡的收尾,從某種意義上來說,是整個故事的總結比喻,當時木蘭替父從軍,戰勝歸來,回歸女裝,讓戰友大吃一驚,然後說了「雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離,雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?」
  • 每日英語翻譯:請原諒我誤拆你的信
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日英語翻譯:請原諒我誤拆你的信 2013-01-31 14:56 來源:恆星英語 作者:
  • 中國成語典故英文翻譯(1)
    翻譯考試中遇到中國成語典故恐怕是考生都比較頭疼的事情,在平時的準備中多積累一些,考試時就不會那麼被動了。我們接下來會陸續推出一些中國成語的英語對照表達,希望能對大家有所幫助。
  • 《戰國策》成語英譯
    鷸蚌相爭,漁翁得利這個成語我們可以翻譯成:a quarrel which benefits only a third party或者借用英語中一句相應的俗語:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game。這句俗語翻譯成中文,也有「螳螂捕蟬,黃雀在後」的意思。
  • 成語中英翻譯精選(三)
    原標題:成語中英翻譯精選(三) 還是有很多人喜歡成語中英翻譯這一系列的 來源:可可英語 —————— 喜歡樂小知的文章就快訂閱微信公眾號吧:樂知英語(ID:hiknow) 每天免費旁聽課程,大量私存的英語乾貨,更有各種歐美趣談。 請記住:沒有什麼英語問題是樂小知解決不了的。
  • 2019年6月英語六級真題答案出爐 翻譯真題答案及解析考試答案
    2019年6月英語六級真題答案看這裡,這裡給大家匯總了英語六級的考試答案2019年上半年四六級考試大家考的還好嗎?2019年6月大學英語六級考試答案:(成語篇)翻譯真題答案及解析 【摘要】2019年6月英語六級真題答案出爐,這裡給大家匯總了英語六級的考試答案2019年上半年四六級考試大家考的還好嗎?
  • 《瘋狂猜成語》打一成語 3個務、物、誤字答案是什麼?
    導 讀 瘋狂猜成語中文字結合的題目佔的比重還是挺多的,小編在玩的時候就遇到很多,而且有的題目難度係數還是相當大
  • 中英文神相似的30個成語翻譯,看完忘不掉.
    話說,學好英語的最高境界,就是把歪果仁的思維邏輯操縱於股掌之間,這樣才能妥妥甩掉Chinglish,化身英語學神一尊~ 在翻譯中
  • 那些年英語四六級考試中的「神翻譯」
    英語考試裡的神翻譯英語作為高考必考科目,已經成了不少家長和考生心中揮之不去的痛。但是,在英語考試中,也因此發生了不少趣事。因疫情影響,四六級一拖再拖,而在往年的四六級中,不乏一些考生「自曝家醜」,尤其是一些「神翻譯」笑料百出,簡直比搞笑段子還要有意思。
  • 譯經:源自古書的成語英譯
    「狡兔三窟」、「狐假虎威」等我們常用的不少成語都出自《戰國策》和《左傳》這樣的古書,在做口譯的時候,遇到這樣的成語該怎麼翻譯?除了現場理解和發揮,日常學習中的積累也必不可少。今天,小編就跟大家一起學習這些成語的英譯方式。
  • 哪個英語翻譯軟體最準確?英語翻譯軟體排行榜2017
    對於英語不好的朋友來說,如果出國旅遊,多多少少都會使用到翻譯軟體。通過在線翻譯的方式,方便彼此的溝通交流。那麼,有朋友就在問哪個英語翻譯軟體最準確?今天,小編給大家帶來英語翻譯軟體排行榜2017,想了解的朋友就一起來看看吧!
  • 談談科技英語詞彙與句法的特點及翻譯
    在翻譯過程中,應結合科技英語的文體特徵力求表達科技英語的專業性客觀性和精確性。下面,藍譯編譯從科技英語的詞彙和句法特點出發,探討科技英語在詞彙和句法方面的文體特徵和翻譯。一、科技英語詞彙特點及翻譯。科技詞彙在科技英語中大量使用,主要包括以下幾類:1.純科技詞彙,即那些只用於某個專業或學科的專門詞彙和術語。
  • 50個成語的翻譯,還不會的同學建議收藏哦!
    很多時候,漢語和英語之間會出現精妙的互通表達,今天給大家整理50個經典的成語翻譯,喜歡的同學可以碼住哦~1. 鐵石心腸 cruel and unrelenting2. 置死地於後生 a vigorous and manly exertion3. 千秋功業 a great undertaking of lasting importance4.
  • 英語翻譯直譯的這些誤區,你都知道嗎?
    直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,但也有一定的局限性,如果不顧及兩種語言的差異,一味地直譯,可能闖入翻譯的誤區當中。 比如英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全採用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳。