原標題:這些中國老話用英文怎麼說嗎?Long time no see!
老外之間很久不見打招呼的時候會說:Long time no see!我們中國人一聽:這不是「好久不見」字對字翻譯過去嗎?老外也會受中國人影響,創造一些很有意思的常用語。現在中國國力強了,中式的英文也越來越多了,一個典型的就是people mountain people sea。不說你也知道是什麼意思吧!中西文化有許多有趣之處,哪怕對西語並不熟悉,這些文化差異仍然能在帶給你啟迪之餘讓你會心一笑呢。下面育路-上海國際學校小編就為大家整理了10個有趣的中國老話的英文翻譯,一起來看看吧:
1、太陽從西邊出來。
When pigs shall fly
中國人講到「不可能」,用日常天文現象來表達;歪果仁在這方面顯然更有想像力,說「除非豬會飛」。
舉個慄子:現在好多家長為了小盆友不玩手機,就給孩子買了只有電話簡訊功能的老人機,小盆友不開心了:要想讓我媽給我買個智慧型手機,除非太陽從西邊出來。英語這樣說:My mother would buy me a smart phone when pigs shall fly.
2、拆東牆,補西牆。
Rob Peter to pay Paul.
我們是拆牆,老外說:「搶彼得的東西給保羅。」
俗語的起源據說是這樣的:1550年,倫敦的聖彼得大教堂(St. Peter's Cathedral)併入倫敦主教區,大教堂的物資不少給挪用來修葺倫敦主教區的聖保羅大教堂(St. Paul's Cathedral),果然是「搶彼得的東西給保羅」了。
3、君子之交淡如水。
A hedge between keeps friendship green.
這兩句話有點區別,意義並非完全對應。
中國人講「君子之交淡如水」,是講友誼的最高境界是神交而有距離,淡泊中帶著對彼此的尊重。老外講「籬笆讓友誼之樹常青」,只提到了距離感——朋友之間要相互保留隱私,不可過分親密不分彼此,但卻缺失了「淡如水」的另一層含義。
中國古語說「上善若水」,水被賦予了一種至高的道德境界,這是「hedge」這個英文詞所不具備的。不過hedge是個英文中的常用詞,有「緩衝、保護」的意思,英文的hedge fund(對衝基金),就是取了這一層含義。
(看圖說話:原來這句話是大哲學家叔本華說的)
4、冬吃蘿蔔夏吃薑,不用醫生開藥方。
An apple a day keeps the doctor away.
中國人講究養生,有冬蟲夏草還有冬吃蘿蔔夏吃薑,老外就簡單了,一年四季都是「一天一個蘋果,不用看醫生」。
蘋果在西方文化中地位很高。特洛伊戰爭的起因不是紅顏禍水,而是一隻人人想要爭奪的金蘋果。西方諺語「apple of my eye」(我眼中的蘋果)對應的意思就是「掌上明珠」。
如今蘋果手機佔據中國半壁江山,An apple a day keeps the doctor away有了新內涵——天天玩手機,博士你沒戲(doctor還有博士學位的意思)。
5、巧婦難為無米之炊。
You can’t make bricks without straw.
歪果仁講「沒有稻草沒法做磚頭」,這個典故來自《出埃及記》,講述埃及法老對以色列人的殘暴統治,不給以色列人稻草,卻要求他們做磚頭。後來摩西帶領以色列人離開了埃及,所以叫「出埃及記」。在古代,磚頭是要用稻草做的,不像我們現在這樣用水泥。所以這句話也有豐富的文化背景和淵源。
6、世上無難事,只怕有心人。
Where there is a will, there is a way.
這句話的意思是:只要有意願,你就能找到途徑。
西方人很注重人的意志力,will(意願)加上power(力量)就變成了will power(意志力),意志也有自己的力量。再虔誠的基督徒都會說,God helps those who help themselves(天助自助者),哪怕有上帝在身邊,自己也不能不努力。
這個句式也很有趣:where there is …, there is… . 比如說:Where there is a river, there is a bridge. 有河的地方就有橋。
7、說曹操,曹操到。
Speak of the devil
這句話的完整說法是:Speak of the devil and he shall appear.(說到鬼鬼就來了。)
它起源於中世紀,那時候「鬼」是一個禁忌,那時候的人們認為,不能說「鬼」,一說就來。
有趣的是,希臘語的對應版本不是說曹操也不是說鬼,而是「說到驢,驢就來」。
8、殺雞用牛刀
Use a steam hammer to crack nuts
這句話的意思是:「用蒸汽錘來軋開堅果」,都是大材小用的意思。歪果仁的想像力我們不能比,牛刀殺雞還不算太誇張,如此巨大的蒸汽錘來軋堅果,還真是需要想像力和自嘲精神。
9、事實勝於雄辯。
Actions speak louder than words.
這兩句中英對應不是十分貼切。中文事實勝於雄辯,講的是我們不需要語言修辭去說服,只要看一看事實證據,一切就清楚瞭然,這是很適合法庭辯論的一句話。英文用facts而不是actions表達更好。
Actions speak louder than words. 意為「行動比語言更響亮」,更適合的場合是「制定一百個計劃不如邁開腿行動」,做比說有用。這句話適合所有人。
10、人山人海
People mountain people sea
你沒有看錯,People mountain people sea已經被收入美國的城市詞典(urban dictionary),這個1999年創立的英語俚語詞典記錄最新最具潮流特色的詞彙,而進入該詞典的詞彙有一個最大的特點:使用廣泛。
中式詞彙對英文的影響力越來越強,從long time no see被普遍接受到現在People mountain people sea也成為非學術語言環境中被認同的詞,也從另一個側面折射出中國的影響力呢。
來源:善恩英文名著精讀
返回搜狐,查看更多
責任編輯: