英文合同中的貨物名稱、品質和數量條款

2020-12-07 新東方網

新東方網>英語>英語學習>英語寫作>商務寫作>正文

英文合同中的貨物名稱、品質和數量條款

2012-10-20 16:01

來源:外語教育網

作者:

  1. 貨物的名稱

  貨物的名稱必須準確、科學、規範,通常要包括品牌、屬性和用途三個要素。比如:護彤小兒感冒顆粒,其中護彤是商品的品牌,小兒指屬性,而感冒顆粒則說明用途。

  2. 品質條款

  貨物的品質通常不容易向對方表達,但是我們也可以從下面幾個方面來展示:

  1) 憑樣品 (by sample)

  2) 憑標準 (by standard)

  3) 憑品牌 (by brand)

  4) 憑產地 (by origin)

  5) 憑規格 (by specification)

  6) 憑文字說明 (by description)

  我們來看一個例子:Chinese Groundnut, F.A.Q. Moisture (max 13%), Admixture (max 5%), Oil Content (min 44%)。 其中F.A.Q.是一個專業術語,是Fair Average Quality的縮寫,意思就是「良好平均品質」。

  3. 數量條款

  數量條款包括計量單位,計量方法和具體數量三部分。下面我們來介紹一些國際常用的計量單位:

  1) 重量:用於一般的天然產品(羊毛,棉花,穀物,礦產品及部分工業製品)。常用單位:克(gramme - g);公斤(kg);盎司(ounce - oz);磅(pound - Lb);公噸(metric ton - M/T);長噸(long ton);短噸(short ton);等

  2) 個數:雜貨及工業成品,如:成衣、文具、紙張、玩具等。常用單位:件(piece - pc);套(set);打(dozen);羅(gross - gr);令(ream - rm);卷(roll coil);等

  3) 面積:木板、玻璃、地毯、鐵絲網等。常用單位:平方米(sq.m.);平方英尺(sq.ft.);平方碼(sq.yd.)

  4) 長度:布匹,塑料布,電線電纜,繩索等。常用單位:米(m);英尺(ft);碼(yd)

  5) 容積:部分穀物,小麥,玉米等,及流體物質和氣體物品。常用單位:升(liter - L);加侖(gallon - gal);蒲式耳(bushel - bul)

  6) 體積:木材,鋼材等,要用立方Cubic來表示。常用單位:立方米(cu.m.);立方英尺(cu.ft.);立方碼(cu.yd.)

  我們在計算重量的時候,通常還有淨重,毛重和皮重等方法這些用英語怎麼表達呢?我們來看一下:淨重—net weight;毛重—gross weight;皮重—tare.在一些商品的包裝上,我們經常看到gross for net這樣的說明,其實這個意思是說「以毛作淨」,也就是用毛重當作淨重看待。

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 中外貨物買賣合同(CFR或CIF條款)
    b.商業發票一式五份,註明合同號、信用證號和嘜頭。  c.裝箱單一式四份,註明每包裝貨物數量、毛重和淨重。  d.由製造廠家出具並由賣方籤字的品質證明書一式三份。  e.已交付全套技術文件的確認書一式兩份。  f.裝運後即刻發給買方的已裝運通知電報/電傳附本一份。
  • 合同的主體包括什麼
    ,接下來就是合同的主體了。我們以商品買賣合同為例,來看看合同的主體(body)都應該包括什麼。   1. 貨物的名稱   貨物的名稱必須準確、科學、規範,通常要包括品牌、屬性和用途三個要素。比如:護彤小兒感冒顆粒,其中護彤是商品的品牌,小兒指屬性,而感冒顆粒則說明用途。   2.
  • 對合同條款發生誤解怎麼辦?對合同條款是否有解釋原則?
    訂立合同時,要力爭做到用詞準確,表達清楚,約定明確,避免產生歧義。尤其是不要在合同中使用含糊不清、模稜兩可的詞句或多義詞,而且要注意合同的條款有無重複,或者前後是否自相矛盾,以免被對方鑽空子。若是在平常格式條款發生爭議,法律是有規定解釋原則的,對格式條款的理解發生爭議的,應當按照通常理解予以解釋。對格式條款有兩種以上解釋的,應當作出不利於提供格式條款一方的解釋。格式條款和非格式條款不一致的,應當採用非格式條款。
  • 合同中的單方無條件解約條款具有法律效力嗎?
    比如在大城市的房屋租賃市場,價格合理地段好的房屋的出租人就處於強勢地位,外地來大城市謀生的有租房需要的承租人就往往處於弱勢地位;再比如辦公樓租賃合同中,高檔寫字樓的出租方相對於一般的公司和企業就處於強勢地位,要想改變大廈物業提供的標準租賃合同版本並非易事。
  • 看懂英文合同必備詞彙
    要進外企工作,拿到勞動合同一看,全是英文,頓時覺得一頭霧水。這裡一個herein,那裡一個whereof,後面又來一個hereby,這些平時很少用到的詞全集中在這一份合同裡了。別著急,小編今天就帶著大家一起認識認識這些在英文合同裡出現頻率極高的"古體詞"。希望能夠讓大家在今後看英文合同完全沒難度!
  • 疫情過後,涉外合同「不可抗力」條款應該怎麼寫?
    在這種情況下,受到不利影響的一方當事人可選擇採取哪一種救濟途徑:如果其目的是獲得對不履行合同的免責,則應選擇不可抗力規則;如果其目的是維持合同關係但需對合同條款進行調整,則應適用艱難情形規則。CISG只適用於國際貨物銷售合同,而《通則》適用於各種類型、各種標的的商事合同。在實踐中,《通則》可用於解釋CISG和補充CISG的空白。
  • 田威|FIDIC合同十大關鍵條款解析(筆記版)
    國際工程項目 = FIDIC(合同管理)+ 商務運作 + 風險把控 + 技術方案!顯然,做國際工程的領頭羊是FIDIC合同,想要做好國際工程項目,必須熟知FIDIC合同的彩虹系列,至少對於 Top 10 Clauses(十大關鍵條款)要了如指掌 ,並且是全英文,不是中譯文!那麼如何把握十大關鍵條款的要點呢?
  • 英文合同標題
    其實,英文合同中的contract與agreement大致可以分別與中文的「合同」與「協議」相對應。小夥伴們應該都聽過:所有的合同都是協議,但協議不一定是合同。但如果28歲的張三付錢僱傭38歲的李四打掃房屋並籤訂勞務合同,如果李四爽約,則張三無需向李四支付費用,還可以按約追究李四的違約責任。當然,需要我們書面擬寫的往往是商業合同contract,但因contract也屬於agreement。所以當我們在擬寫商業合同時,無需太過糾結contract和agreement的區別,只需在同一份文件中保持表述統一性、指向唯一性即可。
  • 買賣合同,貨物的交貨時間沒有約定,怎麼辦?
    該條款就是對買賣合同中關於交貨日期沒有約定或約定不明時的處理,從條款內容分析,對於買賣合同中的交貨日期,可以從這幾個方面解讀:一、對於交貨日期,有約定的按約定處理。這個沒有什麼好說的,對於合同內容,當事人可以自由設定,意思自治也是合同法的重要內容。
  • 英文合同」古體詞「詳解 thereafter, whereby等
    工作中多多少少會接觸到一些英文法律文本,這其中最多的就是合同。就像英音和美音的最大區別就在於那個"r"音,英文合同文本和日常的書面表達最明顯的區別也許就是那個頻繁出現的"shall"吧。   除此之外,herein, therein, wherein……這些你最"熟悉的陌生人"一定也讓你看到合同就煩躁。
  • 對合同條款理解有歧義 應如何適用法律
    鄭州市付先生來電諮詢:  我公司與B公司聯合開發住宅小區,施工過程中,B公司欠C公司鋼材款37.5萬元未付。2004年10月20日,三方達成協議,約定:我公司與B公司同意將聯合開發住宅小區其中的8套房屋抵償欠款,並在2005年5月1日前交付C公司使用,如不按期交付,支付給C公司欠款總額20%的違約金。協議籤訂後,我公司發現2003年已代B公司償還12萬元的鋼材款。
  • 報關員考試英語:英文商業發票及中文解釋
    )DESCRIPTION 15)QUANTITY 16) PRICE 17)UNIT 18)AMOUNT OF GOODS WEIGHT TERM PRICE19)ISSUED BY 20)SIGNATURE  填制發票的主要項目說明如下:  1、賣方欄目要按合同和信用證的規定填寫名稱和地址的全稱
  • 從器官移植談確認保險合同條款爭議的基本原則
    對保險合同條款理解產生歧義的糾紛在司法實踐中比較常見,本案即是其中之一,也具有一定的代表性。處理這類案件適用的法律常常是保險法第三十一條和合同法第四十一條、第一百二十五條。保險法第三十一條規定:「對於保險合同的條款,保險人與投保人、被保險人或者受益人有爭議時,人民法院或者仲裁機構應當作有利於被保險人和受益人的解釋。」對保險合同條款理解存在爭議,也就是對條款有兩種以上的解釋。
  • 運用CIF條款在出口業務中規避風險
    近年來在出口業務的FOB合同中,有些進口商和指定的貨代串通一氣,採取無單提貨,使中國出口企業貨款兩空。去年底外經貿部發出通知,要求採取嚴厲措施,杜絕此類現象的發生,並希望出口企業過採用CIF付款方式。
  • 嘉寓股份(300117.SZ):二級子公司與河北道榮籤訂1330萬元承攬合同
    嘉寓股份(300117.SZ):二級子公司與河北道榮籤訂1330萬元承攬合同
  • reference to在英文合同中的譯法
    reference to,通常譯為「援引」或「提及」,用於英文協議定義部分第other provisions (whether before or after the date hereof) from time to time and shall include any provisions of which they are re-enactments (whether with or without modification) 本協議中提及的法定條款
  • 貨櫃貨物運費如何計算
    從目前貨櫃貨物運輸看,隨著貨櫃運輸以及國際多式聯運的發展,承運人的業務範圍也隨之有所擴大,船公司的責任由海上向陸上兩端延伸,多式聯運不僅方便了貨主,也擴大了船公司的貨運量。然而,承運人對貨物的責任也有所擴大,其費用有所增加,而增加的費用也只能從運費中收回來,這對運價的制定工作隨之提出了新的要求,即應制定出一套適合貨櫃運輸的費率、規定和有關條款。